Atos 22
Yeshuât Den Pat Âlepŋe (SPL) vs NVT
1 “Bukulipne otmu papatolipne, yuwu sâmune nâŋgâŋet. Lok nombotŋaŋe den haknan sâŋetâ naŋgai yakât matŋe yuwu sâm ekyongomune nâŋgâŋet.” Yawu sâop.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Yura yeŋe denyeŋan yawu sâm ekyongomu nâŋgâm den biaek tatmâ ariwi.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 Yawu otŋetâ yâkŋe torokatmâ yuwu sâop. “Nâ Yura lok, Kilikia hânân Taso kapi tap ya amboŋe. Yawu gârâmâ awoŋnaŋe menekmâ Taso kapi pilâm taka opon kâmbukŋahât nâŋgân nâŋgân emetŋan katnekmu manmâ pato otban. Otmu bawapi yeŋgât kunlipyeŋe pato âlâ, kutŋe Gamalie sâm, yâkŋeâmâ Anitâhât den kâsikum nihimu mem mete tuhum manmâ gan. Yakât otmâ Moseŋe girem den topŋe topŋe kulemguop ya kerek nâŋgâm ba takaman. Otmu papatolipnenŋaŋe den âlâlâ torokatmâ kulemgum manmâ gawi ya tâŋ tâŋâk watmâ âlâ ki wangian. Otmu yeŋe Anitâhât tem lâune sâm otmai, nâ gurâ yawuâk otman.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Yawu otmâ lohimbiŋe Yesuhâlen biwiyeŋaŋe kepeim manbi ya mem âlâlâ tuhuyekmâ tembe lâu ekyongomune lohimbi ya kiŋgitŋe orowâk hikum pâi emetŋan katyekŋetâ tatbi. Otmu nombotŋe yongoŋetâ muwi. Yawu otyiŋgim manban.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Yâhâ Anitâhât hotom umai ya yeŋgât kunyeŋe pato otmu Yura nengât papatolipnenŋaŋe otban mewan ya kerek naŋgai. Yâkŋeâmâ Yura nengât papatolipnenŋe Damasiko kapiân manbi ya yeŋgât pepa âlâ nihim yuwu sâm hâŋgânnohoŋetâ mem ariwan. “Pepa yu papatolipnenŋe yiŋgirâ nâŋgâhihiŋetâmâ lohimbi Yesuhâlen biwiyeŋaŋe kepeim mansai ya mem teteyekmâ bâtyeŋan hikuyekmâ meyekmâ âwurem takarâ matŋe yiŋginom.” Yawu sâm pepa ya nihiŋetâ mem Damasiko kapiân ariwan.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Otmu hilâm kârikŋan mâtâwân ari Damasiko kapi ya tâlâhumâk otmu yanâk himbimâmbâ laŋinŋe âlâ kândâkdâ yaŋe siliŋ siliŋ sâm hâunehop.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Siliŋ siliŋ sâm hâunekmu hâmbiŋ gumbiŋ otmâ hânân ge pare imune Yesu Kutdâŋe yuwu sâm eknohop. “Saulo, Saulo, gâŋe wongât iliwetsat?”
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Sâmu sâwan. Gâ âlâ?”
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Yawu sâmu bukulipne nâ orop ariwiŋe laŋinŋe ya ekbiâke yamâ benŋe den eknohop yamâ ki nâŋgâwi.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Yawu otmu nâku Yesu yuwu sâm âikuwan. “Kutdâ, yaŋak nâ girawu otbomgât naŋgat?”
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Yawu sâop. Yawu otmu laŋinŋaŋe siliŋ siliŋ sâm senne hâum omoŋgumu ki ekban. Yakât otmâ bukulipnaŋe dâinekŋetâ Damasiko kapiân yâhâwin.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Damasiko kapiân lok âlâ manop, kutŋe Anania. Yâkŋe Anitâ mepaem Mosehât girem den tiŋâk lâum manmu Yura lohimbiŋe yâkât nâŋgâŋetâ yahalop.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Yâkŋe nâhâlen ga sâop. “Bukune Saulo, senge suk sâmu ek.” Yawu sâm eknohomu yanâk senne suk sâmu ekban.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 — ausente —
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 — ausente —
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Yakât otmâ Yesuhâlen biwihaŋe kepeirâ yâkât kulân toen mem katgekmune tosahe pilâhihiwuap.” Yawu sâm eknohop. Otmu Ananiaŋe den eknohop ya otban.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Yawu otmâ Damasiko kapi pilâm Yerusalem kapiân âwurem taka opon kâmbukŋan yâhâ Anitâ mepaewan.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Anitâ mepaem tatban yan yâkŋe biwine mem purik pilâmu Kutdâne tetenihim yuwu sâm eknohop. “Gâŋe nâhât den pat âlepŋe kapi yu ambolipŋe ekyongorâ nâŋgâŋetâ tâŋât otmu bet pilânomai. Yakât otmâ in yawu yahatmâ kapiâmbâ gem ari.”
