Números 21
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 Y|strong="H3068" OYENDO|strong="H8085" el|strong="H3588" cananeo|strong="H3669", el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Arad|strong="H6166", el|strong="H3588" cual|strong="H3588" habitaba|strong="H3427" en|strong="H4480" el|strong="H3588" sur, que|strong="H3588" venía Israel|strong="H3478" por|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" los|strong="H3427" centinelas, peleó|strong="H3898" con|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" tomó de|strong="H4480" él|strong="H3588" presa.
1 O rei cananeu Arad, que habitava no Negeb, soube que Israel avançava pelo caminho de Atarim; atacou-o e levou alguns deles prisioneiros.
2 Entonces Israel|strong="H3478" hizo|strong="H5088" voto|strong="H5087" al SEÑOR|strong="H3068", y dijo: Si en efecto entregares|strong="H5414" a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" en mi mano|strong="H3027", yo destruiré sus ciudades|strong="H5892".
2 Então Israel fez ao Senhor este voto: se me entregardes nas mãos esse povo, votarei as suas cidades ao interdito.
3 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" escuchó|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478", y entregó|strong="H5414" al cananeo|strong="H3669", y destruyólos a|strong="H3068" ellos y a|strong="H3068" sus ciudades|strong="H5414"; y llamó|strong="H7121" el nombre|strong="H8034" de|strong="H5414" aquel lugar|strong="H4725" Horma|strong="H2767".
3 O Senhor ouviu os rogos de Israel e entregou-lhe os cananeus, que foram votados ao interdito juntamente com as suas cidades. Deu-se a esse lugar o nome de Horma.
4 Y|strong="H3068" partieron|strong="H5265" del monte|strong="H2022" de|strong="H5971" Hor, camino|strong="H1870" del mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488", para|strong="H5971" rodear la tierra de|strong="H5971" Edom; y abatióse el ánimo|strong="H5315" del pueblo|strong="H5971" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870".
4 Partiram do monte Hor na direção do mar Vermelho, para contornar a terra de Edom.
5 Y|strong="H3068" habló|strong="H1696" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" contra Dios y|strong="H3588" Moisés|strong="H4872": ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" nos|strong="H4100" hiciste subir|strong="H5927" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" para|strong="H3588" que|strong="H3588" muramos en|strong="H3588" este desierto|strong="H4057"? que|strong="H3588" ni hay pan|strong="H3899", ni agua|strong="H4325", y|strong="H3588" nuestra alma|strong="H5315" tiene fastidio de|strong="H3588" este pan|strong="H3899" tan liviano.
5 Mas o povo perdeu a coragem no caminho, e começou a murmurar contra Deus e contra Moisés: "Por que, diziam eles, nos tirastes do Egito, para morrermos no deserto onde não há pão nem água? Estamos enfastiados deste miserável alimento."
6 Y|strong="H3068" el SEÑOR|strong="H3068" envió|strong="H7971" entre el pueblo|strong="H5971" serpientes|strong="H5175" ardientes|strong="H8314", que|strong="H5971" mordían al pueblo|strong="H5971": y murió|strong="H4191" mucho|strong="H7227" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
6 Então o Senhor enviou contra o povo serpentes ardentes, que morderam e mataram muitos.
7 Entonces|strong="H5493" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" vino a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", y|strong="H3588" dijeron|strong="H1696": Pecado|strong="H2398" hemos por|strong="H5921" haber hablado|strong="H1696" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921": ruega|strong="H6419" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H3588" quite|strong="H5493" de|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" estas serpientes|strong="H5175". Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" oró|strong="H6419" por|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971".
7 O povo veio a Moisés e disse-lhe: "Pecamos, murmurando contra o Senhor e contra ti. Roga ao Senhor que afaste de nós essas serpentes." Moisés intercedeu pelo povo,
8 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Hazte|strong="H6213" una serpiente ardiente, y|strong="H5921" ponla sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" bandera|strong="H5251": y|strong="H5921" será|strong="H1961" que|strong="H5921" cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5921" fuere|strong="H1961" mordido y|strong="H5921" mirare|strong="H7200" a|strong="H3068" ella|strong="H5921", vivirá|strong="H2425".
