1 Coríntios 4
Yeshuât Den Pat Âlepŋe (SPL) vs ARA
1 Yakât otmâ nengât yuwu nâŋgânomai. Anitâŋe ikŋe den bulâŋe ya sâm tetem ekyongonehât menenekmâ âi sâm ningimu Kiristo hoŋ bawaŋgim mansain. Yeŋe yawu nâŋgâningiŋetâ dopŋan otbuap.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Yâhâ Anitâŋe nen kerek âi sâm ningimap ya biwinenŋaŋe tiŋâk kepeim manmâ yâhânomgât sâm ningiop. Yawu ki otnom yanâmâ nenekmu dondâ bâlewuap.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Yakât otmâ tem lâuwaŋgiman me bia yakât topŋe eknehât yeŋe nâŋgân nâŋgân me lok âlâhât nâŋgân nâŋgân watmâ den âiân katnekmâ sâm hârenihinomai yakât ki gorânihiap. Otmu nine biwinahât topŋe girawu tap yakât nâŋgâm nine nâŋgân nâŋgân me lok âlâhât nâŋgân nâŋgân ki watman.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Yâhâ nine biwinahât topŋe girawu tap ya nâŋgâman yan Kutdâhât den bulâŋe nâŋgâmune biwinan hâumu tosa biaek mansan yawu biwinaŋe nâŋgâman. Yawu gârâmâ Kutdâhât senŋan koko salehâk mansan yawu ki sâwom. Kutdâ ikŋak biwinahât topŋe ekmâ sâm hârenihiwuap.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Yâhâ nenŋe âlâlâ otnehât nâŋgâmain me tihân otmain memain ya Kutdânenŋaŋe âwurem ge mem tetekŋan tuhum sâm hâreningiwuap yakât sâpŋe Anitâŋe kalop. Sâp yan nenŋe Anitâhât den kâsikum yiŋgim mansain nengât biwinenŋahât topŋe ekmâ nâŋgâningim hâmeŋe âlâku ikŋiâk ikŋiâk ningiwuap. Yakât otmâ yeŋeâmâ sâp yiwereŋe sâm bâleningiŋetâ ki ârândâŋ otmap.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Bukulipne, yuwu sâmune nâŋgâŋet. Lok âlâ me âlâŋe Anitâhât nâŋgân nâŋgânŋe miti denân tap yukât andemŋe wangim torokatnomaihât dop âlâ ki tap. Yakât topŋe yeŋe nâŋgâm heŋgeŋguŋetgât den sâm aran yu Apolo orop netŋan hâum ekyongomune naŋgai. Yakât otmâ yeŋe buku âlâhât nâŋgâŋetâ yahatmu âlâhât nâŋgâŋetâ gemu sâm bâleaŋgimai yaŋe dondâ bâleap.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Yen âlâŋe sâm yiŋgimu yeŋahât nâŋgâŋetâ yahatmap? Yawu otŋetâ dondâ bâlemap. Yâhâ nâŋgân nâŋgânyeŋe âiloŋgo tetemap yamâ in ki tetemap. Anitâ ikŋak biwiyeŋan kioŋmu yanâmâ ya tetemap. Otmu yâkŋe wahap âlâlâ kerek bât belaiâk ningimap. Yawu otningimap yakât otmâ nenŋahât nâŋgâmunŋe yahatbuapgât dop âlâ ki tap.
