João 16

Yeshuât Den Pat Âlepŋe (SPL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuŋe den âlâ yuwu sâm eknongop. “Lohimbi belângen manmaiŋe mem âlâlâ tuhuyekmâ hâhiwin yiŋginomai yanâmâ ekmâ ki pârâk pilâm betnihim biwiyeŋe âlâhâlen katmaihât den yu ekyongoan.
1 E Jesus disse ainda:
2 Yakât torokatmâ sâwe. Lohimbiŋe yeŋgât hâkâŋ otmâ miti emetŋambâ kewilâyekŋetâ ge yaehen mannomai. Yâhâ hâmbâi mâne belângen mannomai yaŋe Anitâhât sâtgât oain sâm yongoŋetâ munomai.
2 Vocês serão expulsos das
3 Yamâ Awoŋ orop netgât topnetŋe ki nâŋgâm heŋgeŋgum mem âlâlâ tuhuyeknomai.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Yâhâ emelâk yakât ki ekyongowan. Yawu gârâmâ pilâyekmâ ariwoman yakât emet inânŋan den yu ekyongoan. Arimune yeŋiâk tatŋetâ mem âlâlâ tuhuyeknomai yanâmâ den ekyongoan yu nâŋgâm mannomai.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Nâmâ hâŋgânnohomu gewan yâkâlen purik sâm âwurem yâhâwom. Yawu gârâmâ yeŋgâlen gâtŋe âlâ me âlâŋe nâhât topŋe girawuhât yâhâwuat sâm ki âinohomai.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Nâŋe katyekmâ yâhâwom sâmune nâŋgâŋetâ biwiyeŋe umatŋe oap.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Bukulipne, bulâŋanâk sâmune nâŋgâŋet. Nâŋe ki pilâyekmâ âwurem yâhâwom mâneâmâ Anitâhât Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe ki ge mâmâŋe otyiŋgiwuap. Yawu gârâmâ pilâyekmâ âwurem yâhâwom yanâmâ hâŋgângumune ge mâmâŋe otyiŋgim biwi sânduhân katyekbuap.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 — ausente —
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 — ausente —
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Otmu Anitâŋe lohimbi yekmu ârândâŋ olâkgât âi sâm nihiop ya tuhum tiŋ pilâm katyekmâ âwurem yâhâwom yakât topŋe gurâ nâŋgâm heŋgeŋgunomai.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Otmu Anitâŋe manman bâleŋahât amboŋe sâm hârewaŋgim mem ge kalop yakât nâŋgâŋetâ keterakbuap. Yawu nâŋgâm heŋgeŋgum nâhâlen biwiyeŋaŋe kepeim mannomai.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Nâŋe sâp yiwereŋe den umatŋe topŋe topŋe tap ya kâsikum yiŋgimbâm. Yamâ yiwereŋe yakât topŋe nâŋgânomaihât dop bia.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Hâmbâi mâne Anitâŋe ikŋe Wâtgât mâmâŋahât Heak hâŋgângumu ge den bulâŋe ekyongomu nâŋgânomai. Yawu otmu yâkât topŋe nâŋgâm heŋgeŋgunomai. Yâkŋeâmâ ikŋe eŋgatŋeâk ki watmâ ekyongowuap. Anitâhât den ya konohâk ekyongom mâmâŋe otyiŋgimu yu me ya tetewuap ya ekmâ topŋe nâŋgâm heŋgeŋgunomai.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Yâhâ lohimbi nine pat mannomai ya yeŋgât biwi nâŋgân nâŋgânyeŋe mem kusânyiŋgimu nâhât topne nâŋgâŋetâ keterakyiŋgiwuap. Nâŋgâŋetâ keterakyiŋgimu nâhât nâŋgâŋetâ yahatmu mepaeneknomai.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Otmu den bulâŋe Awoŋnahât nâŋgân nâŋgânŋan tap ya eknohomap. Yawu eknohomu yaŋak nâku yawuâk Wâtgât mâmâŋahât Heak ekumune topŋe sâm tetem ekyongowuap.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Nâ yen orop sâp kâlep ki mannom. Pilâyekmâ yâhâwom. Manmâ sâp kâlep ki otmuâk âwurem gewom.”
16 E Jesus disse:
17 Yesuŋe yawu sâm eknongomu nâŋgâm pâpguwin. Nâŋgâm pâpgum nenŋahâk yuwu sâm alahu gulahu otbin. “Yamâ girawuhât yawu yap. “Nâ pilâyekmâ Awoŋnahâlen yâhâmune ki neknomai.” Otmu “pilâyekbom ya kâlep ki otmuâk âwurem gemune neknomai.” yawu yap.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Yawu yap yamâ topŋe girawuhât otmâ yap?” sâm yakât topŋe pâpgum alahu gulahu otbin.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yawu sâm alahu gulahu otmâ yakât Yesu âikune sâm otbin. Yawu nâŋgâmunŋe biwinenŋe ekmâmâ yuwu sâm eknongop. “ “Nâŋe pilâyekmâ yâhâwom gârâmâ sâp kâlep ki otmuâk âwurem gewom,” yawu ekyongomune nâŋgâm biwi yâhâp otmâ topŋahât âinohone sâm oai.
