2 Coríntios 8

Selepet NT (SPL_PNG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kiristohât komot Makeronia hânân manmâ arai ya yeŋgât den pat sâmune nâŋgâŋet. Yâk yeŋgâlen umatŋe topŋe topŋe teteyiŋgimu yapâ gâtŋaŋe senŋe âlâlâhât pâinmâ manmâ gai. Yawu manmâ gaiâke yamâ benŋe Anitâ ikŋahâk nâŋgâyiŋgim tihityeŋe otmâ biwi heroŋe kakŋan katyekmu manmâ gai. Otmu Yerusalem kapi ambolipŋe yeŋgâlen umatŋe teteap yakât den pat ekyongomune tepyeŋe heweweŋ otmu biwi konohâk otmâ tewetsenŋe menduhuwi.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 — ausente —
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Tewetsenŋe menduhuwi yan yeŋe eŋgatyeŋeâk otmâ tipiŋe tatyiŋgiop yapâ gâtŋe ewetâek katbi. Nâŋgâmune yawu olop.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Otmu nâŋe mâtâp meyiŋgimune Kiristohât komot tânyongonomaihât âinohowi.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Âinohoŋetâ nâŋgâyiŋgimune menduhuwi. Yawu otbi yamâ Kutdâhâlen biwiyeŋaŋe kepeim Anitâ tem lâuwaŋgim gamai yakât otmâ tewetsenŋe ya menduhum katyiŋgiwi.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Yakât otmâ kândikum emelâk Titoŋe yeŋgâlen taka Yerusalem kapi ambolipŋe yeŋgât den pat ekyongomu tepyeŋe nâŋgâyiŋgim tânyongone sâm tewetsenŋe menduhuwi. Yâhâ âlâkuâk yeŋgâlen taka mem heweweŋ tuhuyekmu tewetsenŋe bunewâk menduhum katŋetâ mem ariwuap. Yakât otmâ âi yu sâm waŋsan.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Yeŋe Kiristohâlen biwiyeŋaŋe tiŋâk kepeim manmâ gamai. Yakât otmâ mâmâŋe otyiŋgimu manman âlepŋahât bulâŋe teteyiŋgimu heweweŋ otmâ hoŋ bawaŋginehâlâk nâŋgâm manmai. Yawu otmâ nâŋgân nâŋgânyeŋe holaŋakmu yâkât den pat âlepŋe heweweŋâk ekyongoŋetâ bukulipyeŋaŋe nâŋgâŋetâ âiloŋgo otmap. Otmu nen orop biwiyeŋaŋe kepeiakmâ konohâk otmu naŋgaŋgimain. Yakât otmâ yeŋe tewetsenŋe bunewâk menduhunomaihât naŋgan.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Kiristohât komot Makeronia hânân manmâ araiŋe Yerusalem kapi ambolipŋe yeŋgât den pat nâŋgâm tepyeŋe nâŋgâyiŋgim emelâk tewetsenŋe menduhum katyiŋgiŋetâ tap. Yâhâ yeŋe Yerusalem kapi ambolipŋe yeŋgât tepyeŋe yawuâk nâŋgâyiŋgim mansai me bia sâm yakât nâŋgâm tan. Yawuâk nâŋgâyiŋgim mansai otmuâmâ tewetsenŋe âlâkuâk menduhuŋetgât naŋgan. Yakât yuwu sâmune nâŋgâŋet. Aŋgoân Kiristoŋe âwâŋe orop himbimân âiloŋgo tatminiowot. Yawu gârâmâ ikŋahâk lohimbi kerek wawaenenekmâ hânân ge lok otmâ manmâ kawenenŋan kinmu howanân kuŋetâ muop. Yawu manmu kuŋetâ muop yakât huhopŋe nenŋeâmâ himbimân yâhâ manman âiloŋgoân manmâ yâhâmbisâin. Yeŋe emelâk Kiristohât topŋe nâŋgâm heŋgeŋguwi. Yakât nâŋgâm tewetsenŋe in yawu menduhuŋet sâm ki kendâyiŋgiwom.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 — ausente —
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Yawu gârâmâ âi yukât biwinambâ teteap ya ekyongomune nâŋgâŋet. Kândikum emelâk Kiristohât komot kapi nombotŋe tatmâ araiŋe tewetsenŋe ki menduhuwi yan yeŋe sâm tepyeŋe heweweŋ otmâ in yawu tewetsenŋe menduhuwi. Tewetsenŋe menduhuwi yamâ ki dopŋan oap. Yakât otmâ yâhâpŋeâk menduhunomai yanâmâ âiloŋgo otbuap.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Kândikum topŋe katmâ tepyeŋe heweweŋ otmu tewetsenŋe menduhuwi. Emelâk otbi yakât dopŋeâk otmâ tewetsenŋe menduhuŋetgât naŋgan.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Yawu otne sâm yan tewetsenŋe tatyiŋgiap yakât dopŋanâk menduhum katŋetâ Anitâŋe nâŋgâyiŋgimu ârândâŋ otbuap. Yâhâ pato ki tatyiŋgiap yaŋe âlâhât pâinmâ tâtâemâk katne sâm otnomai yakât ki nâŋgâmap.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Otmu Yerusalem kapi ambolipŋaŋe hâk sânduhân manŋetgât iri sikumyeŋe pato kâsikum yiŋgim yeŋe umatŋe kakŋan manŋetgât ki yan. Sâp yiwereŋeâmâ yâkŋe senŋe âlâlâhât umburuk manŋetâ yeŋe hop sambe kakŋan mansai. Yakât otmâ senŋe âlâlâ tânyongoŋetgât naŋgan. Yâhâ gâmâlâk umatŋe âlâ yeŋgâlen tetewuap yanâmâ yâku tânyongonomai.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 — ausente —
