Filipenses 4
Yeshuât Den Pat Âlepŋe (SPL) vs NAA
1 Bukulipne, tepne nâŋgâyiŋgim yakât tohowe sâm oan. Anitâŋe âi sâm nihiop ya tâŋ tâŋâk lâum denŋe kâsikum yiŋgim gan. Yakât otmâmâ sâp patoen hâmeŋe nihiwuap. Denŋe kâsikum yiŋgimune Kiristohâlen biwi nâŋgân nâŋgânyeŋaŋe kepeim manmâ gai yakât nâŋgâm tepne heroŋe dondâ naŋgan. Otmu yeŋe Anitâŋe mâtâp sâm yiŋgiop yakât bulâŋe gulip otmapgât kârihem manmâ yâhâŋetâ ârândâŋ otbuap.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 — ausente —
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 — ausente —
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Bukulipne, yen kerekŋe Kutdânenŋahât nâŋgâmâmâ biwi nâŋgân nâŋgânyeŋaŋe heroŋe otmâ hikuakmâ manŋet. Yakât yâhâpŋe witgum sâwe. Kutdânenŋaŋe yu me ya otyiŋgim gamap yakât nâŋgâmâmâ biwi nâŋgân nâŋgânyeŋaŋe hikuakmâ yâkâlenâk kepeim heroŋe nâŋgâm manmâ yâhânomai.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Otmu Kutdânenŋaŋe menenekbe sâm âwurem gewuap yakât sâpŋe utâpguap. Yawu gârâmâ yeŋahât ki nâŋgâŋetâ yahalâk. Lok nombotŋaŋe yekŋetâ ârândâŋ olâkgât lohotŋanâk manmâ buku konohâk oraŋgim mannomai.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Anitâŋe tihityeŋe otmap yakât otmâ yeŋe yu me ya otne sâm biwi yâhâp ki otnomai. Yâhâ umatŋe topŋe topŋe teteyiŋgimu yan manmanyeŋe keterahâkgât sâm Anitâ ulitgum mepaenomai.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Yawu otŋetâmâ Anitâ biwiyeŋe ekmapŋe mem biwi sânduhân katyekmu mannomai. Yeŋahâk biwi sânduhân manmai yamâ hâum pâpgumai. Yâhâ Anitâŋe biwi sânduhân katyekbuapgât wâtŋe tatbaŋgiap. Yakât otmâmâ yâk konohâk mepaem ulitgum mannomai.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Bukulipne, den bâiŋe yu sâm hârewe. Yu me ya orotmeme âlepŋanâk otmâ manbi ya lohimbiŋe nâŋgâŋetâ âlepŋe nanŋe olop yawuâk yâhâpŋe torokatmâ otmâ mannomai. Yuwu manmâ yâhânomai. Den perâk, me den guruk, me den imbiâk, me den golâ, me den bâleŋe maleŋe yawuya ki sahaŋginomai. Yawu otŋetâmâ lohimbi belângen mansaiŋe yekmâ lok mulunŋe, me lok esepŋe, me lok lumbeŋe yeŋgât yawu sânomai. Yâhâ uwawapŋe bia otneâk nâŋgâm mannomai. Yawu manmâ tihit otmâ nembe kalem oraŋginomai. Yamâ ihilâk mahilâk me gulip malap ki otmâ mannomai.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Emelâk nâŋe yen orowâk manmâ yu me ya âiloŋgo loŋgo otŋetgât den kâsikum yiŋgimune mem biwiyeŋan katbi yawuâk otmâ mannomai. Yâhâ orotmemene me tat tatmemene manban ya yengu yawuâk otmâ mannomai. Yakât otmâmâ Anitâ Tihit Amboŋaŋe biwi sânduhân katyekmu orowâk manmâ yâhânomai.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Nâŋe emelâk embâŋân pilâyekban yakât kakŋan yeŋe yu me yakât tânnohone sâm yakât mâtâpgât pâinŋetâ bialop. Yuâmâ umatŋe topŋe topŋe teteyiŋgiop yakât nâŋgâm yan. Yawu otmâ mâne mâne mâtâp ekŋetâ keterahop. Yakât otmâ biwi nâŋgân nâŋgânyeŋaŋe hikuakmâ mâtâpgât tewetsenŋe tânnohom katŋetâ tohop. Yakât otmâ tep hero pato nâŋgâyiŋgiman.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Den yan yu ki nâŋgânihiwi yakât ki yan. Nâŋgânihiwi yakâ. Sâp yiwereŋe senŋe âlâlâ yu me ya dopŋan tatnihiap. Yakât otmâ umatŋe topŋe topŋe tetenihimu yan nâŋgâmune ârândâŋ otmu Anitâ ki sâwaŋgian.