João 12

Yeshuât Den Pat Âlepŋe (SPL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yâhâ Yura lohimbiŋe menduhuakmâ Yesuhât mambotŋetâ bialop. Otmu yakât kakŋan hilâm nombolân konok pesuk sâmu Tihit tihit hombaŋ tetewuap ya utâpgumu Yesuŋe menenekmu Eparaim kapi pilâm Betani kapiân ariwin. Yâhâ Betani kapi yamâ Yesuŋe Lasaro mumuŋambâ mem yahalop.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Yan arimunŋe kapi ambolipŋe nombotŋaŋe Yesuhât heroŋe otmâ orowâk menduhuakmâ sot uŋetâ newin. Nem tatmunŋe Lasaroŋe Yesu hâlâŋmâ talop. Otmâ Mataŋe sot um hâum ningimu newin.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Nem tatmunŋe gariŋaŋe nak âlâ toŋe kukŋe suk suk, hâmeŋe yahat yahatŋe, moselemu Yesuhât kâiŋan gemu somotŋe kâlep pato yaŋe mem gowasiŋmâ kereŋ mewaŋgiop. Otmu kukŋe yaŋe pindindiŋ sâm hâmenenŋan yâhâop.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Kukŋe nâŋgâm nengâlen gâtŋe âlâ, kutŋe Yurasi, Karioto kapi amboŋe yamâ gâmâlâk Yesuhât betŋehen kioŋbuap yaŋe sâop.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Bâe. To kukŋe suk suk yu mem ari lok nombotŋe yiŋgimunŋe yakât hâmeŋe, wan tausen kina yawuya ningiŋetâ lohimbi umburuk mansai kâsikum tânyongombâingât dop.” Yawu sâop.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Otmu yâhâmâ den yu sâop yuâmâ lok umburuk manbi ya tânyongonehât ki sâop. Yâhâmâ nengât tewetsenŋe katipŋe galemgum kinmâ yapâ kombo meningiminiop. Yakât otmâ ikŋahât nâŋgâm sâop.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 — ausente —
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 — ausente —
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Otmu Yesuŋe Betani kapiân yâhâ talop yan lohimbi dondâŋe nâŋgâm ekne sâm takawi. Otmu yakâlâk bia. Emelâk Yesuŋe Lasaro mumuŋambâ mem yahalop ya nâŋgâwihât ekne sâm takawi.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Emet haŋ sâmu nenŋe yahatmâ Betani kapi pilâm Yerusalem kapiân yâhâwin. Betani kapi pilâmunŋe lohimbi dondâŋe Tihit tihit hombaŋ ekne sâm Yerusalem kapiân taka tatbiŋe Yesu kapiân takawuap ya nâŋgâwi.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Ya nâŋgâm kapi pilâm gem matuk yawuyaek yakât esenŋe hârem mâtâwân kinŋetâ gamunŋe heroŋe otbaŋgim sâwi. “Anitâŋe Isirae nengât tihitnenŋe otbuat sâm kunnenŋe katgekmâ âi sâm gihim hâŋgângohomu mat takat. Yakât otmâ Anitâ mepaeain,” sâm heroŋe otbi.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Heroŋe otŋetâ Yesuŋe doŋgi nanŋe âlâ mem kakŋan yâhâ tatmâ kapiân yâhâop. Otmu yâhâop yakât emet inânŋan poropete âlâŋe den kulemguop ya yuwu tap.