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Bâe, yeŋe “Emelâk nâŋgân nâŋgânnenŋe keterakningimu Anitâhât den topŋambâek naŋgain,” sâmai. Me “Nenŋahâk manman âiloŋgoân mansain,” sâmai. Otmu emelâk kunyetŋe manmunŋe amutnenŋan mansawot netgât yawu sâmai. Yawu sâmai yaŋe ki ârândâŋ oap. Gârâmâ yeŋe Anitâhât den topŋambâek nâŋgâm kunlipnenŋe otmâ manman âiloŋgoân manbâi. Yawu mansai mâne orowâk manbâin.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Yawu gârâmâ manmannenŋahât nâŋgâŋetâ keterahâkgât den âlâen hâum sâwe. Tembe lâuŋe lok bâleŋe meyekmâ den âiân katyekmâ mumuhât pat kuyiŋgimai. Yawu otyiŋgim yanâmâ meyekmâ lohimbi senyeŋan kânâŋgâyekŋetâ kinŋetâ mem âlâlâ tuhuyekmai. Yakât dopŋeâk Anitâŋe menenekmâ aposolo âi sâm ningim lok kerek yeŋgât amutyeŋan katnenekmu lok bâleŋe yekmâ nâŋgâm bâleyiŋgim mem âlâlâ tuhuyekmai yakât dopŋeâk nenekmâ nâŋgâm bâleningimai. Nenekmâ nâŋgâm bâleningimai yakât topŋe aŋeloŋe naŋgai.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Nenâmâ Kiristohât den pat âlepŋe lohimbi belângen mansai ya ekyongomunŋe nâŋgâŋetâ nahat otmu nengât lok senduk sâmai. Yâhâ yeŋahât nâŋgâŋetâ yahatmu “Nâŋgân nâŋgânnenŋe orop manmâ biwinenŋe galemahom mansain,” sâmai. Yâhâ nengât nâŋgâŋetâ gemu Anitâŋe ki mâmâŋe otyiŋgimu bulâŋe tetemap nengât yawu sâmai. Yawu sâm yan yeŋahât nâŋgâŋetâ yahatmu “Anitâŋe mâmâŋe otningimu âi topŋe topŋe memunŋe bulâŋe tetemap,” sâmai. Yakât otmâ lohimbi belângen manmaiŋe yeŋgât nâŋgâŋetâ yahatmu ewe katyekmai. Yâhâ nengârâmâ nâŋgâningiŋetâ gemu lok tawi tawiŋe sâmai.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 — ausente —
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 — ausente —
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Otmu nengât huŋ bero sâm hâinenekmai yan gurâ iliwetmâ den lohotŋan sâm ekyongomain.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 — ausente —
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 — ausente —
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Yeŋe nanlipne yawu mansai. Yakât otmâ Kiristoŋe mâtâp yu wat sâm nihiop ya tâŋ tâŋâk watman. Nâŋe kâi towat otman yawuâk watmâ manŋetgât naŋgan.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Yakât otmâ bukune Timoteo hâŋgângumune yeŋgâlen taka den kâsikum yiŋgiwuap. Den kâsikum yiŋgimu nâŋgânomai yan nâŋe Kiristohât komot den kâsikum yiŋgimune lâum mansai yakât topŋe nâŋgâm heŋgeŋgunomai. Otmu Timoteo orop biwinetŋaŋe Kutdâhâlen kepeim nanŋe âwâŋaŋe tânahomawot yakât dopŋeâk tânahom Kutdâhât âi memait.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Yâhâ yen nombotŋaŋe nâhâitŋe ki takawuap sâm yeŋahât nâŋgâŋetâ yahatmu hâmeyeŋe bitmâ bitmâ oai.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Yawu gârâmâ Kutdâŋe sâmu mâtâp tetenihiwuap yan yeŋgâlen in yawu takawom. Taka lok yan yu âlâŋe mâmâŋe otyiŋgimu yeŋahât nâŋgâŋetâ yahatmu sâm bâlenihim mansai yakât topŋe nâŋgâwom.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Yâhâ yeŋahâk den topŋe topŋe alahum biwiyeŋe ki galemahom heŋgeŋgumai. Yakât otmâ Anitâŋe tihitnenŋe otmap yan ikŋe Wâtgât mâmâŋahât Heak hâŋgângumu biwi nâŋgân nâŋgânnenŋan ge mâmâŋe otningimu galemahom manmain.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Yakât otmâ yeŋgâlen taka girawu otyiŋgiwomgât naŋgai? Nâŋe taka den kâwâ kârihân kuwikyekbomgât naŋgai me lohotŋan taka buku otyiŋgiwomgât naŋgai?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.