1 Coríntios 12

Yeshuât Den Pat Âlepŋe (SPL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bukulipne, Anitâhât Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe mâmâŋe otningimu âi topŋe topŋe mem mansain yakât nâŋgâm pâpgumaihât yuwu ekyongomune nâŋgâŋet.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Emelâk Kiristohâlen biwiyeŋe ki katbi yan Kâitgu Kâitgu Amboŋaŋe biwiyeŋan kioŋmu yaŋak Porom Lâpio me wahap tâŋât, umut biwiŋe bia yawuya hâwim kânâŋgâyekmâ yakât nâŋgâŋetâ bulâŋe otminiop.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Yawu gârâmâ Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe lok âlâ me âlâhât biwiyeŋan kioŋmap lok yaŋe Yesu ki sâm bâlewaŋgimai. Otmu biwiyeŋan ki kioŋmap yaŋe Kutdânenŋe sâm Yesu mepaenomaihât dop ki tap.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Otmu Wâtgât mâmâŋahât Heak konohâk tatmap. Ikŋahâk biwinenŋan kioŋmâ mâmâŋe otningimu manmannenŋahât bulâŋe ikŋiâk ikŋiâk teteningimap.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Manmannenŋahât bulâŋe ikŋiâk ikŋiâk teteningimap yakât dopŋanâk âi topŋe topŋe mem Kutdânenŋe Yesu hoŋ bawaŋgimain.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Yesu hoŋ bawaŋgimain yan Anitâ ikŋak mâmâŋe otningimu kulem âlâlâ memain.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Yâhâ nenŋe tânahom mannehât Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe biwinenŋe mem heweweŋ tuhumu manmannenŋan tetemap yamâ yuwu.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Nâŋgân nâŋgân âlâlâ Anitâhât biwiŋan tap ya Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe mem lok nombotŋe yeŋgât biwiyeŋan katmâ mem heweweŋ tuhuyekmu Anitâhât den topŋambâek sâm kusânmâ bukulipyeŋe ekyongomai. Otmu lok nombotŋe âlâmâ ya yeŋgât biwiyeŋe mem heweweŋ tuhumu Anitâŋe yuwu me yawu otmâ tihitnenŋe otmap yakât topŋe bukulipyeŋe kâsikum yiŋgimai.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Otmu lok nombotŋe âlâmâ biwiyeŋe mem heweweŋ tuhumu Anitâhâlen biwiyeŋaŋe tiŋâk kepeim wâtŋan kinŋetâ yeŋgâlen bulâŋe yuwu tetemap. Lohimbi mesek topŋe topŋe teteyiŋgimu mansai ya heŋgemyongomai.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Me lok nombotŋe âlâŋeâmâ Anitâhât wâtŋan kinmâ kulem topŋe topŋe meŋetâ lohimbiŋe ekŋetâ âlâ kândâkdâ otmap. Me lok nombotŋe âlâmâ lauyeŋe mem heweweŋ tuhumu Anitâhât den bukulipyeŋe kâsikum yiŋgimai yan nâŋgâŋetâ bulâŋe otmap. Me lok âlâ me âlâŋe den âiŋe ekyongomai yamâ Anitâhâlen mem sâmai me weke bâleŋahâlen mem sâmai yakât topŋe nâŋgâm heŋgeŋguŋetgât lok nombotŋe yeŋgât biwiyeŋe mem heweweŋ tuhumap. Me lok nombotŋe âlâmâ nimbilamyeŋe mem purik pilâyiŋgimu den sâsâŋe ki sâsâŋe sâmai. Me nombotŋeâmâ biwi nâŋgân nâŋgânyeŋe mem pâroŋ pilâyiŋgimu bukulipyeŋaŋe den sâmai ya nâŋgâŋetâ keterakmu purik gurik sâm lohimbi ekyongomai.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Yawu gârâmâ Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe ikŋe eŋgatŋeâk otmâ biwinenŋe mem heweweŋ tuhumu bulâŋe ikŋiâk ikŋiâk teteningimu tânahom mansain.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 — ausente —
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 — ausente —
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Hâknenŋeâmâ konohâk. Aiop hâknenŋahât torehenŋe âlâ âlâ yaŋe âi amboŋan amboŋan tuhumai.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Yakât otmâ kâinenŋaŋe yuwu mon sâwuap. “Ambonaŋe bam gamu nâŋe hân tâlim tatmâ hâkâŋ oan. Yâhâ bâtŋaŋe âi memap yawuâk ki katnihimu meman. Yakât otmâ hâreakmâ pilâwehât naŋgan.” Yawu sâm hâreakmâ pilâwuapgât dop âlâ ki tap.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Me ândâpnenŋaŋe yuwu mon sâwuap. “Âo, mun pato pilâmu ŋiŋ ŋiŋ sâmu hâhiwin nâŋgâman. Yawu gârâmâ ambonahât senŋaŋe senŋe âlâlâ onom âlepŋe ya ekmap yawuâk ekbeâk nâŋgâman. Yawu gârâmâ senŋaŋe âi memap yawu ki katnihimu meman. Yakât otmâ hindakmâ pilâwehât naŋgan.” Yawu sâm hindakmâ pilâwuapgât dop âlâ ki tap.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Yawu gârâmâ Anitâŋe sennenŋeâk katningiop mâne girawu otmâ sennenŋaŋe den nâŋgâmbâin? Me ândâpnenŋeâk katningiop mâne girawu otmâ ândâpnenŋaŋe kuŋ korok nâŋgâmbâin?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Anitâŋe ikŋe eŋgatŋeâk otmâ lok tuhum hâkgât torehenŋe âlâlâ kalop.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 — ausente —