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Yen Yerusalem kapi ambolipŋe nâŋgâŋet. Yeŋgât kutdâyeŋe doŋgi nanŋe kakŋan tatmâ yeŋgâlen takamu ekmâ heroŋe nâŋgâwaŋginomai. Yakât otmâ âlâkuâk ki gorâyiŋgiwuap.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Otmu sâp yanâmâ hoŋ bawalipŋe nenŋe doŋgi ya dâim ge waŋmunŋe kakŋan tatmâ kapiân yâhâop. Kapiân yâhâop yan den yakât bulâŋe teteop yakât hâum pâpguwin. Yâhâ Yesuŋe himbimân âwurem yâhâop yakât kakŋan yukât nâŋgâmunŋe keterahop.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 — ausente —
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Heroŋe otbaŋgiŋetâ Parisaio nombotŋaŋe ekmâ nâŋgâm bâlewaŋgim yuwu sâm alahu gulahu otbi. “Bâe, nenŋe lohotŋe ot tatmunŋe lohimbi kiŋgitŋe orowâkŋe Yesuhâlen torokatnomosai yukâ. Yakât otmâ girawu otmunŋe yan Yesu watmâ tai yu pilâŋet?” Yawu sâwi.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Otmu sâp yanâmâ Girik kapi ambolipŋe nombotŋaŋe Anitâ mepaene sâm Yerusalem kapiân yâhâwi.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Kapiân yâhâ Yesu ekne sâm bukunenŋe âlâ, Pilip sâm, yamâ Besaita kapi yamâ Galilaia hânân tap yan gâtŋe, yâkâlen toho Yesuhât âikuwi.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Yesuhât âikuŋetâ Pilipŋe bukuŋe Anderea ekumu orowâk Yesuhâlen ari den ya ekuowot.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Ekumutâ nâŋgâm matŋe yuwu sâm ekyotgop. “Bâiŋ, Anitâŋe nâ lok bulâŋe hâŋgânnohomu gewan. Nâhât topne tetemu nâŋgâŋetâ âlâ kândâkdâ otmu mepaeneknomaihât sâpŋe tâlâhuap.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Yakât den âlâen hâum sâmune nâŋgâmutâ keterahâk. Seŋgo alikŋe ki mondotmâ hân kâlehen katmain yamâ kâmŋe ki gamu bonŋe ki otmap. Yâhâ seŋgo alikŋe hân kâlehen katmunŋe tatmâ kâmŋe pururuk sâm yahatmâ esenŋe huhumap. Yawu otmâ suriŋe pilâm yaŋak bonŋe otmap. Yawu gârâmâ seŋgo alikŋe konok yapâek bonŋe pato tetemap. Yakât dopŋeâk nohoŋetâ mumune hânân katnekŋetâ gemune yapâ gâtŋaŋe lohimbi dondâŋe manman bulâŋe mem tetenomai.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Yakât yuwu sâmune nâŋgâyet. Lohimbi âlâ me âlâŋe yeŋe manmanyeŋahâlâk mem mete tuhum mannomai yamâ hâmbâi hiliwahonomai. Yâhâ lok âlâ me âlâŋe manmanyeŋahât ki mem mete tuhum nâhâlâk biwiyeŋe katmâ mannomai yaŋeâmâ manman kârikŋan mannomai.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Yâhâ lok âlâ me âlâŋe nâhâlen torokatmâ hoŋ banihinomai yaŋeâmâ tem lâunihim mannomai. Yawu manŋetâ Awoŋnaŋe meyekmâ nâhâlen torokatyekmu biwinenŋaŋe hikuakmâ konohâk otmâ orowâk manbisâin.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Yawu gârâmâ sâp yiwereŋe yu biwine umatŋe oap. Biwine umatŋe otmu yakât girawu sâwom. Yuwu mon sâwom? Awoŋ, umatŋe bâleŋe yu kaknan yâhâmapgât nâŋgânihirâ pilâm ariwehât naŋgan. Yamâ benŋe yawu bia. Umatŋe yu kaknan yâhâmu sâtgum mumbehât hâŋgânnohorâ gewan.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Yakât otmâ sârâ umatŋe yu me ya kaknan yâhâwuap yu ekmâ lohimbi dondâŋe mepaehekŋetgât naŋgan.” Yawu sâop.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Yawu sâmu lohimbi yan kinbiŋe denŋe nâŋgâm sâwi. “Âo, himbim guŋguruŋ sâmu naŋgain.” Yâhâ nombotŋaŋe sâwi. “Bia, aŋelo âlâŋe den ekumu ombeŋe munŋaŋe ŋawaŋ ŋawaŋ sâm arimu naŋgain,” yawu sâwi.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Yawu sâŋetâ Yesuŋe yuwu sâm ekyongop. Anitâŋe den yiwereŋe eknohomu naŋgai yuâmâ biwine houŋ sâmapgât ki yap. Yeŋe nâhât nâŋgânihiŋetâ keterahâkgât yap.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Sâp yiwereŋe yupâek Anitâŋe lohimbi yeŋgât biwiyeŋe ekmâ mem kiwiliyekmâ sâm hâreyiŋgiwuap. Yâhâ lohimbi bâleŋe yeŋgât amboyeŋe, kutŋe Satan sâm, ya mem ge katmune yâkât wâtŋe pesuk sâwuap.