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Yakât yuwu sâmune nâŋgâŋet. Emelâk Yura nengât tâmbâlipnenŋaŋe lok ki manmaiângen ari manminiwi. Sâp yan Anitâŋe sâmu sot âlâ, kutŋe mana sâm, omoŋânâk ârândâŋ himbimâmbâ geminiop. Ge hânân tatmu hâwurum yan kâsikum dop konohâk aŋgiminiwi. Yakât den pat Moseŋe kulemguop ya yuwu tap. “Lohimbi nombotŋaŋe mana dondâhâlâk hâwurum katbi ya bukulipyeŋe kâsikum yiŋgiwi. Kâsikum yiŋgiwi yakât otmâ bukulipyeŋe nombotŋaŋe mana getek hâwurum katbi ya gurâ dopyeŋan olop.” Den yawu tap.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Anitâŋe biwinenŋe mem heweweŋ tuhumu yeŋgât nâŋgâyiŋgim gamain yakât dopŋeâk Titohât biwiŋe mem heweweŋ tuhumu yeŋgât nâŋgâyiŋgimap.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Yakât otmâ ki ekuwan yan ikŋe eŋgatŋeâk otmâ yeŋgâlen tohowom sâm biwiŋe hikuop. Yakât nâŋgâm Anitâ mepaeman.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Otmu bukunenŋe âlâŋe Kiristo hoŋ bawaŋgim yâkât lohimbi kapi tete manmâ arai yeŋgâlen ari den kâsikum yiŋgim manmu nâŋgâwaŋgiai. Yawu gârâmâ Yerusalem kapi ambolipŋe yeŋgât tewetsenŋe menduhum katŋetâ tap ya yâk orop mem ari yiŋginomgât sâwi. Yakât otmâ nâŋe heweweŋ otmâ bukunenŋe ya Tito orop hâŋgânyotgomune yeŋgâlen taka tewetsenŋe mendomawot. Otmu yakât kakŋan nâ orop penaŋgiakmâ tewetsenŋe ya mem ari Yerusalem kapi ambolipŋe yiŋginom. Yiŋgimunŋe lohimbi kiŋgitŋe orowâkŋe Kutdâ heroŋe otbaŋgim mepaenomai.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 — ausente —
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Nâŋe uwawapŋe bia manmune Anitâŋe nekmu ârândâŋ olâkgâlâk nâŋgâman. Yawu manmune bukulipnaŋe gurâ ki nâŋgâm bâlenihinomai. Lohimbi nombotŋaŋe nâhâitŋe “Tewetsenŋe gulipguap,” sâm nâŋgâm bâlenihimaihât tewetsenŋe pato menduhunomai ya âlepŋe galemgum heŋgeŋguwom.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 — ausente —
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Yakât otmâ lok kalimbu hâŋgânyongomune takanomai. Yâhâ lok bukunenŋe kalimbuŋe yâkât yuwu sâmune nâŋgâŋet. Yâhâmâ biwiŋe heweweŋ otmu âi topŋe topŋe mem Kiristohât komot hoŋ bayiŋgimu ekŋetâ ârândâŋ otmu mansap. Otmu yeŋe tewetsenŋe yu menduhunomai yakât nâŋgâm eŋgat yâhâp ki otmap. Yakât otmâ tânnongoweâk nâŋgâmap.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Otmu nâmâ Tito orop tânahom yen hoŋ bayiŋgim manmait. Yâhâ bukuyâhâtŋe yuŋe Kiristohât komot ya yeŋgât sâtgât otmâ tânnongom mansawot. Yawu tânnongomawot yakât nâŋgâm lohimbi dondâhâlâkŋe Kiristo mepaemai.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Yeŋe Kiristohâlen biwiyeŋaŋe kepeim manmâ gai yakât nâŋgâmunŋe yahatmap. Yawu otmâ yeŋgât den pat ya Kiristo komot yuân mansai ekyongoman. Yawu gârâmâ bukulipne yu hâŋgânyongomune yeŋgâlen takaŋetâ mem buku tuhuyeknomai. Mem buku tuhuyeknomai yakât kakŋan âwurem ari bukulipyeŋe yakât ekyongoŋetâ nâŋgânomai. Nâŋgâm nâhâitŋe “Korinti yeŋgât bulâŋanâk sâmap,” sânomai.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.