1 Coríntios 14
Yeshuât Den Pat Âlepŋe (SPL) vs ARA
1 Yakât otmâ biwiyeŋaŋe kepeiakmâ konohâk otmu tânahonomaihât nâŋgâm manŋet. Yawu manmâ Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe mâmâŋe otyiŋgimu Kiristo hoŋ bawaŋgiŋetâ bulâŋe teteâkgât biwiyeŋe Anitâhâlen kepeim mannomai. Yawu gârâmâ Anitâhât den kâsikum bukulipyeŋe yiŋgiŋetâ nâŋgâm heŋgeŋguŋetgât âi ya biwiyeŋaŋe mem manŋetgât naŋgan.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 — ausente —
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 — ausente —
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 — ausente —
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Yâhâ Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe yen kerek nimbilamyeŋe mem purik pilâyiŋgimu den sâsâŋe ki sâsâŋe sânomai yakât nâŋgâmune ârândâŋ oap. Yawu gârâmâ nimbilamyeŋe mem purik pilâyiŋgimu den sâsâŋe ki sâsâŋe sâmai ya lok âlâ me âlâŋe nâŋgâm bukulipyeŋe purik gurik sâm ekyongoŋetâ nâŋgâm heŋgeŋgumai yakât gurâ nâŋgâmune âiloŋgo otmap. Yâhâ lok nombotŋeâmâ Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe lauyeŋe mem heweweŋ tuhumu lohimbi belângen manmai ya Anitâhât den ekyongomai. Ekyongoŋetâ nâŋgâm Kiristohâlen biwiyeŋe katŋetgâlâk biwinaŋe nâŋgâm manman. Lok yawuya yeŋgât nâŋgâmune yahatmap.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Bukulipne, nâŋe yeŋgâlen takawom yan Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe nimbilamne mem purik pilânihimu den sâsâŋe ki sâsâŋe sâmune nâŋgâŋetâ ki keterakbuap. Yawu otbom yaŋe ki tânyongowom. Yâhâ yeŋgâlen taka tânyongowom yan Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe Anitâhât den biwinan katbuap ya ekyongowom. Otmu Anitâhât topŋe nâŋgâm heŋgeŋguŋetgât Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe mâmâŋe otnihimu den kâsikum yiŋgiwom.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Den sâm aran yukât topŋe nâŋgâŋetâ keterahâkgât den âlâen hâum yuwu sâwe. Aioŋ tuhumainân lok âlâŋe kep topŋe katmâ membuapŋe ombe kârikŋeâk mem waŋgam kumbuap ya bukulipŋaŋe nâŋgâm yawuâk watnomai. Yâhâ ombe lohotŋan mem waŋgam kârikŋe ki kumbuap yan bukulipŋe nombotŋe ateŋe âlâengen kinnomaiŋe ombe ki mem heŋgeŋgum waŋgam gurâ hârem hilipgunomai.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Otmu âlâen hâum sâmune nâŋgâŋet. Kapi âlâ yongone sâm arinomai. Yâhâ kapi âlâ yamâ emelâk taka mâtâwân teŋgâ tuhum mambotyiŋginomai. Mambotyiŋgiŋetâ lok tem pato yan gâtŋe kulet sâwuapŋe teŋgâ tuhuai ya yekmâ bukulipŋe ekyongomu alahunomai. Alahum yekmâ kewewetyeknomai. Yâhâ bukuyeŋe âlâ yakât ki nâŋgâwuap mon yaŋe teŋgâ tuhunomai ya yeŋgât lauyeŋanâk kioŋmu kuŋetâ mumbuap. Yawu.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Yâhâ yakât dopŋeâk yeŋgâlen gâtŋe âlâ me âlâhât nimbilamyeŋe Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe mem purik pilâyiŋgimu den ki nâŋgân nâŋgânŋe sânomai ya bukulipyeŋaŋe nâŋgâŋetâ ki keterakbuap. Yakât nâŋgâŋetâ siru den yawu otbuap.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 — ausente —
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 — ausente —
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Yakât otmâ yuwu sâmune nâŋgâŋet. Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe mem heweweŋ tuhuyekmu âi âlâlâ menehâlâk nâŋgâmai. Yawu nâŋgâm yan wuân âi meŋetâ Kiristohât komot tânyongowuap yakâlâk nâŋgânomai.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Yâhâ Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe lok âlâ me âlâhât nimbilamyeŋe mem purik pilâyiŋgimu den ki nâŋgân nâŋgânŋe sâmaiŋe den yakât topŋe nâŋgâm purik gurik sâm bukulipyeŋe ekyongoŋetâ nâŋgânomaihât Anitâ ulitguŋet.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Yâhâ Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe nimbilamne mem purik pilânihimu den sâm Anitâ mepaeman ya nâŋgâmu ârândâŋ otmap. Yawu gârâmâ den sâman ya biwinaŋe nâŋgâm ki sâman.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Yakât otmâ yuwu otbom. Nimbilamne mem purik pilânihimu den ki sâsâŋaŋe sâm mepaewom, me kiki mewaŋgiwom ya purik gurik sâmune lohimbi orop kinnom yaŋe nâŋgânomai.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 — ausente —