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Yakât topŋeâmâ yuwu. Nâ howanân nohom kânâŋgânekŋetâ kinbom. Yawu otbom yan lohimbi kerek dâiyekmune nâhâlen torokatnomaihât naŋgan.” Yawu sâop.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Mem âlâlâ tuhuŋetâ mumbuap yakât topŋe nâŋgâŋetâ keterakyiŋgiâkgât Yesuŋe yawu sâm ekyongop.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Yawu sâm ekyongomu lohimbi yan kinbiŋe nâŋgâŋetâ ki ârândâŋ otmu yuwu sâm âikuwi. “Bâiŋ, yat yawu bia. Moseŋe den âlâ kulemguop ya yuwu tap. Anitâŋe hâŋgângumu gewuap yamâ manman kârikŋan manmâ yâhâwuap. Yawu gârâmâ gâŋeâmâ yuwu sâmat. “Anitâŋe lok bulâŋe hâŋgânnohomu gewan,” ya sâmat. Yamâ girawuhât otmâ “Howanân nohom kânâŋgâneknomai” yat. Yakât otmâ Anitâŋe lok bulâŋe hâŋgângumu gewuap yakât topŋe yamâ nâŋgâm hilipgumat. Yakât otmâ lok âlâhât yat?” Yawu sâwi.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 — ausente —
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 — ausente —
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Yesuŋe hânân manop yan kulem topŋe topŋe memu Yura lohimbiŋe yakât topŋe ekŋetâ ki keterakmu yaŋak yâkâlen biwiyeŋe ki katbi.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Yâkâlen biwiyeŋe ki katbi yakât emet inânŋan poropete âlâ, kutŋe Yesaia sâm, kulemguop yakât bulâŋe teteop.
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Anitâhâlen biwiyeŋaŋe ki kepeiwi yakât topŋe teteâkgât Yesaiaŋe den âlâ kulemguop ya yuwu tap.
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Lohimbi nombotŋaŋe Anitâhât hâkâŋ otmâ nâŋgâm kâkâsuk mansai. Yakât otmâ biwiyeŋe alitmâ hiliwahoŋetgât yâkŋe nâŋgân nâŋgânyeŋe mem gulip tuhuyiŋgimu ki nâŋgâŋetâ hâumap. Otmu senyeŋe mem kâtâpgumu ki ekŋetâ keterakmap.” Yawu kulemguop.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Yâhâ Yesu âwâŋaŋe âi sâm waŋop ya tuhum tiŋ pilâm mumuŋambâ yahatmu ekŋetâ âlâ kândâkdâ otbuap ya Yesaiaŋe emet inânŋan ekmâ nâŋgâm kulemguop.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 — ausente —
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 — ausente —
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 — ausente —
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 — ausente —
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yâhâ balam sem laŋinŋe pilâmu lohimbiŋe ekmâ heŋgeŋgumai yakât dopŋeâk nâŋe hohetyeŋan ge manmune nâhât manmannahât laŋinŋaŋe biwiyeŋan pilâmu haŋ sâyiŋgimap. Yawu otmâ lohimbi âlâ me âlâŋe omoŋân torokatmâ manmaihât biwiyeŋe nâhâlen kepeim manŋetâ haŋ sâyiŋgiâkgât gewan.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Nâŋe lohimbi den âiân katyekmâ matŋe yiŋgiwehât ki gewan. Nâmâ sârereyekmâ manman kârikŋan mem torokatyekbe sâm gewan. Yakât otmâ lohimbi nombotŋaŋe nâhât den nâŋgâŋetâ gemu bet pilâm manmai yamâ den âiân ki katyekmâ matŋe yiŋgiwom yakât topŋe yuwu.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Den ekyongomune nâŋgâŋetâ gemu bet pilâmai den yuŋahâk sâp patoen topyeŋe mem tetemu Anitâŋe matŋe yiŋgiwuap.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Nâŋe den ekyongom gaman yuâmâ nine eŋgatneâk ki ekyongoman. Awoŋnaŋe den yu ekyongowuat sâm hâŋgânnohomu gewan.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Yakât topŋe yuwu tap. Awoŋnahât den ekyongom gaman yu lâum mannomai yanâmâ manman kârikŋan manmâ yâhânomai ya nâŋgâmune bulâŋe otmap. Yakât otmâmâ awoŋnaŋe den yu ekyongowuat sâm nihiop. Yawuâk ekyongoman.” Yesuŋe yawu sâop.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.