Mateus 9

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="G2532" ENTRADO|strong="G1684" en|strong="G1519" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", pasó|strong="G1276" a|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G1519" parte, y|strong="G2532" vino|strong="G2064" a|strong="G1519" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" ciudad|strong="G4172".
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Y|strong="G2532" he aquí le|strong="G1909" trajeron|strong="G4374" a|strong="G1909" un|strong="G3588" paralítico|strong="G3885" echado en|strong="G1909" una cama|strong="G2825": y|strong="G2532" viendo|strong="G3708" Jesús|strong="G2424" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" de|strong="G1909" ellos|strong="G3588", dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" paralítico|strong="G3885": ten buen ánimo \+w hijo|strong="G5043"\+w*; \+w tus|strong="G3588"\+w* pecados \+w te|strong="G4771"\+w* son perdonados.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Y|strong="G2532" he aquí, ciertos|strong="G5100" de|strong="G1722" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" decían|strong="G3004" dentro|strong="G1722" de|strong="G1722" sí|strong="G1438": Éste|strong="G3778" blasfema.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Y|strong="G2532" viendo|strong="G3708" Jesús|strong="G2424" sus|strong="G3588" pensamientos|strong="G1761", dijo|strong="G3004": ¿\+w Por|strong="G1722"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w pensáis|strong="G1760"\+w* \+w mal|strong="G4190"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w vuestros|strong="G5210"\+w* \+w corazones|strong="G2588"\+w*?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 ¿\+w Cuál|strong="G5101"\+w* cosa es \+w más|strong="G2532"\+w* fácil, \+w decir|strong="G3004"\+w*: \+w Los|strong="G3588"\+w* pecados \+w te|strong="G4771"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* perdonados; \+w o|strong="G2228"\+w* \+w decir|strong="G3004"\+w*: \+w Levántate|strong="G1453"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w anda|strong="G4043"\+w*?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 \+w Pues|strong="G1161"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sepáis|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w potestad|strong="G1849"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* perdonar pecados, (\+w dice|strong="G3004"\+w* \+w entonces|strong="G1161"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w paralítico|strong="G3885"\+w*:) \+w Levántate|strong="G1453"\+w*, toma \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w cama|strong="G2825"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vete|strong="G5217"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" se|strong="G2532" levantó|strong="G1453" y|strong="G2532" se|strong="G2532" fue a|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624".
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Y|strong="G2532" las|strong="G3588" gentes|strong="G3793", viéndo|strong="G3708"lo, se|strong="G2532" maravillaron, y|strong="G2532" glorificaron|strong="G1392" a|strong="G1161" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" había dado|strong="G1325" tal|strong="G5108" potestad|strong="G1849" a|strong="G1161" los|strong="G3588" hombres.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Y|strong="G2532" pasando|strong="G3855" Jesús|strong="G2424" de|strong="G1909" allí, vio|strong="G3708" a|strong="G1909" un|strong="G3588" hombre que|strong="G3588" estaba sentado|strong="G2521" al|strong="G3588" banco|strong="G5058" de|strong="G1909" los|strong="G3588" tributos, el|strong="G3588" cual|strong="G3588" se|strong="G2532" llamaba|strong="G3004" Mateo|strong="G3156"; y|strong="G2532" dícele|strong="G3004": Sígueme. Y|strong="G2532" se|strong="G2532" levantó, y|strong="G2532" le|strong="G1909" siguió.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096" que|strong="G3588" estando|strong="G1096" él|strong="G3588" sentado a|strong="G1722" la|strong="G3588" mesa|strong="G4873" en|strong="G1722" la|strong="G3588" casa|strong="G3614", he aquí que|strong="G3588" muchos|strong="G4183" publicanos|strong="G5057" y|strong="G2532" pecadores, que|strong="G3588" habían venido|strong="G2064", se|strong="G1096" sentaron juntamente a|strong="G1722" la|strong="G3588" mesa|strong="G4873" con|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Y|strong="G2532" viendo|strong="G3708" esto los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330", dijeron|strong="G3004" a|strong="G3326" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3588" come|strong="G2068" vuestro|strong="G3588" Maestro|strong="G1320" con|strong="G3326" los|strong="G3588" publicanos|strong="G5057" y|strong="G2532" pecadores?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Y|strong="G1161" oyéndolo Jesús, les dijo|strong="G3004": \+w Los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w están|strong="G2192"\+w* \+w sanos|strong="G2480"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w necesidad|strong="G5532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w médico|strong="G2395"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w están|strong="G2192"\+w* \+w enfermos|strong="G2560"\+w*.