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Yâhâ sâp âlâenâmâ senŋe âlâlâ ki tatnihimawân yan nâŋgâm bâle otmâ kendâ kendâek ki otbaŋgiman. Yakât nâŋgâm âlâen hâum sâwe. Emelâhâmâ nanlipyeŋaŋe lokgât orotmeme mene sâm oponân yâhâwi. Oponân yâhâne sâm otŋetâ yan hâhiwin yiŋgiminiwi. Yakât dopŋeâk nâŋe Anitâŋe tihitnenŋe otmap yakât topŋe nâŋgâwe sâm hâhiwin kakŋan manmâ gan.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Yakât topŋeâmâ yuwu. Yesu Kiristoŋe mâmâŋe otnihimu manman topŋe topŋe tetenihimu yan yu me ya otbe sâm yakât ki hâum pâpguan.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Otmu yeŋeâmâ biwi nâŋgân nâŋgânyeŋaŋe nâ kepeinekbi sâp yan yeŋe yu me ya tânnohowi yakât nâŋgâmune ârândâŋ oap.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Otmu emelâk girawu otban yakât topŋe naŋgai. Emelâhâmâ Kiristohât den pat âlepŋe ya sâm bukulipyeŋe ekyongom kapiyeŋe hâlâŋmâ Makeronia hânân kapi tipi tapi tatmâ arap yan bam gaminiwan. Sâp yanâmâ kapi ambolipŋe nombotŋaŋe nâŋgâŋetâ bâlemu hioŋakmâ ahowi. Hioŋakmâ ahoŋetâ yakât otmâ kapi yakât ambolipŋe Yesuhâlen torokatbiŋe ki tânnohowi. Yeŋe konohâmâ tânnohowi.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Otmu yakât kakŋan yen pilâyekmâ Tesalonika kapi hawamgum manban yan gurâ yâhâpŋe yeŋahâk tânnohoŋetâ manban.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Yakât topŋe nâŋgâm heŋgeŋguŋetgât yuwu sâmune nâŋgâŋet. Sâp yan itâ me yu ya nihiwi yakâlâk ki nâŋgâwan. Yâhâ sâp yiwereŋe yawuâk nâŋgâm mansan. Yeŋe tânnohoŋetâ Anitâŋe matŋe yiŋgiwuap yakâlâk naŋgan.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Otmu yu me yakât pâinmâ manmune yeŋe Epaporitoŋe waŋbi ya mem toho nihimu dopnan oap. Yakât âlâen hâum sâwe. Emelâk papatolipnenŋaŋe Anitâŋe orotmemeyeŋe ekmu âlepŋe olâkgât hotom uminiwi. Uŋetâ yan nâŋgâyiŋgiminiop. Yakât dopŋeâk yeŋe biwi nâŋgân nâŋgânyeŋaŋe hikunekmâ mansai. Yakât otmâ nâ gurâ nâŋgâyiŋgimune ârândâŋ oap.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Yâhâ yeŋe Yesu Kiristohâlen biwiyeŋaŋe kepeim manmai yakât otmâ nâ tânnohowi. Yakât otmâ yuwu naŋgan. Anitâŋe haoŋmâ tihitnenŋe otmâ gamap. Otmu yeŋe yu me yakât pâinŋetâ dopyeŋan yiŋgiwuap. Yakât ki pâpguwuap.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Otmu Anitâ Awoŋnenŋaŋe wawaenenekmap yakât otmâmâ yâkât heroŋe otmâ mepaem yâhânom.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Bukulipne, nâŋe den âlâ naŋgan yu sâmune bâiŋe pesuk sâek. Bukulipyeŋe Yesu Kiristohâlen torokatbiŋe yeŋgât amutgen mansai ya yeŋgât nâŋgâyiŋgian. Otmu bukulipne nâ orowâk tânahom mansaiŋe yawuâk nâŋgâyiŋgiai.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Otmu Roma lok kunŋe pato, kutŋe Sisa sâm, yakât hoŋ bawalipŋe nombotŋe hioŋakmâ Kiristohâlen torokatmâ mansai yaŋe gurâ yeŋgât nâŋgâyiŋgiaiâk.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Otmu Kutdânenŋe Yesu Kiristo tihitnenŋe otmapŋe yen kerek biwi nâŋgân nâŋgânyeŋe mem konohân tuhumu kepeiakmâ mannomai. Ya bonŋanâk.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.