Números 33

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 ÉSTAS SON las estancias de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", los|strong="H1121" cuales salieron|strong="H3318" de|strong="H1121" la tierra de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714" por|strong="H3027" sus ejércitos|strong="H6635", bajo la conducta de|strong="H1121" Moisés|strong="H4872" y Aarón.
1 Estas são as viagens dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, com os seus exércitos, sob as mãos de Moisés e Arão.
2 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" escribió|strong="H3789" sus salidas conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" sus jornadas por|strong="H5921" mandato|strong="H6310" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068". Éstas, pues, son sus estancias con|strong="H5921" arre­glo a|strong="H3068" sus partidas.
2 E Moisés escreveu as suas saídas, segundo as suas viagens, conforme a ordem do SENHOR; e estas são as suas viagens, segundo as suas saídas.
3 De|strong="H2568" Rameses partieron|strong="H5265" en|strong="H3318" el|strong="H3605" mes|strong="H2320" primero|strong="H7223", a|strong="H3068" los|strong="H1121" quince|strong="H2568" días|strong="H3117" del mes|strong="H2320" primero|strong="H7223": el|strong="H3605" segundo día|strong="H3117" de|strong="H2568" la|strong="H3605" pascua|strong="H6453" salieron|strong="H3318" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H2568" Israel|strong="H3478" con mano|strong="H3027" alta|strong="H7311", a|strong="H3068" ojos|strong="H5869" de|strong="H2568" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" egipcios|strong="H4713".
3 E partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês. No dia seguinte, após a páscoa, os filhos de Israel saíram com alta mão, aos olhos de todos os egípcios.
4 Estaban enterrando|strong="H6912" los|strong="H3605" egipcios|strong="H4713" los|strong="H3605" que|strong="H3605" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" había|strong="H6213" muerto|strong="H5221" de ellos|strong="H3605", a|strong="H3068" todo|strong="H3605" pri­mogénito; habiendo el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" hecho|strong="H6213" también juicios|strong="H8201" en|strong="H6912" sus dio­ses.
4 Porque os egípcios haviam enterrado todos os seus primogênitos, que o SENHOR havia ferido entre eles; e também sobre os seus deuses o SENHOR havia executado juízos.
5 Partieron|strong="H5265", pues, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" de|strong="H1121" Rameses, y asentaron|strong="H2583" campo en Sucot.
5 E os filhos de Israel partiram de Ramessés, e acamparam em Sucote.
6 Y|strong="H3068" partiendo de Sucot, asen­taron en Etam, que está al cabo|strong="H7097" del desierto|strong="H4057".
6 E eles partiram de Sucote, e acamparam em Etã, que está no limite do deserto.
7 Y|strong="H3068" partiendo de|strong="H5921" Etam, volvie­ron sobre|strong="H5921" Pi-hahirot, que|strong="H5921" está|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Baalsefón, y|strong="H5921" asenta­ron delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Migdol|strong="H4024".
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Y|strong="H3068" partiendo de|strong="H6440" Pi-hahirot, pasaron|strong="H5674" por|strong="H1870" medio|strong="H8432" del mar|strong="H3220" al desierto|strong="H4057", y anduvieron|strong="H3212" camino|strong="H1870" de|strong="H6440" tres|strong="H7969" días|strong="H3117" por|strong="H1870" el|strong="H5674" desierto|strong="H4057" de|strong="H6440" Etam, y asentaron|strong="H2583" en|strong="H8432" Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar, entrando no deserto, e andaram três dias no deserto de Etã, e acamparam em Mara.
9 Y|strong="H3068" partiendo de|strong="H4325" Mara, vinieron a|strong="H3068" Elim, donde|strong="H8033" había doce|strong="H8147" fuentes|strong="H5869" de|strong="H4325" aguas|strong="H4325", y setenta|strong="H7657" palmeras|strong="H8558"; y asentaron|strong="H2583" allí|strong="H8033".
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e eles acamparam ali.
10 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de|strong="H5921" Elim, asentaron|strong="H2583" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488".
10 E partiram de Elim, e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" del mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488", asentaron|strong="H2583" en el desierto|strong="H4057" de Sin|strong="H5512".
11 E partiram do mar Vermelho, e acamparam no deserto de Sim.
12 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" del desierto|strong="H4057" de Sin|strong="H5512", asentaron|strong="H2583" en Dofca.
12 E empreenderam sua viagem para fora do deserto de Sim, e acamparam em Dofca.
13 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Dofca, asenta­ron en Alús.
13 E partiram de Dofca, e acamparam em Alus.
14 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de|strong="H5971" Alús, asentaron|strong="H2583" en Refidim, donde|strong="H8033" el pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" tuvo|strong="H1961" aguas|strong="H4325" para|strong="H1961" beber|strong="H8354".
