Lucas 17
Yeshuât Den Pat Âlepŋe (SPL) vs NVI
1 Yesuŋe hoŋ bawalipŋe yuwu sâm ekyongop. “Lohimbi kerekŋe lohotŋe otmâ yuwu yawu otŋetâ bâlemu tosa meŋetgât Satanŋe kendâyiŋgimap. Otmu lohimbi âlâ me âlâŋe bukulipyeŋaŋe otŋetâ bâleâkgât kendâyiŋgimai yamâ Anitâŋe matŋe umatŋe yiŋgimu menomai.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Yakât otmâ lohimbi âlâ me âlâŋe bukulipyeŋe kendâyiŋgiŋetâ otŋetâ bâlemap yâhâmâ mâmâlipyeŋaŋe ki mem ga katyekbâi yamâ mem ga katyekbi.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Yakât otmâ biwiyeŋe galemahom manmâ yâhânomai.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Yâhâ hilâm konok yakât biwiŋan bukuhaŋe orotmeme kiŋgoŋ mâŋgâehekmâ yahatmu nombolân yâhâpŋe otbuap. Yawu gârâmâ mâŋgâehekbuap ya sâm tetem tosaŋe pilâwaŋgiwuatgât ekgohowuap otmuâmâ âlepŋe tosaŋe pilâwaŋgiwuat.” Yawu sâm ekyongop.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Yawu sâmu hoŋ bawalipŋaŋe yuwu sâm ekuwi. “Kutdâ, den eknongomat ya kerek nâŋgâmunŋe yakât bulâŋe tetewuapgât naŋgain. Yakât otmâ mem heweweŋ tuhunenekdâ gâhâlen biwinenŋaŋe tiŋâk kepeim mannom.” Yawu sâwi.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Sâŋetâ yuwu sâm ekyongop. “Den âlâen hâum yuwu sâmune nâŋgâŋet. Nak âlâ, kutŋe bândup, yamâ lok âlâŋe kehetŋe tipiŋe âlâ mem ari kalamŋan kalop. Katmu tatmu kâmŋe ga takamu yaŋak yâhâm kâlep pato otmâ nak nombotŋe wangim kinmap. Yakât dopŋeâk nâhâlen biwiyeŋaŋe kepeim manmâ yâhâ lakop endo kinsap enda ekuŋetâ denyeŋe nâŋgâm hindakmâ saruân kioŋbuap.” Yawu sâop.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Den âlâen hâum yuwu sâm ekyongop. “Yeŋgâlen gâtŋe âlâ me âlâhât hoŋ bawalipyeŋaŋe noniŋ bulimakao galemgum nep tuhum emetsâpŋan kapiân âwurem gaŋetâ yuwu ki sâm ekyongonomai. “Emetyeŋan yâhâ tatŋetâ sot um yiŋgiwe.”
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Yawu bia. Yuwu mon sâm ekyongonomai. “Sot um nihiŋetâ nemune ârândâŋ otmu yeŋe sot um nenomai.” Yawu sâm ekyongonomai.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Yakât yuwu sâmune nâŋgâŋet. Lok kutdâlipyeŋaŋe hoŋ bawalipyeŋe nep sâm yiŋgimai ya tuhuŋetâ ki mepaeyekmai. In nâŋgâyiŋgiŋetâ ârândâŋ otmap.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Yeŋgât topyeŋe yawu tap. Nep sâm yiŋgimune ya tuhum pesuk pilânomai yan yuwu sânomai. “Nen hoŋ bawa mansain. Nep sâm ningiop ya konok tuhumain.” Yawu sânomai. Yawu sâm ekyongop.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yesuŋe Yerusalem kapiân ariwe sâm Galilaia hân tânâmŋambâ arim yaŋak Samaria hân hâlâŋmâ kapi bâiŋehen tap yan ariop.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Yâhâ kapi ya ambolipŋe lok nombolân imbât hâk bâle teteyiŋgimu manminiwi. Otmu Samaria gâtŋe lok âlâ hâk bâle tetewaŋgimu manminiopŋe yâk yeŋgâlen torokatmu lok bât nombot nombot hârok yawu otbi. Yâkŋe Yesu ekmâ kâlepŋehembâ kinmâ
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 den kârikŋan yuwu sâm ekuwi. “Wâe lok pato, Yesu, gâŋe nâŋgâningihât naŋgain.” Yawu sâwi.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Sâŋetâ sâop. “Hotom umai yeŋgâlen ariŋetâ hâkyeŋe eknomai.” Yawu sâm ekyongomu ariwi.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 — ausente —
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 — ausente —
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yawu otmu Yesuŋe lohimbi yan kinbi ya yuwu sâm ekyongop. “Lok bât nombot nombot hârok heŋgemyongoan. Yamâ lok nombolân imbât yamâ wonâmbâ?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Wongât Samaria gâtŋe yuŋak Anitâ mepaewe sâm âwurem takap?” Yawu sâm ekyongop.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Yâhâ lok ya yuwu sâm ekuop. “Nâhâlen biwihaŋe kepeiat. Yakât otmâ Anitâŋe nâŋgâhihimu âlepŋe oat. Yakât otmâ lohotŋan bam ari.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Sâp âlâen Parisaio lok nombotŋaŋe Yesu yuwu sâm âikuwi. “Sâp girawuân Anitâŋe tihitnenŋe otmu manman sânduhân mannom?” Sâŋetâ sâop. “Anitâŋe topŋe katmâ tihityeŋe otbuap sâp yan kulem topŋe topŋe ki tetemu ekmâ kiwilinomai.