Romanos 7

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ¿IGNORÁIS, hermanos, (pues|strong="G1063" hablo|strong="G2980" a|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3754" saben|strong="G1097" la|strong="G3588" ley|strong="G3551"), que|strong="G3754" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" tiene dominio sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" hombre entre|strong="G1909" tanto|strong="G3745" que|strong="G3754" vive|strong="G2198"?
1 Taitu, abisa isan anao i kwa kwaso’ob, anayabin kwa etei’imak ofafar i kwaso’ob. Ofafar i orot babin yawasin ema’am ana veya i ebobonawiy.
2 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" que|strong="G3588" está|strong="G3588" sujeta a|strong="G1161" marido, mientras él|strong="G3588" vive|strong="G2198", está|strong="G3588" obligada a|strong="G1161" su marido por|strong="G1063" la|strong="G3588" ley|strong="G3551"; mas|strong="G1161" muerto el|strong="G3588" marido ella|strong="G3588" está|strong="G3588" libre|strong="G2673" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" marido.
2 Itinin ta i boro iti na’atube kwana’itin, tautabin babin aawan yawasin ema’ama ana veya ofafaramaim eo’o, nati babin i boro orot biyanamaim nafatum nama. Baise orot namomorob ufunamaim babin i tabin ana ofafarane hirufam.
3 Así|strong="G1161" que|strong="G3588" viviendo|strong="G2198" el|strong="G3588" marido se|strong="G1438" llamará adúltera|strong="G3428", si|strong="G1437" fuere|strong="G1096" de|strong="G3588" otro|strong="G2087" varón; mas|strong="G1161" si|strong="G1437" su|strong="G3588" marido muriere, es|strong="G1096" libre|strong="G1658" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", de|strong="G3588" tal manera|strong="G1096" que|strong="G3588" no|strong="G3361" será|strong="G1096" adúltera|strong="G3428", si|strong="G1437" fuere|strong="G1096" de|strong="G3588" otro|strong="G2087" marido.
3 Isan imih babin aawan yawasin ema’am ana veya i orot ta nabi’awan, nati babin i moser kwebayan. Baise orot emomorob ana veya, nati babin i ofafarane tit. Naatu orot ta nabi’awan na’at i men moser kwebayan.
4 Así|strong="G5620" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210", hermanos míos, sois|strong="G5210" muertos|strong="G3498" a|strong="G1519" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" por|strong="G1223" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G1537" Cristo|strong="G5547", para|strong="G1519" que|strong="G3588" seáis|strong="G1096" de|strong="G1537" otro|strong="G2087", es a saber, del|strong="G3588" que|strong="G3588" resucitó|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1519" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" para|strong="G1519" que|strong="G3588" fructifiquemos|strong="G2592" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
4 Imih taitu tuwai’inah, ef ta’imon nati na’atube Keriso ana morobomaim baitumatumayah ofafar ana fairane rufamih hitit. Imih i ana misir maiye’emaim baita’ay boubun ana ef imatar, naatu boun morobone God biyawas maiye i nowan kwamatar, saise it bowayah gewasih na’atube God isan tanabow.
5 Porque|strong="G1063" cuando|strong="G3753" estábamos|strong="G1510" en|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", los|strong="G3588" afectos|strong="G3804" de|strong="G1722" los|strong="G3588" pecados que|strong="G3588" eran por|strong="G1223" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", obraban|strong="G1754" en|strong="G1722" nuestros miembros|strong="G3196" fructificando|strong="G1519" para|strong="G1519" muerte|strong="G2288":
5 Anayabin it taiyuwit biyat ana kok isan tanotanot ana veya, ofafar run biyat ana kok kakafin kura’ara’ah naatu biyat tutufin etei bonawiy in morobomaim yai.
6 Mas|strong="G1161" ahora|strong="G3570" somos libres de|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", habiendo muerto a|strong="G1722" aquella|strong="G3588" en|strong="G1722" que|strong="G3588" nos detenía presos, para|strong="G1722" que|strong="G3588" sirvamos|strong="G1398" en|strong="G1722" novedad|strong="G2538" de|strong="G1722" espíritu|strong="G4151", y|strong="G2532" no|strong="G3756" en vejez de|strong="G1722" la|strong="G3588" letra|strong="G1121".
6 Baise boun, it nati ofafar fatumit tamorob ta’inu’in, God nati fatufatumane rufamit tatit. Anun Kakafiyin ana ef boubunamaim tabowabow, men ef atamanin ana ofafar hikirum inu’in tai’ufunun tabowabowamih.
7 ¿Qué|strong="G3588" pues|strong="G3767" diremos|strong="G2046"? ¿La|strong="G3588" ley|strong="G3551" es pecado? ¡No|strong="G3756" lo|strong="G3588" permita Dios!; Antes yo no|strong="G3756" conocí|strong="G1097" el|strong="G3588" pecado, sino|strong="G1487" por|strong="G1223" la|strong="G3588" ley|strong="G3551"; porque|strong="G1063" tampoco|strong="G3756" conociera|strong="G1492" la|strong="G3588" concupiscencia|strong="G1939", si|strong="G1487" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" no|strong="G3756" hubiera dicho|strong="G2046": No|strong="G3756" codiciarás|strong="G1937".