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 \+w Andad|strong="G4198"\+w*, \+w antes|strong="G1161"\+w* \+w aprended|strong="G3129"\+w* \+w que|strong="G5101"\+w* \+w cosa|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w*: \+w Misericordia|strong="G1656"\+w* \+w quiero|strong="G2309"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sacrificio|strong="G2378"\+w*: \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* he \+w venido|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w llamar|strong="G2564"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* \+w justos|strong="G1342"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* pecadores \+w a|strong="G1161"\+w* arrepentimiento.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Entonces|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" de|strong="G1223" Juan|strong="G2491" vienen|strong="G4334" a|strong="G1161" él|strong="G3588", diciendo|strong="G3004": ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" y|strong="G2532" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" ayunamos|strong="G3522" muchas|strong="G4183" veces, y|strong="G2532" tus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" no|strong="G3756" ayunan|strong="G3522"?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Y|strong="G2532" les|strong="G1909" dijo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": ¿\+w Pueden|strong="G1410"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* tálamo tener luto \+w entre|strong="G3326"\+w* \+w tanto|strong="G3745"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* desposado \+w está|strong="G3588"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*? \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w vendrán|strong="G2064"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* desposado será quitado \+add de\+add* \+w ellos|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entonces|strong="G1161"\+w* \+w ayunarán|strong="G3522"\+w*.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 \+w Nadie|strong="G3762"\+w* \+w echa|strong="G1911"\+w* \+w remiendo|strong="G1915"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* paño nuevo \+w en|strong="G1909"\+w* \+w vestidura|strong="G2440"\+w* \+w vieja|strong="G3820"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* tal \+w remiendo|strong="G1915"\+w* tira \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vestidura|strong="G2440"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* hace \+w peor|strong="G5501"\+w* rotura.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 \+w Ni|strong="G3761"\+w* echan \+w vino|strong="G3631"\+w* \+w nuevo|strong="G2537"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* cueros \+w viejos|strong="G3820"\+w*: \+w de|strong="G1519"\+w* \+w otra|strong="G1519"\+w* \+w manera|strong="G3361"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* cueros \+w se|strong="G2532"\+w* rompen, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w vino|strong="G3631"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w derrama|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* pierden \+w los|strong="G3588"\+w* cueros; \+w mas|strong="G1161"\+w* echan \+w el|strong="G3588"\+w* \+w vino|strong="G3631"\+w* \+w nuevo|strong="G2537"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* cueros \+w nuevos|strong="G2537"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w uno|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* conserva juntamente.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Hablando|strong="G2980" él|strong="G3588" estas|strong="G3778" cosas a|strong="G1909" ellos|strong="G3588", he aquí cierto príncipe vino|strong="G2064", y|strong="G2532" le|strong="G1909" adoró|strong="G4352", diciendo|strong="G3004": Mi|strong="G3588" hija|strong="G2364" es|strong="G3778" muerta poco ha: mas|strong="G2532" ven|strong="G2064" y|strong="G2532" pon tu|strong="G4771" mano|strong="G5495" sobre|strong="G1909" ella|strong="G3588", y|strong="G2532" vivirá|strong="G2198".
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Y|strong="G2532" se|strong="G2532" levantó|strong="G1453" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" le siguió, y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Y|strong="G2532" he aquí una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" enferma de|strong="G3588" flujo de|strong="G3588" sangre doce|strong="G1427" años|strong="G2094" había, llegándose|strong="G4334" por|strong="G3588" detrás|strong="G3693", tocó la|strong="G3588" fimbria de|strong="G3588" su|strong="G3588" vestidura|strong="G2440":
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Porque|strong="G1063" decía|strong="G3004" entre|strong="G1722" sí|strong="G1437": Si|strong="G1437" tocare solamente|strong="G3440" su|strong="G3588" vestidura|strong="G2440", seré sana.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" volviéndose|strong="G4762", y|strong="G2532" mirándola, dijo|strong="G3004": Ten ánimo, \+w hija|strong="G2364"\+w*, \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* ha sanado. Y|strong="G2532" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" fue sana desde aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610".
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Y|strong="G2532" cuando Jesús|strong="G2424" vino|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" del|strong="G3588" príncipe, y|strong="G2532" vio|strong="G3708" los|strong="G3588" tañedores de|strong="G1519" flautas, y|strong="G2532" la|strong="G3588" gente|strong="G3793" que|strong="G3588" hacía|strong="G1519" bullicio,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Díceles|strong="G3004": Apartaos, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* doncella \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* muerta, sino \+w que|strong="G3588"\+w* \+w duerme|strong="G2518"\+w*. Y|strong="G2532" se|strong="G2532" burlaban de|strong="G3588" él|strong="G3588".
