2 Coríntios 2

Yeshuât Den Pat Âlepŋe (SPL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yâhâ emelâk yeŋgâlen taka den sâyiŋgiwan yan yeŋgâlen gâtŋe nombotŋaŋe nâŋgâm bâlenihiwi. Yakât otmâ âlâkuâk taka den sâyiŋgimune tepyeŋe bâlemap sâm pilâm yuân tohowan.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Yawu gârâmâ yeŋgâlen taka den sâyiŋgimune tepyeŋe bâleop mâne yengu yawuâk otmâ tep hero kakŋan ki katnekbâi.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Yâhâ nâŋe topŋe katmâ Kiristohât den pat âlepŋe kâsikum yiŋgiminiwan. Yakât otmâ yeŋe otbi mewi yakât nâŋgâmune biwine heroŋe otminiop yakât nâŋgâm yeŋe yawuâk otmâ mannomai, yawu biwinaŋe nâŋgâwan. Yakât otmâ yeŋgâlen takawan mâne tep heroŋe kakŋan katnekbâihât dopŋe otbâp. Yamâ taka den sâyiŋgimune nâŋgâm bâlenihinomai nâŋgâm pepa kulemgum katyiŋgimune ekbi.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Yawu gârâmâ biwinaŋe kepeiyekmâ mansan. Yakât otmâ pepa kulemguwan ya sâlikum nâŋgâŋetâ tepyeŋe bâlewuap nâŋgâm tepne nâŋgâyiŋgim dondâ isewan. Yawu otmâ ya sâlikum nâŋgâm nâhâitŋe “Nâŋgâningimap yaŋak pepa yu kulemgum katningimu takap,” sâm nâŋgânomaihât yawu kulemguwan.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 — ausente —
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 — ausente —
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Yâkŋe yawuâk tâtâem otmâ manmâ yâhâmu biwiŋe mumu yaŋak Kiristo betgumapgât yeŋak tosaŋe pilâm biwiŋe mem heweweŋ tuhuŋetâ orowâk mannomai.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Otmu tepyeŋe nâŋgâwaŋgim mansai yakât nâŋgâmu keterakbaŋgiâkgât buku otbaŋginomai.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Otmu yeŋe nâhât sât watmâ lok ya den âiân katmâ sâm hârewaŋginomai me bia yawu biwinaŋe nâŋgâm pepa kulemgum katyiŋgiwan.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Yâhâ otmâ tâpikguop yakât tosa ninahâk ki pilâwaŋgiwom. Aŋgoân yeŋe tosaŋe pilâwaŋginomai yan yeŋgât nâŋgâmune ârândâŋ otbuap. Yeŋe yawu otŋetâ nâku yawuâk tosaŋe pilâwaŋgiwom yan Kiristoŋe yakât nâŋgâmu ârândâŋ otbuap.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Otmu Satan Manman bâleŋahât Amboŋaŋe nen kerek hiliwahonehât kâitnongomap yakât topŋe nâŋgâm heŋgeŋguain. Yakât otmâ lok yakât tosa pilâwaŋginom yanâmâ Satangât mâtâp maŋguwaŋginom.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Otmu bukune Titoŋe yeŋgâlembâ takamu Toroa kapiân penaŋgiakmâ yeŋgât den pat eknohomu nâŋgâwom sâm Epeso kapi pilâm Toroa kapiân ari mambotbaŋgiwan. Mambotbaŋgiwan yan Kiristo hoŋ bawaŋgim yâkât den pat âlepŋe kapi ambolipŋe kâsikum yiŋgiwan. Kâsikum yiŋgimune lohimbi dondâŋe yâkâlen biwiyeŋe katbi.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Yawu gârâmâ mambotbaŋgimune biatmu yaŋak yeŋgât nâŋgâm dondâ gorânihiop. Yakât otmâ kapi ambolipŋe pilâyekmâ waŋga mem Makeronia hânân takawan. Takamune penaŋgiakmâ yeŋgât den pat ya eknohop.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Yeŋgât den pat eknohomu nâŋgâm biwine sânduk sâmu Anitâ mepaewan. Nenŋe Kiristo orop biwinenŋaŋe kepeiakmâ konohâk otmu manmain yan Anitâŋe mâmâŋe otningimu yâkât âi memunŋe bulâŋe tetemap. Mâmâŋe otningimu Kiristohât den pat âlepŋe sâm haok tuhumunŋe hânŋan kulemŋan arimap. Otmu nenŋe hotomŋe nâŋgâmunŋe âiloŋgo otmap yakât dopŋeâk lohimbi hânŋan kulemŋan manmâ araiŋe den pat âlepŋe ya nâŋgâŋetâ âiloŋgo otmap.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 — ausente —
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 — ausente —
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Yâhâ lok perâkŋe dondâhâlâkŋe biwiyeŋe kurihiakmâ tewetsenŋahâlâk nâŋgâm yeŋgâlen taka Kiristohât den pat kelaŋgatmâ kâsikum yiŋgimai. Yâkŋe otmai yawu ki otmain. Anitâ ikŋak den âlâlâ biwinenŋan katmap ya ekyongomain. Yâkŋe nenekmu ârândâŋ olâk sâm Kiristo hoŋ bawaŋgim den tâŋ tâŋâk ekyongomain.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.