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 — ausente —
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Yakât otmâ sennenŋaŋe bâtnenŋe yuwu sâm ki ekuwuap. “Âo, gâŋe âi mendâ gekmune bâleap. Yakât otmâ hindakmâ pilânenekmâ âlâengen ari tat.” Me kunnenŋaŋe kâinenŋe yuwu sâm ki ekuwuap. “Bâe, hân tâlim arim takamat yakât gekmune bâleap. Yakât gâ hindakmâ gikiâk ari kindâ pâŋnaŋak bam gawom.” Yawu sâm ki ekuwuap.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Yakât otmâ yuwu nâŋgânom. Hâknenŋahât torehenŋe âlâ me âlâ eŋakmunŋe tâŋât otmap ya hârem pilâm âlepŋe mannomgât dop ki tap.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Otmu hâknenŋahât torehenŋe nombotŋaŋe âi ki tuhumai yamâ benŋe meŋâleakmain yan bukulipnenŋaŋe nenekŋetâ âiloŋgo otmap. Otmu hâknenŋahât torehenŋe tetekŋan tatmu ekŋetâ aŋulakmain sâm hâknenŋe tihitŋe otmâ pet sâri latmâ kâtâpgumain.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Yâhâ hâknenŋahât torehenŋe nombotŋe âlâmâ tetekŋan tatmai yamâ ki nâŋgâm ketet otmâ kâtâpgumain. Anitâ ikŋak lok tuhum hâkgât torehenŋe âlâlâ katmu ârândâŋ olop. Otmu biwi nâŋgân nâŋgânnenŋan kioŋmu keterakningimu hâknenŋahât torehenŋe âlâhât nâŋgâm aŋulakmain sâm hâknenŋe tihitŋe otmain.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Otmu Anitâŋe lok tuhum hâkgât torehenŋe âlâlâ kalop yakât otmâ hioŋakmâ ikŋiâk ikŋiâk tatnomaihât dop âlâ ki tap. Yaŋeâmâ tânahomai yan hâknenŋaŋe sânduk sâmu kilik milik manmain.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Yawu gârâmâ hâknenŋahât torehenŋe âlâ me âlâ hiwinŋe otmap yan hâknenŋe kerek hâhiwin nâŋgâmain. Yamâ benŋe hiwinŋe ya biatmu yanâmâ hâknenŋe kerek sânduk sâm arimap.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Aiop, hâknenŋan hâum yan yuŋe Kiristohât komot konok mansain nen meneneksap.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Komot konohâk mansain yamâ Anitâŋe âi ikŋiâk ikŋiâk ningimu mem tânahom manmain yamâ yuwu. Aŋgoân nen lok nombotŋaŋe lohimbi belângen manmai ya yeŋgâlen ari Kiristohât den pat âlepŋe ekyongomunŋe nâŋgânomaihât Anitâŋe kut aposolo sâm âi ningiop. Yâhâ lohimbiŋe Kiristohâlen biwiyeŋe emelâk katbi ya yeŋgâlen ari Anitâhât biwiŋan den âlâlâ tatmap ya sâm holaŋmâ ekyongoŋetgât lok nombotŋe kut poropete sâm âi yiŋgimap. Yâhâ den kâsikum yiŋgiŋetgât lok nombotŋe âlâmâ kut papasu sâm âi yiŋgimap. Yâhâ âlâmâ kulem meŋetâ lohimbiŋe ekŋetâ âlâ kândâkdâ otbuap sâm lok nombotŋe âi sâm yiŋgimap. Yâhâ âlâmâ lohimbi mesekyeŋe orop heŋgemyongoŋet sâm âi yiŋgimap. Yâhâ âlâmâ lohimbiŋe wahap wuân me wuângât umburuk otmai ya tânyongoŋet sâm âi yiŋgimap. Yâhâ âlâmâ Kiristohât komot ya yeŋgât kunlipyeŋe manŋet sâm âi yiŋgimap. Yâhâ âlâmâ lok nombotŋe yeŋgât nimbilamyeŋe mem purik pilâyiŋgimu den sâsâŋe ki sâsâŋe sâmai.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Yawu otmâ âi topŋe topŋe yiŋgimap. Yakât otmâ yen kerekŋe aposolo âi yu ki menomai. Me yen kerekŋe poropete âi ya ki menomai. Me yen kerekŋe papasu âi ya ki menomai. Me yen kerekŋe kulem topŋe topŋe ki menomai.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Me yen kerekŋe lok ki heŋgemyongonomai. Me kerek yeŋgât nimbilamyeŋe ki mem purik pilâyiŋgimu den sâsâŋe ki sâsâŋe sânomai. Me bukulipyeŋaŋe den sâsâŋe ki sâsâŋe sâmai ya nâŋgâm purik gurik sâm lohimbi ekyongonomaihât âi ya yen kerek ki yiŋgimap.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Yawu gârâmâ Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe mâmâŋe otyiŋgimu bukulipyeŋe tânyongoŋetgât nâŋgâm biwiyeŋe heweweŋ otmu Anitâ ulitgum mannomai. Yawu otmâ bukulipyeŋe orop biwiyeŋaŋe kepeiakmâ tânahom manŋetâ ârândâŋ otbuap.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.