João 3

Yeshuât Den Pat Âlepŋe (SPL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Otmu Parisaio yeŋgâlen gâtŋe âlâ, kutŋe Nikotemo sâm, yâkŋe Yura nengât lok kunŋe manop.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Omoŋ âlâen lok yaŋe Yesuhâlen ari yuwu sâm ekuop. “Kutdâ, gâhât topge naŋgain. Gâŋe kulem topŋe topŋe memat yu lok nombotŋe Anitâ orop ki mansaiŋe kulem yuwuya menomaihât dop âlâ ki tap.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Sâmu sâop. “Âinohowe sâm oat ya emelâk naŋgan. Yakât yuwu sâmune nâŋgâ. Lok âlâ me âlâ Anitâŋe tihityeŋe olâk sâm mâmâlipyeŋe yeŋgât tepyeŋambâ tetewi yakât dopŋeâk yâhâpŋe teteŋetgât naŋgan.”
3 Jesus respondeu:
4 Sâmu sâop. “Bâe, nâ emelâk lok oan. Yakât girawu otmâmâ âlâkuâk meŋnahât tepŋe kâlehen yâhâ tatmune yâhâpŋe menekbuap. Ya ki orotŋe.” Yawu sâop.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Sâmu sâop. “Yuwu sâmune nâŋgâ. Lok âlâ me âlâŋe orotmemeŋe bâleŋe bet pilâm Anitâhâlen biwiyeŋe katnomai yamâ toen katyeknomai. Toen katyekŋetâ Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe mâmâŋe otyiŋgimu Anitâŋe tihityeŋe otbuap.
5 Jesus disse:
6 Yakât torokatmâ yuwu sâwe. Nen kerekŋe mâmâlipnenŋe yeŋgât tepyeŋambâ tetem towat konohâk oain. Yâhâ umut biwinenŋe yamâ Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe mâmâŋe otningim mem heweweŋ tuhunenekmu manman kârikŋahât mâtâp teteningimap.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Yawu gârâmâ “mâmâhahât tepŋambâ teteon yakât dopŋeâk yâhâpŋe tetewuat,” sâm ekgohoan yakât ki nâŋgârâ sâtŋe otbuap.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Yakât den âlâen hâum sâmune den ya nâŋgârâ keterakgihiâk. Siru ya wosapâ topŋe katmâ takamap? Otmu wosaken bâiŋe arimap? Yakât topŋe ki nâŋgâmain. Siru pilâmap ya munŋeâk nâŋgâmain. Yakât dopŋeâk Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe mâmâŋe otyiŋgimu biwiyeŋe heweweŋ otmâ Anitâhâlen katmai. Biwiyeŋe âlâhâlen kinmap yakât ki eŋakmâ naŋgaŋgimai.” Yawu sâop.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Sâmu sâop. “Bâe, den yat ya nâŋgâm pâpguan. Âlâkuâk sârâ nâŋgâwe.”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Sâmu sâop. “Gâŋeâmâ Anitâhât den Isirae lohimbi kâsikum yiŋgirâ yakât nâŋgâhihiŋetâ yahatmap. Yakât girawuhât otmâ den yan yukât topŋe ki naŋgat?
10 Jesus respondeu:
11 Yakât yuwu sâmune nâŋgâ. Nenŋe sennenŋaŋe ekmain otmu biwinenŋan tetemu nâŋgâmain ya sâm tetem Parisaio yen ekyongom mansain. Yawu gârâmâ yeŋeâmâ dennenŋe nâŋgâŋetâ gemu bet pilâmai.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Yâhâ nâŋe manman topŋe topŋe yakât ekyongomuneâmâ nâŋgâŋetâ ki bulâŋe otmap. Yakât otmâmâ girawu otmâ himbimgât topŋe ekyongomune nâŋgâŋetâ bulâŋe otbuap?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Lok âlâŋe himbimân ki yâhâm purik sâm ge yakât topŋe lohimbi ekyongomap. Nâ konok Anitâŋe himbimâmbâ hâŋgânnohomu ge yakât topŋe ekyongom mansan.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Emelâk Moseŋe yuwu otbomgât dop olop. Isirae lohimbiŋe lok ki manmaiângen manmâ otŋetâ bâleop yakât matŋe hambe sâtŋe metŋe yaŋe yiŋgimu muwi. Yakât otmâ Moseŋe hambe umutŋe hâwim nahân kepeim kânâŋgâmu ekmâ yan âlepŋe otbi. Yakât dopŋeâk lohimbi kerekŋe otŋetâ bâlemap ya yeŋgât tosayeŋe biatyiŋgiâkgât Anitâŋe sâmu nâ howanân nohom kânâŋgânekŋetâ kinbom.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Howanân kinmune yapâ gâtŋaŋe lok âlâ me âlâŋe biwi nâŋgân nâŋgânyeŋaŋe nâhâlen kepeim mannomai yamâ tosayeŋe biatyiŋgimu manman kârikŋan mannomai.” Yawu sâop.