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 — ausente —
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Yâhâ nimbilamyeŋe mem purik pilâyiŋgimu den sâsâŋe ki sâsâŋe sâmai yamâ nâku yawuâk nimbilamne mem purik pilânihimu wangiyekmâ sâman. Yakât nâŋgâm Anitâ mepaeman.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Yawu gârâmâ Kiristohât komot menduhuakmâ kinmain yan senyeŋan kinmune nimbilamne mem purik pilânihimu den sâsâŋe ki sâsâŋe sâm ariwomgât ki nâŋgâman. Yâhâ senyeŋan kinmâ biwinambâ nâŋgân nâŋgân âlepŋe tetemap ya pâŋe tâlâwâk ekyongomune nâŋgâm heŋgeŋguŋetgât nâŋgâman.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Bukulipne, nimnaom titipâŋe yu me ya otnehâlâk nâŋgâmai. Yâhâ yeŋe yawu ki nâŋgânomai. Otmu Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe nimbilamyeŋe mem purik pilâyiŋgimu den sâsâŋe ki sâsâŋe sâne sâm yakâlâk ki nâŋgânomai. Wuân âi meŋetâ Kiristohât komot tânyongowuap yakâlâk nâŋgânomai. Yawu gârâmâ lepatŋe wuân âlâ ombe tatmâ ki nâŋgâm bâleaŋgimai yakât dopŋeâk otmâ biwi nâŋgân nâŋgânyeŋe galemahonomai.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Otmu emelâk Anitâhât poropete nombotŋaŋe yâkât den sâm Isirae lohimbi denyeŋanâk ekyongoŋetâ nâŋgâŋetâ gemu bet pilâwi. Yakât otmâ Anitâŋe poropete âlâ den ekumu kulemguop ya yuwu tap.
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Den yawu tap yakât topŋe yuwu nâŋgânom. Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe launenŋe mem heweweŋ tuhumu Anitâhât den kâsikum Kiristohât lohimbi yiŋgimunŋe nâŋgâŋetâ bonŋe otmap. Yâhâ lohimbi belângen manmaiŋeâmâ nâŋgâŋetâ ki bonŋe otmap. Yakât otmâ Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe nimbilamnenŋe mem purik pilâningimu den sâsâŋe ki sâsâŋe sâmunŋe nâŋgâŋetâ biwiyeŋan hâumu “Kulem yu ki orotŋe eksain,” sânomai.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Yakât otmâ yeŋe menduhuakmâ Kiristo mepaenomai yan Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe yen kerek nimbilamyeŋe mem purik pilâyiŋgimu lauyeŋe menduhum den ki sâsâŋe sânomai yanâmâ bukulipyeŋaŋe den yakât topŋe ki nâŋgâmai me lohimbi belângen manmai yaŋe yekmâ, “Bâe, lok yu ondop otmâ biwiyeŋe gulip oap,” sânomai. Yawu sâm nâŋgâyiŋgiŋetâ gewuap.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Yâhâ Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe biwiyeŋe mem heweweŋ tuhumu Anitâhât den alahumai. Den alahumai yan bukulipyeŋe nombotŋaŋe Anitâhât den ki nâŋgâm heŋgeŋgumai me lohimbi belângen manmai yaŋe denyeŋe nâŋgâŋetâ biwiyeŋan hâumu orotmemeyeŋe bâleŋe yakât nâŋgâŋetâ haŋ sâyiŋgiwuap.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Yakât nâŋgâŋetâ haŋ sâyiŋgimu, “Anitâŋe yen orowâk manmâ mâmâŋe otyiŋgimap,” yawu sâm yâk mepaenomai.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Yakât otmâ yeŋe menduhuakmâ Kiristo yet Anitâ mepaeyelekne sâm yuwu otnomai. Lok nombotŋaŋe kep me kiki mewaŋginomai. Yâhâ nombotŋe âlâmâ biwiyeŋambâ nâŋgân nâŋgân âlâlâ tetewuap ya sâm tetem ekyongonomai. Yâhâ nombotŋe âlâmâ Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe den âlâ biwiyeŋan katmap ya ekyongonomai. Me nombotŋe âlâ yeŋgât nimbilamyeŋe mem purik pilâyiŋgimu den ki sâsâŋe sânomai. Me nombotŋe âlâ yeŋgât biwi nâŋgân nâŋgânyeŋe mem pâroŋ pilâmu den ki sâsâŋe sânomai ya purik gurik sâŋetâ bukulipyeŋaŋe nâŋgânomai. Menduhuakmâ yawu otmâ tânahom mannomai.