7 Imih ofafar i bowabow kakafin sinafuyan tanarouw tanao? En anababatun! Baise ofafar en na’at ayu au kakafih boro mi’itube ataso’ob. Anayabin ofafar men tama’am na’at ayu boro mi’itube bahiy isan hiofafar ataso’ob.
8 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" pecado, tomando|strong="G2983" ocasión por|strong="G1223" el|strong="G3588" mandamiento|strong="G1785", obró|strong="G2716" en|strong="G1722" mí|strong="G3588" toda|strong="G3956" suerte de|strong="G1722" concupiscencia|strong="G1939"; porque|strong="G1063" sin|strong="G5565" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" el|strong="G3588" pecado estaba muerto|strong="G3498".
8 Baise bowabow kakafin nati ofafaramaim ana ef tita’ur run ayu wanawana’umaim kura’ara’ah sawar kakafih asisinaf. Ofafar men tama’am na’at, bowabow kakafin i boro ana fair men tama.
9 Así|strong="G1161" que|strong="G3588", yo|strong="G1473" sin|strong="G5565" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" vivía|strong="G2198" en|strong="G3588" algún|strong="G4218" tiempo; mas|strong="G1161" venido|strong="G2064" el|strong="G3588" mandamiento|strong="G1785", el|strong="G3588" pecado revivió, y|strong="G1161" yo|strong="G1473" morí.
9 Marasika ayu ofafar men asoso’ob ana veya ayu i yawasu ama, baise obaiyunen tur tit anonowar ana veya bowabow kakafin yawas naatu ayu amorob.
10 Y|strong="G2532" hallé|strong="G2147" que el|strong="G3588" mandamiento|strong="G1785", que|strong="G3588" estaba ordenado para|strong="G1519" vida|strong="G2222", a mí era para|strong="G1519" muerte|strong="G2288".
10 Obaiyunen tur nati yawas bai na hirouw hio atitita’ur i morob bai na.
11 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" pecado, tomando|strong="G2983" ocasión por|strong="G1223" el|strong="G3588" mandamiento|strong="G1785", me|strong="G1473" engañó|strong="G1818", y|strong="G2532" por|strong="G1223" él|strong="G3588" me mató.
11 Anayabin bowabow kakafin, iti obaiyunen turamaim ana ef bai ayu ifuwu naatu easbunu.
12 De|strong="G3588" manera que|strong="G3588" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" a la|strong="G3588" verdad|strong="G3303" es santa, y|strong="G2532" el|strong="G3588" mandamiento|strong="G1785" santo, y|strong="G2532" justo|strong="G1342", y|strong="G2532" bueno.
12 Isan imih ofafar i kakafiyin, naatu obaiyunen tur i kakafiyin, mutufurin naatu gewasin.
13 ¿Luego|strong="G3767" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G1096" bueno, para|strong="G2443" mí|strong="G3588" me|strong="G1473" es|strong="G1096" hecho|strong="G1096" muerte|strong="G2288"? ¡No|strong="G3361" lo|strong="G3588" permita Dios!, sino|strong="G3361" que|strong="G3588" el|strong="G3588" pecado, para|strong="G2443" que|strong="G3588" aparezca pecado, por|strong="G1223" lo|strong="G3588" bueno me|strong="G1473" obró|strong="G2716" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288"; para|strong="G2443" que|strong="G3588", por|strong="G1223" el|strong="G3588" mandamiento|strong="G1785", el|strong="G3588" pecado se|strong="G1096" hiciese sobre|strong="G2596" manera|strong="G1096" pecaminoso.
13 Imih iti sawar gewasin imaim sinaf ayu au morob bai na? En anababatun! Baise bowabow kakafin i ayu easbunu, isan imih bowabow kakafin taiyuwin ana yawas botait irerereb, sawar gewasin wanawanan wa’ir na ayu imurubu. Naatu nati obaiyunenamaim bowabow kakafin na kakafin, kakafin anababatun matar.
14 Porque|strong="G1063" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" es espiritual|strong="G4152"; mas|strong="G1161" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" carnal, vendido|strong="G4097" debajo|strong="G5259" del|strong="G3588" pecado.
14 It taso’ob ofafar i ayubit isan; baise ayu i orot maiyow, bowabow kakafin ana akir wairafinamih tubunu.
15 Porque|strong="G1063" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" hago|strong="G4160", no|strong="G3756" lo apruebo, pues|strong="G1063", lo|strong="G3739" que|strong="G3739" quiero|strong="G2309", esto|strong="G3778" no|strong="G3756" hago|strong="G4160"; antes lo|strong="G3739" que|strong="G3739" aborrezco|strong="G3404", aquello hago|strong="G4160".
15 Abisa asisinaf hai yabih men asoso’ob, anayabin abisa sinafumih akokok i men asisinaf, baise abisa abifutuw i asisinaf.