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Anitâŋe ikŋe eŋgatŋeâk otmâ lohimbi kerek wawaenenekmâ ikŋe nanŋe ombe bisiŋe hâŋgângumu ge nengât kawenenŋan kinmu howanân kuŋetâ muop. Yawu gârâmâ yâkâlen biwinenŋe kepeim manmâ yâhânom yanâmâ manman kârikŋe ya menom.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Anitâŋe nanŋe hâŋgângumu ge manman kârikŋan torokatnenehop. Yakât otmâ nenŋe yâkâlen biwinenŋaŋe kepeim manmâ yâhânom yanâmâ sâp patoen den âiân ki katnenekbuap.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Otmu nen Yesuhâlen biwinenŋaŋe hikum manmain nenâmâ emelâk manman kârikŋahât pat kuningimu tap. Yakât den âiân katnenekbuapgât dop ki tap. Yâhâ lohimbi nombotŋaŋe Anitâ nanŋahât biwiyeŋaŋe pâlâmŋe otmu betbaŋgim mansai yamâ emelâk kâlâwân seyekbuapgât pat kuyiŋgiop.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 — ausente —
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 — ausente —
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 — ausente —
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Otmu Nikotemoŋe pilâm arimu yakât kakŋan Yesuŋe nen hoŋ bawalipŋe menenekmu Yerusalem kapi pilâm Yuraia hânân ari manbin. Yan manmunŋe Yesuhât sâtgât otmâ lohimbi nombotŋe toen mem katyekbin.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 — ausente —
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Toen mem katyehop yan Yura lok âlâŋe Yoanehât hoŋ bawalipŋe yeŋgâlen arimu Yura ambolipŋe Anitâŋe yekmu ârândâŋ olâk sâm to piriakbi orotmeme yakât den sahaŋgiwi.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Den sahaŋgiŋetâ Yoanehât hoŋ bawalipŋaŋe ari yuwu sâm ekuwi. “Lok pato. Emelâk gâ orowâk Yoran to nombotgen manmunŋe lok âlâŋe gâhâlen takamu yâkât nâŋgârâ yahalop. Lohimbi seseŋgâlâkŋe nâŋgâningiŋetâ gemu lok yakâlenâk ariŋetâ toen mem katyeksap. Yakât nâŋgâmunŋe dondâ bâleap,” yawu sâwi.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Yawu sâŋetâ yuwu sâm ekyongop. “Anitâŋe lohimbi biwiyeŋe mem heweweŋ tuhumu yâkât nâŋgâwaŋgiŋetâ yahatmu yâkâlen ariai. Lohimbiŋe nengâlen torokatŋetgât eŋgatyeŋan ki kioŋnom. Yamâ wongât? Anitâ ikŋak yakât amboŋe oap.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Yawu gârâmâ lok yakât yai ya emelâk yâkât topŋe yuwu sâm ekyongowan. “Anitâŋe hoŋ bawa âlâ hâŋgângumu ge tihitnenŋe otmâ galemnongowuap ya nâ bia. Nâmâ kulet sâm mâtâp mewaŋgian.” Yawu sâwan.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Yakât otmâmâ den âlâen hâum sâmune topŋe nâŋgâŋetâ keterahâk. Lok âlâ yayalipŋaŋe imbi yâkât pat kuwaŋginomai. Pat kuwaŋgiŋetâ manbuap. Manmâ yâhâm miakdomawot yan heroŋe otnomai. Yakât dopŋeâk lohimbi seseŋgâlâkŋe Yesuhâlen torokatŋetâ heroŋe oan.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Sâp yiwereŋe yupâek lohimbi kiŋgitŋe orowâkŋe nâŋgâwaŋgiŋetâ yahatmu yâkâlen torokatnomai. Yâhâ nâmâ nâŋgânihiŋetâ gemu âi tuhum tiŋ pilâm gulip otbom.” Yawu sâop.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 — ausente —
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 — ausente —
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 — ausente —
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 — ausente —
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 — ausente —
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Yawu gârâmâ lok âlâ me âlâŋe Anitâ nanŋahâlen biwiyeŋaŋe kepeim mannomai yamâ manman kârikŋahât pat kuyiŋgiop ya menomai. Yâhâ lok âlâ me âlâŋe yâkât den betbaŋgim mannomai yamâ Anitâŋe kuk otmâ hâhiwin yiŋgimu nâŋgâm tatbisâi.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.