1 Coríntios 16

Selepet NT (SPL_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Otmu Yerusalem kapi ambolipŋe Kiristohâlen biwiyeŋaŋe kepeim mansai ya nombotŋaŋe senŋe âlâlâhât umburuk mansai ya yeŋgât den pat ekyongomune nâŋgâwi. Yâhâ yeŋe girawu tânyongonom sâm âinohowi yakât yuwu sâmune nâŋgâŋet. Galatia kapi ambolipŋe tewetsenŋe menduhunomai sâm mâtâp tiripyongowan yawuâk yen tiripyongomune otnomai.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Nâŋe yeŋgâlen takawom yan nanŋe menduhum katne sâm pâinŋetâ biatmapgât nâŋgâm Sande ârândâŋ menduhuaknomai yan nepyeŋahât hâmeŋe memai yakât torehenŋe mem Yerusalem kapi ambolipŋe yeŋgât pat sâm menduhum konohân katŋetâ tatbuap.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Otmu takawom yan yeŋe bukulipyeŋe nombotŋaŋe nanŋe mem ari Yerusalem kapi ambolipŋe yiŋginomai sâm lok katyekbi ya pepa kulemgum yiŋgiwom. Kulemgum yiŋgimune mem ari Yerusalem kapi ambolipŋe tiripyongoŋetâ buku otyiŋginomai.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Yawu gârâmâ nine orowâk arinomgât mâtâp tetewuap otmuâmâ orowâk arinom.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Yâhâ nâmâ Epeso kapi yu pilâm yeŋgâlen takawom. Aŋgoân Makeronia hânân kapi tatmâ arap ya yeŋgâlen ari Kiristohât komolipŋe girawu mansai ya kapi ârândâŋ hawamgum yekmâ yaŋak yeŋgâlen takawom.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Yeŋgâlen takamune yen orop tipiŋe mannom. Yawu gârâmâ Kutdânenŋaŋe nâŋgânihimu yen orop sâp kâlep manmâ to yambu pesuk sâek sâm mambotbom. Otmu to yambu pesuk sâwuap yan mâtâp menihiŋetâ wosapâ me wosapâ ariwom yakât ki naŋgan.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 — ausente —
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Sâp yuâmâ Epeso kapi yuân manmâ Kiristohât den pat âlepŋe kâsikum yiŋgimune lohimbi dondâŋe yâkâlen biwiyeŋe katnomaihât mâtâp teteap. Otmâ lok dondâŋe gurâ mâtâp yu maŋgunihine sâm oai. Yakât otmâ tipiŋe tatmâ âi tuhumune Pentikos hombaŋ otbuawân kapi yu pilâm Makeronia ariwom.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Timoteoŋe yeŋgâlen takawuap yan ki ekmâ mete kârâ otnomai. Nâŋe Kutdâhât hoŋ bawaŋgim âi meman yukât dopŋeâk hoŋ bawaŋgim âi memap. Yakât otmâ takamu buku otbaŋgim mâtâp mewaŋgiŋetâ lohotŋan takamu eŋaknom. Yâhâ nâmâ bukulipyeŋe orop manmâ yâkât mambotbaŋgiain.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 — ausente —
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Otmu bukunenŋe Apolo yâkât yuwu sâmune nâŋgâŋet. Bukulipyeŋaŋe pilânenekmâ yeŋgâlen âwurenomai yan gâ orowâk arinomai sâm ekum meme sâsâ tuhum gan. Yawu gârâmâ sâp yiwereŋeâmâ orowâk takanomaihât hâkâŋ oap. Yâhâ sâp âlâen mâtâp tetewaŋgiwuap yanâmâ âlepŋe hâŋgângumune yeŋgâlen takawuap.