14 E partiram de Alus, e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Refidim, asen­taron en el desierto|strong="H4057" de Sinaí|strong="H5514".
15 E partiram de Refidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" del desierto|strong="H4057" de Sinaí|strong="H5514", asentaron|strong="H2583" en Kibrot-­hataava.
16 E partiram do deserto do Sinai, e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Kibrot-hataa­va|strong="H3068", asentaron|strong="H2583" en Haserot.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam em Hazerote.
18 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Haserot, asen­taron en Ritma.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam em Ritma.
19 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Ritma, asenta­ron en Rimón-peres.
19 E partiram de Ritma, e acamparam em Rimom-Perez.
20 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Rimón-peres, asentaron|strong="H2583" en Libna|strong="H3841".
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam em Libna.
21 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Libna|strong="H3841", asenta­ron en Rissa.
21 E partiram de Libna, e acamparam em Rissa.
22 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Rissa, asentaron|strong="H2583" en Ceelata,
22 E partiram de Rissa, e acamparam em Queelata.
23 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Ceelata, asen­taron en el monte|strong="H2022" de Sefer.
23 E partiram de Queelata, e acamparam no monte Sefer.
24 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" del monte|strong="H2022" de Sefer, asentaron|strong="H2583" en Harada.
24 E partiram do monte Sefer, e acamparam em Harada.
25 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Harada, asenta­ron en Macelot.
25 E partiram de Harada, e acamparam em Maquelote.
26 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Macelot, asen­taron en Tahat.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam em Taate.
27 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Tahat, asenta­ron en Tara.
27 E partiram de Taate, e acamparam em Tera.
28 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Tara, asentaron|strong="H2583" en Mitca.
28 E partiram de Tera, e acamparam em Mitca.
29 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Mitca, asenta­ron en Hasmona.
29 E partiram de Mitca, e acamparam em Hasmona.
30 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Hasmona, asen­taron en Moserot.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam em Moserote.
31 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Moserot, asen­taron en Bene-jaacán.
31 E partiram de Moserote, e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Bene-jaacán, asentaron|strong="H2583" en el monte de Gidgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã, e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" del monte de Gidgad, asentaron|strong="H2583" en Jotbata.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam em Jotbatá.
34 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Jotbata, asen­taron en Abrona.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam em Abrona.
35 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Abrona, asenta­ron en Esion-geber.
35 E partiram de Abrona, e acamparam em Eziom-Geber.
36 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Esion-geber, asentaron|strong="H2583" en el|strong="H1931" desierto|strong="H4057" de Zin, que|strong="H1931" es|strong="H1931" Cades|strong="H6946".
36 E partiram de Eziom-Geber, e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Cades|strong="H6946", asenta­ron en el monte|strong="H2022" de Hor, en la extremidad del país de Edom.
37 E partiram de Cades, e acamparam no monte Hor, no limite da terra de Edom.
38 Y|strong="H3068" subió|strong="H5927" Aarón el|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" al|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Hor, conforme|strong="H6310" al|strong="H5921" dicho|strong="H6310" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" allí|strong="H8033" murió|strong="H4191" a|strong="H3068" los|strong="H1121" cuarenta años|strong="H8141" de|strong="H5921" la|strong="H5921" salida|strong="H3318" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", en|strong="H5921" el|strong="H5921" mes|strong="H2320" quinto|strong="H2549", en|strong="H5921" el|strong="H5921" primero del|strong="H5921" mes|strong="H2320".
38 E Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme a ordem do SENHOR; e ali morreu no primeiro dia do quinto mês, do quadragésimo ano, depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito.
39 Y|strong="H3068" era|strong="H8141" Aarón de|strong="H1121" edad|strong="H8141" de|strong="H1121" cien|strong="H3967"­to y veinte|strong="H6242" y tres|strong="H7969" años|strong="H8141", cuando murió en el|strong="H1121" monte|strong="H2022" de|strong="H1121" Hor.
39 E Arão tinha cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" cananeo|strong="H3669", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Arad|strong="H6166", que|strong="H1931" habitaba|strong="H3427" en el|strong="H1931" sur en la|strong="H1931" tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667", oyó|strong="H8085" como|strong="H1931" habí­an venido los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
40 E o rei de Arade, o cananeu, que habitava no sul, na terra de Canaã, ouviu que chegavam os filhos de Israel.
41 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" del monte|strong="H2022" de Hor, asentaron|strong="H2583" en Salmona.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam em Zalmona.
42 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Salmona, asen­taron en Funón.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam em Punom.
43 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Funón, asenta­ron en Obot.