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" la|strong="G3588" gente|strong="G3793" fue echada fuera|strong="G1544", entró|strong="G1525", y|strong="G2532" la|strong="G3588" tomó|strong="G2902" de|strong="G3588" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", y|strong="G2532" la|strong="G3588" doncella se|strong="G2532" levantó|strong="G1453".
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Y|strong="G2532" salió|strong="G1831" esta|strong="G3778" fama|strong="G5345" por|strong="G1519" toda|strong="G3650" aquella|strong="G1565" tierra|strong="G1093".
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Y|strong="G2532" cuando partió Jesús|strong="G2424" de|strong="G3588" allí, le siguieron dos|strong="G1417" ciegos|strong="G5185", dando voces|strong="G2896" y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": Ten misericordia de|strong="G3588" nosotros|strong="G2249", Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" David|strong="G1138".
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Y|strong="G2532" habiendo entrado en|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3614", vinieron|strong="G2064" a|strong="G1519" él|strong="G3588" los|strong="G3588" ciegos|strong="G5185"; y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" les|strong="G1519" dice|strong="G3004": ¿\+w Creéis|strong="G4100"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w puedo|strong="G1410"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*? Ellos|strong="G3588" dicen|strong="G3004": Sí|strong="G3483", Señor|strong="G2962".
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Entonces|strong="G5119" tocó los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" de|strong="G2596" ellos|strong="G3588", diciendo|strong="G3004": \+w Según|strong="G2596"\+w* \+w a|strong="G2596"\+w* \+w vuestra|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w sea|strong="G1096"\+w* \+w hecho|strong="G1096"\+w*.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588" fueron abiertos. Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" les encargó|strong="G1690" rigurosamente, diciendo|strong="G3004": \+w Mirad|strong="G3708"\+w* \+add que\+add* \+w nadie|strong="G3367"\+w* \+add lo\+add* \+w sepa|strong="G1097"\+w*.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" salidos|strong="G1831", divulgaron|strong="G1310" su|strong="G3588" fama por|strong="G1722" toda|strong="G3650" aquella|strong="G1565" tierra|strong="G1093".
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Y|strong="G1161" saliendo|strong="G1831" ellos, he aquí, le trajeron|strong="G4374" un hombre mudo|strong="G2974", endemoniado|strong="G1139".
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Y|strong="G2532" echado fuera|strong="G1544" el|strong="G3588" demonio|strong="G1140", el|strong="G3588" mudo|strong="G2974" habló|strong="G2980"; y|strong="G2532" las|strong="G3588" gentes|strong="G3793" se|strong="G3779" maravillaron, diciendo|strong="G3004": Nunca|strong="G3763" ha sido vista cosa|strong="G1722" semejante|strong="G1722" en|strong="G1722" Israel|strong="G2474".
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" decían|strong="G3004": Por|strong="G1722" el|strong="G3588" príncipe de|strong="G1722" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" echa fuera|strong="G1544" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140".
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Y|strong="G2532" andaba Jesús|strong="G2424" por|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172" y|strong="G2532" aldeas|strong="G2968", enseñando|strong="G1321" en|strong="G1722" las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" predicando|strong="G2784" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" del|strong="G3588" reino, y|strong="G2532" sanando|strong="G2323" toda|strong="G3956" enfermedad|strong="G3554" y|strong="G2532" toda|strong="G3956" dolencia|strong="G3119" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pueblo.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Y|strong="G2532" viendo|strong="G3708" las|strong="G3588" multitudes, tuvo|strong="G2192" compasión de|strong="G4012" ellas|strong="G3588"; que|strong="G3754" eran fatigadas y|strong="G2532" esparcidas|strong="G4496" como|strong="G5616" ovejas|strong="G4263" que|strong="G3754" no|strong="G3361" tienen|strong="G2192" pastor|strong="G4166".
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Entonces|strong="G1161" dice|strong="G3004" a|strong="G1161" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": \+w A|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w verdad|strong="G3303"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mies|strong="G2326"\+w* es \+w mucha|strong="G4183"\+w*, \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w obreros|strong="G2040"\+w* \+w pocos|strong="G3641"\+w*.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 \+w Rogad|strong="G1189"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mies|strong="G2326"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w envíe|strong="G1544"\+w* \+w obreros|strong="G2040"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w mies|strong="G2326"\+w*.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.