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Otmu yeŋe Kiristohât wâtŋan kinmâ yuwu otmâ mannomai. Biwiyeŋambâ nâŋgân nâŋgân bâleŋe âlâlâ tetemu ya watmâ otmain sâm biwiyeŋe galemahom mannomai. Me bukulipyeŋe nombotŋe Kiristohât den kelaŋgatmaiŋe eŋgatyeŋan kioŋmaihât biwiyeŋe ki pâlâmŋe otbuap. Yawu manmâ Kiristohâlen biwiyeŋaŋe hikuakmâ konohâk otmu tânahom mannomai. Otmu lohimbi belângen manmaiŋe mâtâp maŋguyiŋgimaihât kârihem kinmâ manmanyeŋe galemahom mannomai.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Otmu Kiristo orop biwiyeŋaŋe kepeiakmâ konohâk otmu tep âlep naŋgaŋgim hoŋ bawaŋginomai.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Bukulipne, aŋgoân yeŋgâlen gâtŋe lok âlâ, kutŋe Setepanas sâm, hep torehenlipŋe orowâk Kiristohâlen biwiyeŋaŋe kepeiwi. Yawu otbi yapâek manmâ gai ya topyeŋe nâŋgâm heŋgeŋguai. Otmu Akaia hânân kapi tatmâ arap yakât ambolipŋaŋe Kiristohâlen biwiyeŋaŋe kepeim manmai ya yeŋgât nâŋgâm yâkŋe hoŋ bayiŋgim mansai. Yakât otmâ yeŋe lohimbi yawuya yeŋgât nâŋgâŋetâ yahatmu amutyeŋan manŋetgât naŋgan.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 — ausente —
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Otmu yen orop ki eŋakmâ mansaingât tepne dondâ nâŋgânyiŋgian. Yawu gârâmâ Setepanas bukuyâhâtŋe, kutyetŋe Potunato yet Akaiko sâm, yâkŋe yeŋe tepyeŋe nâŋgânihiai yakât eknohoŋetâ biwine huruŋ sâop. Yakât otmâ tep hero nâŋgâyiŋgian. Otmu hâŋgânyongomune âwurenomai yan nâŋe heroŋe nâŋgâyiŋgim mansan yakât den pat ekyongoŋetâ yen gurâ yawuâk biwiyeŋe huruŋ sâwuap. Yakât otmâ yeŋgâlen takanomai yan ewe katyeknomaihât naŋgan.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 — ausente —
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Den bâiŋe sâwoman. Asia hânân yu kapi tatmâ arap yakât ambolipŋaŋe biwiyeŋe Kiristohâlen kepeim mansaiŋe yeŋgât nâŋgâyiŋgiai. Otmu lohimbi yâhâp, kutyetŋe Akuila yet Pirisila, lohimbi nombotŋaŋe yâk yetgât emelan yâhâ menduhuakmâ Kiristohât den alahum kiki mewaŋgim mepaemai yaŋe orowâk yeŋgât nâŋgâyiŋgiai.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Otmu bukulipne nâ orowâk tânahom mansainŋe yawuâk nâŋgâyiŋgiai. Otmu Anitâ yet Kiristohâlen biwiyeŋaŋe kepeim mansai yeŋe heroŋe naŋgaŋginomai.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Otmu lok ekap yu kulemguap yu ekumune kiripi nihimu nine bâtnaŋe bâiŋehen kutne kulemguan yu ekmâ nâŋe heroŋe nâŋgâyiŋgian yawu nâŋgânomai.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Yawu gârâmâ yeŋgâlen gâtŋe âlâ me âlâŋe Kutdânenŋe ki ewe katmâ yâkâlen biwiyeŋaŋe kepeim mansai yamâ Anitâŋe hilipyongowuapgât naŋgan. Yakât Kutdânenŋe âwurem gewuap.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Kutdânenŋe Yesu tihitnenŋe otmapŋe biwi nâŋgân nâŋgânyeŋe mem konohân tuhumu kepeiakmâ manŋetgât Anitâ ulitguman.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Yen orop biwinenŋaŋe Kiristohâlen kepeim mansain. Yawu manmâ biwinaŋe kepeiyekmâ nâŋgâyiŋgim mansan. Yawuâk. Nâ bukuyeŋe, Paulo
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.