8 e o Senhor disse a Moisés: "Faze para ti uma serpente ardente e mete-a sobre um poste. Todo o que for mordido, olhando para ela, será salvo."
9 Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" hizo|strong="H6213" una serpiente|strong="H5175" de|strong="H5921" latón, y|strong="H5921" la|strong="H5921" puso|strong="H7760" sobre|strong="H5921" un palo; y|strong="H5921" sucedió|strong="H1961", que|strong="H5921" cuando|strong="H1961" una serpiente había|strong="H1961" mordido a|strong="H3068" alguno, miraba|strong="H5027" a|strong="H3068" la|strong="H5921" serpiente|strong="H5175" de|strong="H5921" latón, y|strong="H5921" vivía.
9 Moisés fez, pois, uma serpente de bronze, e fixou-a sobre um poste. Se alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, conservava a vida.
10 Y|strong="H3068" partieron|strong="H5265" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y asentaron|strong="H2583" campo en Obot.
10 Os filhos de Israel partiram e acamparam em Obot.
11 Y|strong="H3068" partidos|strong="H5265" de|strong="H5921" Obot, asentaron en|strong="H5921" Ije-abarim, en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057" que|strong="H5921" está|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", al|strong="H5921" nacimiento del|strong="H5921" sol|strong="H8121".
11 Deixaram Obot e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moab, ao oriente.
12 Partidos|strong="H5265" de allí|strong="H8033", asentaron|strong="H2583" en la arroyada de Zared.
12 Dali foram para o vale de Zared.
13 De|strong="H3588" allí|strong="H8033" movieron|strong="H5265", y|strong="H3588" asentaron|strong="H2583" de|strong="H3588" la|strong="H3588" otra parte de|strong="H3588" Arnón, que|strong="H3588" está|strong="H8033" en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057", y|strong="H3588" que|strong="H3588" sale|strong="H3318" del término|strong="H1366" del amorreo; porque|strong="H3588" Arnón es|strong="H3588" término|strong="H1366" de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", entre|strong="H3588" Moab|strong="H4124" y|strong="H3588" el|strong="H3588" amorreo.
13 Saindo de Zared, acamparam para além do Arnon, no deserto, nos limites do território dos amorreus. O Arnon, com efeito, serve de fronteira entre Moab e os amorreus.
14 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" se|strong="H5921" dice en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" las|strong="H5921" batallas|strong="H4421" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Lo|strong="H5921" que|strong="H5921" hizo en|strong="H5921" el|strong="H5921" mar Bermejo, y|strong="H5921" en|strong="H5921" los|strong="H5921" arroyos|strong="H5158" de|strong="H5921" Arnón:
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "Vaeb em Sufa, e as torrentes do Arnon,
15 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H1366" corriente de los|strong="H3427" arroyos|strong="H5158" que va|strong="H3068" a|strong="H3068" parar en Ar|strong="H6144", y descansa en el|strong="H3427" término|strong="H1366" de Moab|strong="H4124".
15 e o declive dos vales que se inclina para o sítio de Ar, e se apóia na fronteira de Moab..."
16 Y|strong="H3068" de|strong="H5971" allí|strong="H8033" vinieron a|strong="H3068" Beer: este|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" pozo del cual|strong="H1931" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": Junta al pueblo|strong="H5971", y les daré|strong="H5414" agua|strong="H4325".
16 Partindo dali, ganharam Beer, que é o poço a respeito do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúne o povo, para que eu lhe dê água."
17 Entonces cantó|strong="H7891" Israel|strong="H3478" esta|strong="H2063" canción|strong="H7892": Sube|strong="H5927", oh pozo; a|strong="H3068" él cantad|strong="H7891":
17 Então cantou Israel este cântico:
18 Pozo, el cual cavaron|strong="H2658" los señores; caváronlo|strong="H3738" los príncipes|strong="H8269" del pueblo|strong="H5971", y el legislador|strong="H2710", con sus bordones. Y|strong="H3068" del desierto|strong="H4057" vinieron a|strong="H3068" Mataná:
18 "Brota, ó poço; cantai-o! Poço cavado por príncipes, furado pelos grandes do povo com o cetro, com os seus bastões!"