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Yâhâ Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe lohimbi nombotŋe yeŋgât nimbilamyeŋe mem purik pilâyiŋgimu den sâsâŋe ki sâsâŋe sânomai yan lok konok me yâhâp me kalimbu yaŋe yahatmâ âlâku ikŋiâk ikŋiâk sânomai. Yawu otnomai yan lok âlâŋe den ki sâsâŋe sânomai ya purik gurik sâm lohimbi ekyongomu topŋe nâŋgânomai.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Yawu gârâmâ lok yawuya âlâ orop ki menduhuaknomai yanâmâ yuwu otnomai. Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe lok âlâ me âlâhât nimbilamyeŋe mem purik pilâyiŋgimu den sâsâŋe ki sâsâŋe ya lohimbi senyeŋan ki sânomai. Yâhâ biwiyeŋanâk nâŋgâm Anitâ heroŋe nâŋgâwaŋginomai.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Otmu Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe lauyeŋe mem heweweŋ tuhumu Anitâhât den ekyongonomai ya gurâ yawuâk lok konok me yâhâp me kalimbu yaŋe yahatmâ den ekyongonomai. Den ekyongonomai yamâ târârâk yai me sâm tâpikguai yakât lok nombotŋaŋe tatmâ nâŋgâyiŋginomai.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Otmu bukuyeŋe âlâŋe yahatmâ kinmâ den ekyongowuawân Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe lok âlâhât biwiŋe mem heweweŋ tuhumu yanâk ki yahatmâ yâku den sâwuap. Aŋgoân bâtŋe pilâmu kândikum sâwuap yaŋe ekmâ sâm tiŋ pilâm ge tatmu benŋe yâku yahatmâ ekyongowuap.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 — ausente —
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 — ausente —
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Lohimbi menduhuakmâ Anitâ yet Kiristo mepaeyelekmaiân imbilipyeŋaŋe loklipyeŋe yeŋgât amutgen otmâ den nâŋgânâk tatnomaihât emelâk Anitâŋe Mose ekumu kulemguop.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Yakât otmâ imbilipyeŋaŋe wuân me wuân topŋahât pâpgumai yaŋe lohimbi senyeŋan yahatmâ kinmâ topŋe nâŋgâne sâm âikumai yakât den pat nâŋgâmune bâleop. Yawu otmai yamâ aŋun topŋe. Yawu gârâmâ emetyeŋan ari tatnomai yan loklipyeŋe me âwâlipyeŋe âiyongoŋetâ ekyongonomai.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Yawu gârâmâ yeŋe wuân nâŋgân nâŋgân mem Kiristohât komot kapiŋe kapiŋe tatmâ arai ya yeŋgât orotmeme ki watmai? Yeŋe kunlipyeŋe manne sâm oai hâ?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Yakât otmâ yuwu sâmune nâŋgâŋet. Den yan yuâmâ Kutdâhât den ekyongoan. Yakât otmâ lok âlâ me âlâhât biwiyeŋambâ nâŋgân nâŋgân âlâ tetewuap yakât “Yuâmâ Anitâŋe biwinenŋan katmu ekyongoain,” sânomai. Yawu sânomai yan kuyiŋgiŋetâ ya pilâm nâ tem lâunihinomai. Otmu lok nombotŋaŋe Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe biwinenŋe mem heweweŋ tuhumu Kiristohât hoŋ bawaŋgiain sâm ekyongonomai ya gurâ ekyongoŋetâ tem lâunihinomai.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Yawu gârâmâ den yan yu lok ya ekyongoŋetâ ki nâŋgâyiŋginomai yamâ yeŋe betyongonomai.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Bukulipne, den ekyongoan yukât bâiŋe sâmune nâŋgâŋet. Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe lauyeŋe mem heweweŋ tuhumu Anitâhât den bukulipyeŋe kâsikum yiŋginomaihât nâŋgâŋet. Otmu Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe bukulipyeŋe yeŋgât nimbilamyeŋe mem purik pilâyiŋgimu den sâsâŋe ki sâsâŋe sânomai ya ki kuyiŋginomai.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Yakât otmâ den sâsâŋe ki sâsâŋe sânomaiân orotmeme ekyongoan yu watmâ otŋetâ dopŋan otbuap.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.