1 Coríntios 11

Yeshuât Den Pat Âlepŋe (SPL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kiristoŋe ikŋahât nâŋgâmu gemu lohimbi yeŋgât nâŋgâmu yahatmu hoŋ bayiŋgiminiop yakât dopŋeâk otbehât nâŋgâman. Yâhâ yen gurâ yawuâk otmâ manŋetgât naŋgan.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Yâhâ yeŋe mâtâp girawuya watmunŋe Anitâŋe nenekmu ârândâŋ olâk sâm yakât nâŋgâne sâm âinohowi. Âinohoŋetâ den kâsikum yiŋgim gan ya watmâ gai. Yakât nâŋgâmune biwine ârândâŋ otmap.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Otmu Anitâ yet Kiristo mepaeyelekne sâm menduhuakmaiân yan imbilipyeŋaŋe sâŋgumŋak somotyeŋe katipguŋetâ ârândâŋ otmap me bia? yakât âinohowi. Yakât den yuwu sâm ekyongomune nâŋgâŋet. Anitâŋe Kiristohât kunŋe tatmap. Yâhâ Kiristoŋe nengât kunnenŋe tatmu yâkât amutgen manmâ tem lâuwaŋgimain. Yâhâ lok nenŋe gurâ imbilipnenŋe yeŋgât kunlipyeŋe manmâ tihityeŋe otmain. Yakât dop kum imbilipyeŋaŋe lohimbi senyeŋan kinmaiân loklipyeŋe ewe katyekmâ somotyeŋe katipgumai.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Orotmemeyeŋe yawu tapgât lok âlâ me âlâŋe lohimbi senyeŋan kinmâ Anitâ mepaemai, me den ekyongomai yan somotyeŋe katipguŋetâ ki ârândâŋ otmap. Yakât yuwu sâwe. Lok yaŋe somotyeŋe katipgumai yan imbilipnenŋaŋe lok nengât kunnenŋe tai yawu otmai. Yawu otmâ Kiristo kunnenŋe tatmap yâk mem ge katmai.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Yâhâ imbilipyeŋaŋe lohimbi senyeŋan kinmâ Anitâ mepaemai, me den ekyongomai yan somotyeŋe ki katipgumai yaŋe loklipnenŋe yeŋgât kunyeŋe tain sâm yakât dop otmâ loklipyeŋe mem ge katyekmâ aŋun yiŋgimai. Yawu otmâ mâtâp pato imbiŋe aŋunyeŋe bia manmai ya yeŋgât dop otmai.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Yakât otmâ yuwu sâmune nâŋgâŋet. Mâtâp pato imbi ihilâk otmai yaŋe aŋulakŋet sâm somotyeŋe korotok hâreyiŋgimai. Yâhâ imbilipyeŋaŋe somotyeŋe ki katipgum lohimbi senyeŋan kinmâ Anitâ mepaemai ya aŋulakŋet sâm loklipyeŋaŋe somotyeŋe korotok hâreyiŋgimbâihât dop. Yakât otmâ somotyeŋe katipguŋetgât naŋgan.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 — ausente —
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 — ausente —
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 — ausente —
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Yawu otnomai yan Anitâhât aŋelolipŋe ikŋe mepaem tatmaiŋe ki nâŋgâm bâleyiŋginomai.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 — ausente —
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 — ausente —
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Den ekyongoan yu nâŋgâŋetâ ârândâŋ oap me bia? Yakât yuwu sâmune nâŋgâŋet. Imbilipyeŋaŋe somotyeŋe ki katipgum lohimbi senyeŋan kinmâ Anitâ mepaemai. Yawu oai yamâ yeŋe orotmeme târârâhâk ki watmai.