19 Y|strong="H3068" de Mataná a|strong="H3068" Nahaliel: y de Nahaliel a|strong="H3068" Bamot:
19 Do deserto foram a Matana; de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamot;
20 Y|strong="H3068" de|strong="H5921" Bamot al|strong="H5921" valle|strong="H1516" que|strong="H5921" está|strong="H5921" en|strong="H5921" los|strong="H5921" campos|strong="H7704" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", y|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" de|strong="H5921" Pisga, que|strong="H5921" mira|strong="H8259" a|strong="H3068" Jesimón.
20 de Bamot ao vale que está nos campos de Moab, no cimo do Fasga, que domina o deserto.
21 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Israel|strong="H3478" embajadores|strong="H4397" a|strong="H3068" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de los amorreos, diciendo:
21 Israel mandou mensageiros a Seon, rei dos amorreus, para lhe dizer:
22 Pasaré|strong="H5674" por|strong="H1870" tu tierra: no|strong="H3808" nos apartaremos por|strong="H1870" los labrados, ni|strong="H3808" por|strong="H1870" las viñas|strong="H3754"; no|strong="H3808" beberemos|strong="H8354" las aguas|strong="H4325" de|strong="H5704" los pozos: por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H3808" real|strong="H4428" iremos|strong="H3212", hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" pase|strong="H5674"mos tu término|strong="H1366".
22 "Permite-nos passar pela tua terra; não nos desviaremos nem para os campos, nem para as vinhas, e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real até que tenhamos atravessado tuas fronteiras."
23 Mas|strong="H3808" Sehón|strong="H5511" no|strong="H3808" dejó|strong="H5414" pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" por|strong="H5414" su término|strong="H1366": antes juntó|strong="H5971" Sehón|strong="H5511" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971", y salió|strong="H3318" contra|strong="H7125" Israel|strong="H3478" en|strong="H3318" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057": y vino a|strong="H3068" Jahaz, y peleó|strong="H3898" contra|strong="H7125" Israel|strong="H3478".
23 Seon, porém, não quis permitir que Israel passasse pelo seu território; ajuntou suas tropas e partiu ao encontro de Israel no deserto. Veio a Jasa e combateu contra Israel.
24 E|strong="H3068" hirióle|strong="H5221" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" filo de|strong="H3588" espada, y|strong="H3588" tomó su|strong="H3588" tierra desde|strong="H5704" Arnón hasta|strong="H5704" Jaboc|strong="H2999", hasta|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón: porque|strong="H3588" el|strong="H3588" término|strong="H1366" de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón era|strong="H1121" fuerte|strong="H5794".
24 Israel o feriu com o fio da espada, e apoderou-se de toda a sua terra, desde o Arnon até o Jaboc, fronteira dos amonitas, porque esta fronteira era poderosa.
25 Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" Israel|strong="H3478" todas|strong="H3605" estas ciudades: y habitó|strong="H3427" Israel|strong="H3478" en todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" del amorreo, en Hesbón|strong="H2809" y en todas|strong="H3605" sus aldeas|strong="H1323".
25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus e estabeleceu-se em Hesebon e nas suas aldeias.
26 Porque|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809" era|strong="H1931" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" de|strong="H3588" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H3605" amorreos; el|strong="H1931" cual|strong="H1931" había|strong="H3588" tenido guerra|strong="H3898" antes|strong="H3588" con|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", y|strong="H3588" tomado|strong="H3947" de|strong="H3588" su|strong="H1931" poder|strong="H3027" toda|strong="H3605" su|strong="H1931" tierra hasta|strong="H5704" Arnón.
26 Hesebon era a cidade de Seon, rei dos amorreus, o qual tinha feito guerra ao rei precedente de Moab e tinha-lhe tomado toda a sua terra até o Arnon.