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Yawu sâm eknohomu yuwu sâm purik pilâwaŋgiwan. “Yesu Kutdâ, âlepŋe yat. Yawu gârâmâ nâŋe opon kâmbukŋahât tembe lâu meyekmâ miti emetŋe ârândâŋ ari lohimbi gâhâlen biwiyeŋe kepeim manbi ya mem teteyekban. Mem teteyekmâ tembe lâu ekyongomune kapamŋe yongom pâi emetŋan mem katyekŋetâ tatbi.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Otmu Setepanoŋe gâhât den pat âlepŋe Yura nengât papatolipnenŋe ekyongop yan yâkŋe mânuŋak mânuŋakyeŋe kâlep ya menduhum nâhâlen katŋetâ galemgum kinmune kuŋetâ muop. Kuŋetâ muop yakât nâŋgâmune ârândâŋ olop. Yawu otyiŋgiwan yakât den pat sâm haok tuhuŋetâ Yura lohimbi kerekŋe naŋgai.”
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Yawu sâm ekumune Kutdâŋe yuwu sâm eknohop. “Gâŋe kapi yu pilâm pâku lohimbi yeŋgâlen ari nâhât den pat âlepŋe ekyongowuatgât naŋgan. Yakât otmâ kapiâmbâ gem ari.” Yawu sâop.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Lok nombotŋaŋe heweweŋ otmâ ândâpyeŋe katmâ denŋe nâŋgâwi. Yamâ benŋe Pauloŋe “pilâyekmâ pâku lohimbi yeŋgâlen ariwom” yawu sâm ekyongomu nâŋgâŋetâ bâlemu in yawu kuk otmâ yahatmâ yuwu sâm halahuwi. “Lok bâleŋe yuwuya emelâk kuŋetâ mumbâwâ. Yakât otmâ dâim ari kuŋetâ muâk.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Yawu sâm kuk bâleŋe otmâ yakât dop kum mânuŋak mânuŋakyeŋe kâlep ya tuhum pilâm nukum alatmâ kuŋetâ yahalop.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Yawu otŋetâ tembe lâu yeŋgât kunyeŋe patoŋe tembe lâulipŋe ekyongomu Paulo dâim emet biwiŋan yâhâwi. Otmu Yura lohimbiŋe topŋe girawuhât kuk otmâ Paulo kuŋetâ muâkgât sâwi ya Pauloŋe sâm tetemu nâŋgâwehât tembe lâu kunyeŋaŋe “kum âlâlâ tuhuŋet” sâm yiŋgiop.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Yawu otmâ bâtŋe kâiŋe sâhâm kune sâm otŋetâ yan Pauloŋe tembe lâu yeŋgât kunlipyeŋe âlâ gotŋan kinop ya yuwu sâm âikuop. “Nâmâ Roma amboŋe. Yakât otmâ wongât aŋgoân den âiân ki katneksai. Ihilâk kapamŋe nohone sâm otŋetâ nâŋgâmune ki ârândâŋ oap.”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Yawu sâm ekumu tembe lâu yeŋgât kunyeŋe pato yâkâlen ari yuwu sâm ekuop. “Lok kune sâm oain ya Roma amboŋe. Yakât otmâ wuân otbaŋginomgât naŋgat?”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Yawu sâm ekumu Paulohâlen ari yuwu sâm âikuop. “Gâmâ Roma amboŋe me bia?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Yawu sâm ekumu tembe lâu yeŋgât kunyeŋaŋe ikŋahât yuwu sâm ekuop. “Nâŋe kut “Roma amboŋe” mewan yamâ tewetsenŋe pato yiŋgimune kut ya sâm ningiŋetâ mewan.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Yawu sâmu Yura lohimbiŋe topŋe girawuhât kuk otbi ya tembe lâulipŋe âikune sâm otbiŋe pârâk pilâm dâiakmâ kinbi. Otmu kunyeŋe patoŋe tembe lâulipŋe ekyongomu Roma amboŋe mem kâiŋe bâtŋe sâhâm bâsok kuwi yakât nâŋgâm pârâk pilâm gorâwaŋgiop. Yakât otmâ Paulo dâim ari pâi emetŋan mem katŋetâ talop.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Emet haŋ sâmu Yura lohimbiŋe topŋe girawuhât kuk otmâ Paulo kune sâm otbi yakât topŋe nâŋgâwe sâm otmâ tembe lâu yeŋgât kunyeŋe patoŋe hotom uminiwi ya yeŋgât kunlipyeŋe otmu Yura yeŋgât papatolipyeŋe ekyongomu den sâsâ emetŋan yâhâ menduhuakbi. Menduhuakŋetâ tembe lâulipŋe ekyongomu Paulo holaŋmâ dâim yâhâ senyeŋan katŋetâ kinop.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.