16 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" no|strong="G3756" quiero|strong="G2309", esto|strong="G3778" hago|strong="G4160", consiento que|strong="G3754" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" es buena|strong="G2570".
16 Naatu baise, abisa asisinaf i abisa men akokok i asisinaf nati i ayu abibasit ofafar i gewasin.
17 De|strong="G1722" manera que|strong="G3588" ya|strong="G3765" no|strong="G3765" obro|strong="G2716" yo|strong="G1473" aquello|strong="G3588", sino|strong="G1161" el|strong="G3588" pecado que|strong="G3588" mora|strong="G3611" en|strong="G1722" mí|strong="G3588".
17 Imih nati i men ayu asisinafumih, baise bowabow kakafin iti wanawana’umaim ema’am i esisinaf.
18 Porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" sé|strong="G1492" que|strong="G3754" en|strong="G1722" mí|strong="G3588", es|strong="G3756" a|strong="G1722" saber|strong="G1492", en|strong="G1722" mi|strong="G3588" carne|strong="G4561", no|strong="G3756" mora|strong="G3611" cosa|strong="G1722" buena|strong="G2570"; porque|strong="G1063" tengo|strong="G3873" el|strong="G3588" querer|strong="G2309"; mas|strong="G1161" obrar lo|strong="G3588" bueno|strong="G2570", no|strong="G3756" lo|strong="G3588" alcanzo.
18 Ayu so’ob wanawana’umaim i men gewasin ta ema’am, nati i ayu biyau naniyan kakafin. Anayabin ayu au kok gagamin i mi’itube gewasin ata sinaf, baise sinaf isan men karam boro anasinaf.
19 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" hago|strong="G4160" el|strong="G3739" bien que|strong="G3739" quiero|strong="G2309"; mas|strong="G1063" el|strong="G3739" mal|strong="G2556" que|strong="G3739" no|strong="G3756" quiero|strong="G2309", esto|strong="G3778" hago|strong="G4160".
19 Anayabin abisa gewasin sinafumih anotanot i men asisinafumih. Baise kakafih men akokok sinaf nati i ama asisinaf.
20 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" hago|strong="G4160" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3756" quiero|strong="G2309", ya|strong="G3765" no|strong="G3756" lo|strong="G3588" obro|strong="G2716" yo|strong="G1473", sino|strong="G1487" el|strong="G3588" pecado que|strong="G3588" mora|strong="G3611" en|strong="G1722" mí|strong="G3588".
20 Naatu ayu sawar abisa men akokok i asisinaf, nati i men ayu asisinaf, baise bowabow kakafin wanawana’umaim ema’am i esisinaf.
21 Así que|strong="G3754", queriendo|strong="G2309" yo|strong="G1473" hacer|strong="G4160" el|strong="G3588" bien|strong="G2570", hallo|strong="G2147" esta ley|strong="G3551"; que|strong="G3754" el|strong="G3588" mal|strong="G2556" habita conmigo.
21 Isan imih iti ofafar ana ef mi’itube ebowabow i atita’ur. Ayu bowabow gewasin sinafumih anotanot ana veya, bowabow kakafin i mar etei etitit.
22 Porque|strong="G1063" según|strong="G2596" el|strong="G3588" hombre interior|strong="G2080", me deleito en|strong="G2596" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316";
22 Ayu wanawanau i ebiyasisir gagamin maiyow God ana ofafar isan.
23 Mas|strong="G1161" veo otra|strong="G2087" ley|strong="G3551" en|strong="G1722" mis miembros|strong="G3196" rebelándose contra la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G1722" mi|strong="G3588" mente|strong="G3563", y|strong="G2532" llevándome cautivo a|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" pecado que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" mis miembros|strong="G3196".
23 Baise ayu biyau wanawanan efan tata’ane ofafar ta ayu au not ana ofafar hairi hibiyow atatam. Nati baiyowamaim iwa’an ayu buwu bowabow kakafin ana ofafar wanawan dibur yariyu.
24 ¡Oh miserable|strong="G5005" hombre de|strong="G1537" mí|strong="G3588"! ¿quién|strong="G5101" me|strong="G1473" librará|strong="G4506" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G1537" esta|strong="G3778" muerte|strong="G2288"?
24 Ayu i yababan orot! Yait boro iti biyau murubinane niyawas nabotait.
25 Gracias|strong="G5485" doy a|strong="G1161" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" nuestro|strong="G2249". Así|strong="G1161" que|strong="G3588", yo|strong="G1473" mismo con|strong="G1223" la|strong="G3588" mente|strong="G3563" sirvo|strong="G1398" a|strong="G1161" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G1223" Dios|strong="G2316", mas|strong="G1161" con|strong="G1223" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" a|strong="G1161" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" pecado.
25 God ana merar ayiy Jesu Keriso’one ayu boro niyawasu. Imih ayu au not i boro God ana ofafar isan ni’akir nabow, baise ayu biyau i bowabow kakafin ana ofafar isan ni’akir nabow.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.