43 E partiram de Punom, e acamparam em Obote.
44 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Obot, asenta­ron en Ije-abarim; en el término|strong="H1366" de Moab|strong="H4124".
44 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Ije-abarim, asentaron|strong="H2583" en Dibón-gad.
45 E partiram de Iim, e acamparam em Dibom-Gade.
46 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de Dibón-gad, asentaron|strong="H2583" en Almon-diblataim.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de|strong="H6440" Almon-diblataim, asentaron|strong="H2583" en los montes|strong="H2022" de|strong="H6440" Abarim|strong="H5682", delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Nebo|strong="H5015".
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022" de|strong="H5921" Abarim|strong="H5682", asentaron|strong="H2583" en|strong="H5921" los|strong="H5921" campos de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" de|strong="H5921" Jericó|strong="H3405".
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó.
49 Finalmente asentaron|strong="H2583" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Jordán|strong="H3383", desde|strong="H5704" Bet-jesimot hasta|strong="H5704" Abel-sitim, en|strong="H5921" los|strong="H5921" campos de|strong="H5921" Moab|strong="H4124".
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 Y|strong="H3068" habló|strong="H1696" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" en|strong="H5921" los|strong="H5921" campos de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" de|strong="H5921" Jericó|strong="H3405", diciendo|strong="H1696":
50 E o SENHOR falou a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó, dizendo:
51 Habla|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" díles|strong="H1696": Cuando|strong="H3588" hubiereis pasado|strong="H5674" el|strong="H3588" Jordán|strong="H3383" a|strong="H3068" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Canaán|strong="H3667",
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão, e entrado na terra de Canaã,
52 Echaréis|strong="H3423" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" morado­res del país de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" voso­tros, y destruiréis todas|strong="H3605" sus pintu­ras, y todas|strong="H3605" sus imágenes|strong="H4541" de|strong="H6440" fun­dición, y arruinaréis todos|strong="H3605" sus altos|strong="H1116";
52 então expulsareis todos os habitantes da terra diante de vós, e destruireis todas as suas figuras, e destruireis todas as suas imagens de fundição e, rapidamente, derrubareis todos os seus lugares altos.
53 Y|strong="H3068" echaréis|strong="H3423" los moradores de la|strong="H3588" tierra, y|strong="H3588" habitaréis|strong="H3427" en|strong="H3588" ella; por|strong="H3588"­que|strong="H3588" yo|strong="H3588" os la|strong="H3588" he dado|strong="H5414" para|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" poseáis.
53 E desapossareis os habitantes da terra, e ali habitareis, porque vos dei a terra, para possuí-la.
54 Y|strong="H3068" heredaréis|strong="H5157" la tierra por suertes|strong="H1486" por vuestras familias|strong="H4940": a|strong="H3068" los|strong="H1961" muchos|strong="H7227" daréis mucho|strong="H7227" por su heredad|strong="H5159", y a|strong="H3068" los|strong="H1961" pocos|strong="H4592" daréis menos por heredad|strong="H5159" suya|strong="H1486": donde|strong="H8033" le saliere|strong="H3318" la suerte|strong="H1486", allí|strong="H8033" la tendrá|strong="H1961" cada|strong="H8033" uno: por las tribus|strong="H4294" de vues­tros padres heredaréis|strong="H5157".
54 E dividireis a terra por sorte, segundo as vossas famílias; a muitos, dareis mais herança, e a poucos, dareis menos herança; a herança de cada homem será no lugar onde lhe saiu a sorte, segundo as tribos de vossos pais, assim herdareis.
55 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" no|strong="H3808" echareis|strong="H3423" los|strong="H1992" morado­res del|strong="H5921" país de|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" voso­tros, sucederá|strong="H1961" que|strong="H3808" los|strong="H1992" que|strong="H3808" deja­reis de|strong="H5921" ellos|strong="H1992" serán|strong="H1961" por|strong="H5921" aguijones en|strong="H5921" vuestros ojos|strong="H5869", y|strong="H5921" por|strong="H5921" espinas en|strong="H5921" vuestros costados|strong="H6654", y|strong="H5921" afligiros han sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra en|strong="H5921" que|strong="H3808" vosotros habitareis|strong="H3427".
55 Mas se não expulsardes os habitantes da terra de diante de vós, então, os que deixardes permanecer vos serão espinhos nos vossos olhos, e aguilhões nos vossos lados, e vos afligirão, na terra em que habitardes.
56 Será|strong="H1961" además, que|strong="H1961" haré|strong="H6213" a|strong="H3068" voso­tros como|strong="H1961" yo|strong="H6213" pensé hacerles|strong="H6213" a|strong="H3068" ellos.
56 Além disso, acontecerá que farei a vós, como eu pensei fazer a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.