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Yakât otmâ yuwu ki sânomai. “Yuân topŋe katmâ tihitnenŋe otbuap. Me endaken topŋe katmâ tihitnenŋe otbuap.” Yawu ki sânomai. Yuwu sâmune nâŋgâŋet. Anitâŋe emelâk tihityeŋe otbe sâm hâŋgânnohomu ge mansan.” Yawu sâop.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Yawu sâm ekyongomu ariŋetâ hoŋ bawalipŋe yuwu sâm ekyongop. “Hâmbâi sâp âlâen nâ lok bulâŋe âwurem ge tihityeŋe otmune biwiyeŋe sânduk sâekgât biwiyeŋaŋe ya mem mannomai. Gârâmâ sâp yan ki âwurem gemune neknomai.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Yawu gârâmâ sâp yan lok nombotŋaŋe yuwu sâm ekyongonomai. “Anitâŋe Yesu hâŋgângumu âwurem ge tihitnenŋe otbuap sâop yamâ emelâk hâŋgângumu ge endaken mansap, me wosaken me wosaken ge mansap.” Yawu sâm ekyongoŋetâ yâk yeŋgât den ya ki nâŋgânomai. Yawu otmâ ki pâinnekmâ âlâen âlâen arinomai. Nâ gewom yan yok pilâm ki gewom.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Himbim belek sâmu laŋinŋaŋe siliŋ siliŋ sâm nombotgembâ nombot otmâ haŋ sâmap yakât dopŋeâk Anitâŋe nâ lok bulâŋe hâŋgânnohomu âwurem gewom. Âwurem gemune lohimbi hânŋan kulemŋan mansai kerekŋe nâhât laŋinŋe ekmâ topŋe nâŋgânomai.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Yâhâ aŋgoânâmâ Yura nengât papatolipnenŋaŋe nâhât hâkâŋ otmâ hâhiwin nihiŋetâ sâtgum mumbom.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Yâhâ âwurem gewom yanâmâ pârâk sân sânâk gewom. Yâhâ âwurem gewom yakât sâpŋe tâlâhuwuap yanâmâ orotmeme girawuya otmâ mannomai yakât yuwu sâmune nâŋgâŋet.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Emelâk Noaŋe manop yanâmâ lohimbi gulip malap manmâ yeŋe âi yeŋahâlâk nâŋgâm manbi. Yawu manŋetâ Noaŋeâmâ waŋga kâlehen yâhâop. Yawu otmâ nen âlepŋe mansainâk sâm gulip malap manmâ gaŋetâ yan Anitâŋe nâŋgâmu toŋgelâk pato gemu to niŋ niŋ sâm lohimbi kerek haranyongomu mum metewi.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Yâhâ yakât dopŋeâk lok âlâ, kutŋe Lot sâm, yâkŋe manmu towat teteop dop yawuâk ya tetewuap. Emelâk Lotŋe manop yanâmâ lohimbi gulip malap otmâ soŋgo bau sot kâle nem yeŋahâlâk nâŋgâŋetâ yahalop. Imbi aŋgi guŋgi otbi. Emet opon tuhuwi. Nep topŋe topŋe tuhuŋetâ Lotŋe Sotom kapi ya pilâm ariop.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Yawu otmâ nen âlepŋe mansainâk sâm gulip malap manŋetâ Anitâŋe nâŋgâmu himbimâmbâ kâlâpŋe punduŋ sâm ge kapi ambolipŋe kerek sem gulip tuhuyehop.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Yakât dopŋeâk lohimbi nombotŋaŋe âlepŋe mansainâk sâm otŋetâ yan Anitâŋe yâhâpŋe nâ hâŋgânnohomu gewom.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Sâp yan yuwu otnomai. Lok âlâ me âlâ kapi hâlâŋmâ mannomaiŋe kasalipyeŋe takaŋetâ yekmâ emetyeŋan ki âwurem ari itâ pareŋe menomai. Otmu lohimbi newân kinnomaiŋe kasalipyeŋe takaŋetâ yekmâ âwurem ari emetyeŋan iri sikumyeŋe miaknehât ki nâŋgânomai.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Emelâk embâŋân himbimâmbâ kâlâpŋe punduŋ sâm ge Sotom kapi ambolipŋe sem gulip tuhuyehop sâp yan Lot imbiŋaŋe kambeŋe kakŋambâ olelem ekmâ kâtembe olop. Yakât den pat yeŋe nâŋgâm hâkyeŋe miaŋgim mannomai.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Yakât otmâ yuwu sâmune nâŋgâŋet. Lok âlâ me âlâŋe manmanyeŋe alitnomai yamâ hiliwahonomai. Yâhâ lok âlâ me âlâŋe nâhâlen biwiyeŋaŋe kepeim tem lâunihiŋetâ yan lohimbi belângen mansaiŋe yekŋetâ bâlemu yongoŋetâ munomai yamâ Anitâŋe mumuŋambâ mem yahatyekbuap.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Sâp gewom yan lok oponân inomai yamâ Anitâŋe nombotŋe ya meyekmâ nombotŋe pilâyekbuap.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Yâhâ lohimbi âi kalam tuhum gulip malap mannomai gurâ nombotŋe meyekmâ nombotŋe pilâyekbuap.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Yâhâ hat mannomai gurâ nombotŋe meyekmâ nombotŋe pilâyekbuap.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Yawu sâm ekyongomu yuwu sâm âikuwi. “Kutdâ, kapi wonân mem kâsipnongowuat?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.