Provérbios 27
spav1602p (SPAV1602P) vs ARC
1 NO|strong="H3808" te|strong="H3588" jactes del día|strong="H3117" de|strong="H3588" mañana|strong="H4279"; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" sabes|strong="H3045" qué|strong="H3588" traerá de|strong="H3588" sí|strong="H3588" el|strong="H3588" día|strong="H3117".
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Que|strong="H3808" te alabe|strong="H1984" otro|strong="H8193", y no|strong="H3808" tu propia boca|strong="H6310"; el ajeno, y no|strong="H3808" tus propios labios|strong="H8193".
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Pesada|strong="H3515" es la piedra, y la arena pesa|strong="H5192"; mas la ira del necio es más pesada|strong="H3515" que ambas|strong="H8147" cosas|strong="H8147".
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Cruel es la ira|strong="H2534", e|strong="H3068" impetuoso es el|strong="H4310" furor|strong="H2534"; mas ¿quién|strong="H4310" puede parar delante|strong="H6440" de|strong="H6440" la envidia|strong="H7068"?
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Mejor|strong="H2896" es reprensión|strong="H8433" manifiesta|strong="H1540" que amor oculto|strong="H5641".
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Fieles son las heridas de un amigo; pero engañosos son los besos del que aborrece|strong="H8130".
6 Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 El|strong="H3605" alma|strong="H5315" saciada desprecia el|strong="H3605" panal|strong="H5317" de miel; pero al alma|strong="H5315" hambrienta|strong="H7457" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" amargo|strong="H4751" es dulce|strong="H4966".
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Como|strong="H3651" ave|strong="H6833" que|strong="H4480" se|strong="H4480" va|strong="H3068" de|strong="H4480" su nido|strong="H7064", así|strong="H3651" es el hombre que|strong="H4480" se|strong="H4480" va|strong="H3068" de|strong="H4480" su lugar|strong="H4725".
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 El ungüento|strong="H8081" y el perfume|strong="H7004" alegran|strong="H8055" el corazón|strong="H3820": así hace la dulzura del amigo|strong="H7453" al hombre por el consejo|strong="H6098" prudente.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
10 No dejes|strong="H5800" a|strong="H3068" tu amigo|strong="H7453", ni al amigo|strong="H7453" de tu padre; ni entres en casa|strong="H1004" de tu hermano el día|strong="H3117" de tu aflicción: porque mejor|strong="H2896" es el vecino|strong="H7934" cerca|strong="H7138" que|strong="H3117" el hermano lejano.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Sé sabio|strong="H2449", hijo|strong="H1121" mío, y alegra|strong="H8055" mi corazón|strong="H3820", para que|strong="H1697" yo pueda responder|strong="H7725" al que|strong="H1697" me deshonrare.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 El|strong="H5674" prudente percibe el|strong="H5674" mal|strong="H7451", y escóndese; mas los simples|strong="H6612" pasan|strong="H5674", y llevan|strong="H5674" el|strong="H5674" daño.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Quítale|strong="H3947" su|strong="H3588" ropa al|strong="H1157" que|strong="H3588" salió fiador por|strong="H3588" el|strong="H3588" extraño|strong="H5237"; y|strong="H3588" al|strong="H1157" que|strong="H3588" fió|strong="H6148" \+w por|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* mujer \+w extraña|strong="H5237"\+w*, \+w tómale|strong="H3947"\+w* prenda.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
14 El que bendice|strong="H1288" a|strong="H3068" su amigo|strong="H7453" en alta|strong="H1419" voz|strong="H6963", madrugando|strong="H7925" de mañana, por maldición|strong="H7045" se le|strong="H1242" contará.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Gotera|strong="H1812" continua|strong="H2956" en tiempo|strong="H3117" de lluvia, y|strong="H4066" la mujer rencillosa|strong="H4066", son semejantes:
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
16 El que la esconde, esconde el viento|strong="H7307": y el aceite|strong="H8081" en su mano derecha|strong="H3225" que clama|strong="H7121".
16 Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
17 Hierro|strong="H1270" con hierro|strong="H1270" se aguza|strong="H2300"; y el hombre aguza|strong="H2300" el rostro|strong="H6440" de|strong="H6440" su amigo|strong="H7453".
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 El que guarda|strong="H8104" la|strong="H8104" higuera comerá su fruto|strong="H6529"; así el que atiende a|strong="H3068" su señor, será honrado|strong="H3513".
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Como|strong="H3651" en el agua|strong="H4325" el rostro|strong="H6440" corresponde al rostro|strong="H6440", así|strong="H3651" el corazón del hombre al hombre.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 El infierno y la|strong="H7646" destrucción nunca|strong="H3808" se|strong="H3808" hartan|strong="H7646": así los ojos|strong="H5869" del hombre nunca|strong="H3808" se|strong="H3808" sacian.
20 O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Como el crisol prueba la plata|strong="H3701", y la hornaza el oro|strong="H2091"; así es al hombre la boca|strong="H6310" del que|strong="H6310" lo alaba.
21 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
22 Aunque|strong="H3808" majes|strong="H3806" al|strong="H5921" necio en|strong="H5921" un mortero entre|strong="H8432" granos de|strong="H5921" trigo a|strong="H3068" pisón majados|strong="H7383", aún no|strong="H3808" se|strong="H5921" quitará|strong="H5493" de|strong="H5921" él|strong="H5921" su necedad.
22 Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
23 Sé|strong="H3045" diligente en conocer el estado de|strong="H6440" tus ovejas|strong="H6629"; y mira|strong="H3045" bien a|strong="H3068" tus rebaños|strong="H5739":
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
24 Porque|strong="H3588" las riquezas no|strong="H3808" son para|strong="H3588" siempre|strong="H5769"; ¿Y|strong="H3068" permanecerá la|strong="H3588" corona para|strong="H3588" perpetuas|strong="H5769" generaciones|strong="H1755"?
24 Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Saldrá|strong="H1540" la grama|strong="H2682", aparecerá|strong="H7200" la hierba|strong="H6212", y segaránse las hierbas de los montes|strong="H2022".
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
26 Los corderos|strong="H3532" son para tus vestiduras|strong="H3830", y los cabritos son para el precio|strong="H4242" del campo|strong="H7704":
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
27 Y|strong="H3068" tendrá abundancia de leche|strong="H2461" de las cabras|strong="H5795" para tu mantenimiento|strong="H3899", y para mantenimiento|strong="H3899" de tu casa|strong="H1004", y para sustento de tus criadas.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.