27 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", dicen los|strong="H5921" proverbistas: Venid a|strong="H3068" Hesbón|strong="H2809", edifíquese|strong="H1129" y|strong="H5921" repárese la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5921" Sehón|strong="H5511":
27 Por isso os poetas dizem: "Vinde a Hesebon! Vai ser reconstruída, vai ser fortificada a cidade de Seon!
28 Que|strong="H3588" fuego salió|strong="H3318" de|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809", y|strong="H3588" llama|strong="H3852" de|strong="H3588" la|strong="H3588" ciudad|strong="H7151" de|strong="H3588" Sehón|strong="H5511", y|strong="H3588" consumió a|strong="H3068" Ar|strong="H6144" de|strong="H3588" Moab|strong="H4124", a|strong="H3068" los|strong="H1167" señores|strong="H1167" de|strong="H3588" los|strong="H1167" altos|strong="H1116" de|strong="H3588" Arnón.
28 Porque um fogo saiu de Hesebon, uma chama, da cidade de Seon, e devorou Ar-Moab e os Baal das alturas do Arnon.
29 ¡Ay de|strong="H1121" ti, Moab|strong="H4124"! Perecido has|strong="H5414", pueblo|strong="H5971" de|strong="H1121" Quemos: puso|strong="H5414" sus hijos|strong="H1121" en huída, y sus hijas|strong="H1323" en cautividad, por|strong="H5414" Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" amorreos.
29 Ai de ti, Moab! Estás perdido, povo de Camos! Entregaram seus filhos fugitivos e suas filhas cativas a Seon, rei dos amorreus.
30 Mas|strong="H5704" devastamos el reino de|strong="H5704" ellos; pereció Hesbón|strong="H2809" hasta|strong="H5704" Dibón|strong="H1769", y|strong="H5704" destruimos hasta|strong="H5704" Nofa y|strong="H5704" Medeba|strong="H4311".
30 Nós os crivamos de flechas; Hesebon está destruída até Dibon. Devastamos até Nofé, incendiamos até Medaba."
31 Así habitó|strong="H3427" Israel|strong="H3478" en la tierra del amorreo.
31 Israel estabeleceu-se na terra dos amorreus.
32 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Moisés|strong="H4872" a|strong="H3068" reconocer a|strong="H3068" Jazer|strong="H3270"; y tomaron|strong="H3920" sus aldeas|strong="H1323", y echaron|strong="H3423" al amorreo que|strong="H1323" estaba allí|strong="H8033".
32 Moisés enviou exploradores a Jaser, e os israelitas tomaram-na juntamente com suas aldeias, expulsando os amorreus que aí se encontravam.
33 Y|strong="H3068" volvieron|strong="H6437", y subieron|strong="H5927" camino|strong="H1870" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316", y salió|strong="H3318" contra|strong="H7125" ellos|strong="H1931" Og|strong="H5747" rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316", él|strong="H1931" y todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", para|strong="H5971" pelear en|strong="H3318" Edrei.
33 Depois mudaram de direção, e subiram pelo caminho de Basã. Og, rei de Basã, foi-lhes ao encontro com todo o seu povo, para combatê-los em Edrai.
34 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": No|strong="H6213" le tengas|strong="H5414" miedo|strong="H3372", que|strong="H3588" en|strong="H3588" tu|strong="H6213" mano|strong="H3027" lo|strong="H6213" he dado|strong="H5414", a|strong="H3068" él|strong="H3588" y|strong="H3588" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" tierra; y|strong="H3588" harás|strong="H6213" de|strong="H3588" él|strong="H3588" como|strong="H3588" hiciste|strong="H6213" de|strong="H3588" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H3427" amorreos, que|strong="H3588" habitaba|strong="H3427" en|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809".
34 "Não o temas, disse o Senhor a Moisés, porque vou entregá-lo em tuas mãos, ele, o seu exército e a sua terra; tratá-lo-ás como trataste Seon, rei dos amorreus, que morava em Hesebon."
35 E|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" él|strong="H3605", y|strong="H5704" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121", y|strong="H5704" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" su gente|strong="H5971", sin que|strong="H5704" le queda|strong="H7604"ra uno|strong="H1115", y|strong="H5704" poseyeron|strong="H3423" su tierra.
35 Feriram-no, pois, ele, seus filhos e todo o seu povo, de sorte que não ficou um sequer; e apoderaram-se de sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.