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 — ausente —
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 — ausente —
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Otmu den ekyongoan yu nâŋgâm bukulipyeŋaŋe kakŋan sânomai yanâmâ yeŋe sâm hâreyiŋgim yuwu ekyongoŋetgât naŋgan. “Kiristohât komot kapiŋe kapiŋe tatmâ arai yeŋgât imbilipyeŋaŋe somotyeŋe katipgum lohimbi senyeŋan kinmâ Anitâ mepaemai. Yawu otŋetgât Kiristohât aposololipŋaŋe sâm katbi.” Yawu ekyongonomai.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Gârâmâ emelâk den kâsikum yiŋgiminiwan yapâ konok loŋgâeŋetâ nâŋgâmune dondâ bâleap. Yakât otmâ girem den yuwu ekyongomune nâŋgâŋet. Yeŋe menduhuakmâ Anitâ yet Kiristo mepaeyelekmai yan biwinenŋe kelihahâk sâm ki galemahomai.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Yeŋe yeŋahâlâk naŋgaŋgiŋetâ yahatmu nâŋgâm bâleaŋgimai. Yâhâ bukulipyeŋe nombotŋaŋe den pat yu eknohoŋetâ nâŋgâmune tipiŋe bulâŋe oap.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Yâhâ yeŋgâlen gâtŋe nombotŋaŋe Kiristohât den kelaŋgatŋetâ hioŋakmai yan den kelaŋgatmai ya yeŋgât topyeŋe mem tetemai yamâ nâŋgâmune âiloŋgo oap. Kiristohât komot kapiŋe kapiŋe tatmâ araiŋe yawu otmâ lok yawuya yeŋgât topyeŋe mem tetemai.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Otmu yeŋe Kutdâhât nâŋgâm menduhuakmâ natik nemai yan yuwu otmâ hilipgumai.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Lohimbi nombotŋe sot pato tatyiŋgiapŋe yeŋahât nâŋgâŋetâ yahatmap. Yeŋahât nâŋgâŋetâ yahatmu bukulipyeŋe sot tipiŋe tatyiŋgiap ya ki kâsikum yiŋgimai. Yeŋe yeŋeâk nemai. Otmu lok nombotŋaŋe to kârikŋe dondâ nem biwi hâlim otmai. Yawu gârâmâ bukulipyeŋe sot tipiŋe tatyiŋgimapŋe neŋetâ ki dopŋan otyiŋgimap.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Yen sot pato nemaiŋe bukulipyeŋe yeŋgât nâŋgâŋetâ gemap. Yawu otmai yan biwiyeŋaŋe ki kepeiakmu Anitâhât komot konohâk oai. Yeŋe sot pato nene sâm aŋgoân yeŋe emetyeŋan tatmâ nembâi. Yakât yen âiloŋgo oai sâm nâŋe heroŋe nâŋgâyiŋgiwom me? Yamâ bia.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Yâhâ Kutdânenŋaŋe natik yukât topŋe aposololipŋe ekyongop yakât emelâk ekyongowan ya âlâkuâk sâmune nâŋgâŋet. Emet omoŋ otmu yan Kutdânenŋe aposololipŋe orowâk sot bâiŋe newi yan Yurasiŋe Kutdâhât betŋehen kioŋop.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Otmu omoŋ yan Kutdânenŋe Yesuŋe baŋga mem Anitâ mepaem motokmâ yiŋgim yuwu sâm ekyongop. “Yuâmâ sinumne yawu oap. Nâŋe yeŋgât kaweyeŋan kinmune nohonomai yakât dop kum baŋga yu motoksan. Yakât otmâ nâŋgânihim yuwu otmâ mannomai.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Yawu sâm yiŋgimu neŋetâ yaŋak wain to gâim yiŋgim yuwu sâm ekyongop. “Wain to yu gâim yiŋgimune niai yuâmâ hepne yawu oap. Hâmbâi nohoŋetâ hepne gemu mumbomân Anitâŋe nâhât nâŋgâm mâtâp âiŋe kalop yakât bulâŋe tetewuap. Yakât otmâ nâŋgânihim yuwu otmâ wain to nem mannomai.” Yawu sâm ekyongop.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Yakât otmâ baŋga otmu wain to yu nenomai yanâmâ Kutdânenŋaŋe kawenenŋan muop yakât nâŋgâm nenomai. Yawu nem manŋetâ Kutdâŋe âwurem gewuap sâp yan pesuk sâwuap.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 — ausente —
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 — ausente —
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Topŋe yukât otmâ kundat me mesek âlâlâ teteyiŋgimu manmâ gai. Otmu bukulipyeŋe nombotŋaŋe gurâ hiliwahowi.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Yâhâ yeŋe biwiyeŋe ekmâ otmai memai yakât nâŋgâŋetâ ârândâŋ otmu yaŋak baŋga otmu wain to yu nem gawi mâne Anitâŋe yakât matŋe ki yiŋgimbâp.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Yawu gârâmâ lohimbi belângen mansai yâhâmâ Anitâŋe den âiân katyekmâ matŋe umatŋe yiŋgimu menomai. Yâhâ yeŋe yâk yeŋgâlen torokatmâ yâk orop matŋe memai sâm Anitâŋe umatŋe kakyeŋan katmâ kuwikyeksap.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Bukulipne, den sâm aran yukât bâiŋe sâmune nâŋgâŋet. Yeŋe Kutdâhât nâŋgâm menduhuakmâ natik nene sâm otnomai yan bukulipyeŋe hârok takaŋet sâm mamboraŋginomai. Mamboraŋgim tatŋetâ hârok takaŋetâ yan topŋe katmâ nenomai.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Yâhâ lok nombotŋe po yiŋgimu sot pato nene sâm otmâ emetyeŋehen tatmâ sot neŋetâ ârândâŋ otmu yanâmâ taka natik nenomai. Yawu otŋetâ Anitâŋe nâŋgâmu ki bâlewuap. Yâhâ yakât den âlâ âinohowi yakât matŋe yeŋgâlen takawom yan yakât alahunom.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.