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Yakât yuwu sâm ekyongomune nâŋgâŋet. Nâŋe pilâyekmâ ariwom yan nâhât isem eŋgat hako nâŋgânomai. Eŋgat hako nâŋgânomai yanâmâ lohimbi belângen mansaiŋe kândâtyeŋe kuwiknomai. Otmu yeŋgât biwi nâŋgân nâŋgânyeŋe umatŋe otbuap yamâ sâp kâlep ki otbuap. Yakât kakŋanâmâ âlâkuâk heroŋe pato nâŋgânomai.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Den yukât topŋe nâŋgâŋetâ keterahâkgât den âlâen hâum sâmune nâŋgâŋet. Imbilipnenŋaŋe naom mene sâm hâliliakmâ tatmâ memai. Otmu naom ya kioŋmu yan hâkyeŋe sânduk sâmu heroŋe pato nâŋgâm yakât kakŋan hâhiwin nâŋgâmai ya nelâmyongomap.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Yakât dopŋeâk nâŋe pilâyekmâ arimune eŋgat hako nâŋgânihinomai. Otmu sâp kâlep ki otmuâk âwurem gemune nekmâ tepyeŋe sânduk sâmu heroŋe pato nâŋgânomai. Heroŋe nâŋgâŋetâ lok âlâ me âlâŋe yâhâpŋe eŋgat hakoân ki katyeknomai.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Yâhâ sâp yan nine topne ki nâŋgâm pâpgunomai. Yakât otmâ âi pâi ki tuhuneknomai. Den bulâŋanâk sâmune nâŋgâŋet. Yeŋe biwiyeŋaŋe nâhâlen kepeim wuân me wongât nâŋgâm awoŋne ulitgunomai yamâ âlepŋe nâŋgâyiŋgiwuap.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Yamâ emelâk âi topŋe katbin yapâek yeŋe wuân me wuângât awoŋne ki ulitgum gaŋetâ yu oap. Yâhâ sâp yiwereŋe yupâek âlepŋe nâhâlen biwiyeŋaŋe kepeim awoŋne ulitgum manŋetâ nâŋgâyiŋgimu heroŋe kakŋan manmâ yâhânomai.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Nâŋe yu me yakât den âlâen hâum ekyongoman. Gâmâlâhâmâ awoŋnahât topŋe ya nâŋgâŋetâ keterakbuapgât tâŋ tâŋâk ekyongowom.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Sâp yanâmâ nâhâlen biwiyeŋaŋe kepeim awoŋne tâŋ tâŋâk ulitgunomai. Yakât otmâmâ nâŋe yeŋgât kaweyeŋan kinmâ hilâm ârândâŋ ki ulitguwom.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Nâmâ âi topŋe ki katmâek awoŋne orop embâŋâmbâek tatmâ gam yaŋak pilâm hânân yuân gewan ya nâŋgâŋetâ bulâŋe otmu biwiyeŋaŋe nâhâlen kepeim mansai. Yawu mansai yakât Awoŋnaŋe wawaeyekmâ tihityeŋe otmap.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Bulâŋanâk nâ Awoŋnahâlembâ gewan. Yakât otmâ âi tuhum pesuk pilâm âwurem yâhâwe sâm oan.” Yawu sâop.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Yesuŋe yawu sâmu yuwu sâm ekuwin. “Yiwereŋeâk eksain. Gâŋe den tâŋ tâŋâk eknongorâ yakât topŋe tetemu nâŋgâmunŋe âlepŋe oap.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Gâŋe biwinenŋe kerek ekmâ nâŋgâmat. Yawu gârâmâ biwinenŋan tap yakât ki hâum pâpgumat. Yakât otmâ Anitâŋe hâŋgângohomu ge mansat yakât nâŋgâmunŋe bulâŋe oap.” Yawu sâwin.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Sâmunŋe sâop. “Âlepŋe nâhât topne yiwereŋe nâŋgâm biwiyeŋaŋe nâhâlen tiŋâk kepeim mansai.
31 E Jesus respondeu:
32 Yawu gârâmâ sâp kâlep ki otmuâk kiŋgityeŋahât otmâ pilânekmâ tiok taok otmâ âlâhu kapiŋan kapiŋan arinomai. Ariŋetâ nâmâ niniâk ki tatbom. Awoŋne orowâk tatdom.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Yawu gârâmâ yuwu sâmune nâŋgâŋet. Yeŋe nâhâlen torokatŋetâ biwi nâŋgân nâŋgânnenŋaŋe kepeiakmâ konohâk otmu biwi sânduhân mannomaihât den yu ekyongoan. Yeŋe yawu manŋetâ lohimbi belângen manmaiŋe mem âlâlâ tuhuyeknomai yanâmâ ki lohotŋe otnomai. Yamâ nâŋe emelâk manman bâleŋahât amboŋe mem ge katmâ kunyeŋe pato mansan ya nâŋgâm mannomai.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.