Mateus 4
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 ENTONCES|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" fue llevado por|strong="G1519" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" al|strong="G3588" desierto|strong="G2048", para|strong="G1519" ser tentado|strong="G3985" del|strong="G3588" diablo|strong="G1228".
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Y|strong="G2532" cuando hubo ayunado cuarenta|strong="G5062" días|strong="G2250" y|strong="G2532" cuarenta|strong="G5062" noches|strong="G3571", después|strong="G5305" tuvo hambre|strong="G3983".
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Y|strong="G2532" llegándose|strong="G4334" a|strong="G2443" él|strong="G3588" el|strong="G3588" tentador|strong="G3985", dijo|strong="G3004": Si|strong="G1487" tú|strong="G3588" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", di que|strong="G3588" estas|strong="G3778" piedras|strong="G3037" se|strong="G1096" hagan pan.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" respondiendo|strong="G3004", dijo|strong="G3004": \+w Escrito|strong="G1125"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w*: \+w No|strong="G3756"\+w* \+w sólo|strong="G3441"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* pan \+w vivirá|strong="G2198"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* hombre, \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w toda|strong="G3956"\+w* \+w palabra|strong="G4487"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w sale|strong="G1607"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Entonces|strong="G5119" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" le|strong="G1909" lleva a|strong="G1519" la|strong="G3588" santa ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" le|strong="G1909" pone|strong="G2476" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" pináculo del|strong="G3588" templo|strong="G2411",
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Y|strong="G2532" le|strong="G4314" dice|strong="G3004": Si|strong="G1487" tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G4012" Dios|strong="G2316", échate de aquí abajo|strong="G2736"; porque|strong="G1063" escrito|strong="G1125" está|strong="G3588": Que|strong="G3754" a|strong="G4314" sus|strong="G3588" ángeles te|strong="G4771" encargará; y|strong="G2532" te|strong="G4771" alzarán en|strong="G1909" sus manos|strong="G5495", para|strong="G4314" que|strong="G3754" nunca tropieces|strong="G4350" tu|strong="G4771" pie|strong="G4228" contra|strong="G1909" una|strong="G3588" piedra|strong="G3037".
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jesús|strong="G2424" le dijo|strong="G5346": \+w Otra|strong="G3825"\+w* vez \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*: \+w No|strong="G3756"\+w* \+w tentarás|strong="G1598"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Otra|strong="G3825" vez le|strong="G1519" lleva el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" a|strong="G1519" un|strong="G3588" monte|strong="G3735" muy|strong="G3029" alto|strong="G5308", y|strong="G2532" le|strong="G1519" muestra|strong="G1166" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" reinos del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", y|strong="G2532" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G1519" ellos|strong="G3588",
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Y|strong="G2532" le dice|strong="G3004": Y|strong="G2532" te|strong="G4771" daré|strong="G1325" todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas, si|strong="G1437" postrado|strong="G4098" me|strong="G1473" adorares|strong="G4352".
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" le dice|strong="G3004": \+w Vete|strong="G5217"\+w*, \+w Satanás|strong="G4567"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w*: \+w Al|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w adorarás|strong="G4352"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* a \+w él|strong="G3588"\+w* \+w sólo|strong="G3441"\+w* \+w servirás|strong="G3000"\+w*.
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Entonces|strong="G5119" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" le deja: y|strong="G2532" he aquí los|strong="G3588" ángeles llegaron|strong="G4334" y|strong="G2532" le servían|strong="G1247".
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Mas|strong="G1161" cuando Jesús hubo oído que|strong="G3754" Juan|strong="G2491" era|strong="G1519" preso, se retiró a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056";
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Y|strong="G2532" dejando|strong="G2641" a|strong="G1519" Nazaret|strong="G3478", vino|strong="G2064" y|strong="G2532" habitó en|strong="G1722" Capernaum|strong="G2584", que|strong="G3588" está|strong="G3588" junto al|strong="G3588" mar, en|strong="G1722" los|strong="G3588" confines de|strong="G1722" Zabulón|strong="G2194" y|strong="G2532" de|strong="G1722" Neftalí|strong="G3508":
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Para|strong="G2443" que|strong="G3588" se cumpliese|strong="G4137" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" fue dicho|strong="G2046" por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268", que|strong="G3588" dice|strong="G3004":
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 La|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G3588" Zabulón|strong="G2194", y|strong="G2532" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G3588" Neftalí|strong="G3508", camino|strong="G3598" del|strong="G3588" mar|strong="G2281", de|strong="G3588" la|strong="G3588" otra parte|strong="G4008" del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446", Galilea|strong="G1056" de|strong="G3588" los|strong="G3588" gentiles;
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 El|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" que|strong="G3588" estaba asentado|strong="G2521" en|strong="G1722" tinieblas|strong="G4655", vio|strong="G3708" gran|strong="G3173" luz|strong="G5457"; y|strong="G2532" a|strong="G1722" los|strong="G3588" asentados en|strong="G1722" región|strong="G5561" y|strong="G2532" sombra|strong="G4639" de|strong="G1722" muerte|strong="G2288", luz|strong="G5457" les esclareció.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Desde entonces|strong="G5119" comenzó Jesús|strong="G2424" a predicar, y|strong="G2532" a decir|strong="G3004": \+w Arrepentíos|strong="G3340"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w cerca|strong="G1448"\+w*.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Y|strong="G2532" andando|strong="G4043" Jesús junto|strong="G3844" al|strong="G3588" mar|strong="G2281" de|strong="G3844" Galilea|strong="G1056", vio|strong="G3708" a|strong="G1519" dos|strong="G1417" hermanos, Simón|strong="G4613", que|strong="G3588" es llamado|strong="G3004" Pedro|strong="G4074", y|strong="G2532" Andrés su|strong="G3588" hermano, que|strong="G3588" echaban una|strong="G3588" red en|strong="G1519" el|strong="G3588" mar|strong="G2281"; porque|strong="G1063" eran pescadores.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Y|strong="G2532" díceles|strong="G3004": \+w Venid|strong="G1205"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w pos|strong="G3694"\+w* \+w de|strong="G3694"\+w* mí, \+w y|strong="G2532"\+w* haceros he pescadores \+w de|strong="G3694"\+w* hombres.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Ellos|strong="G3588" entonces|strong="G1161", dejando inmediatamente las|strong="G3588" redes|strong="G1350", le siguieron.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Y|strong="G2532" pasando|strong="G4260" de|strong="G1722" allí|strong="G1722" vio|strong="G3708" otros|strong="G3588" dos|strong="G1417" hermanos, Jacobo|strong="G2385", hijo de|strong="G1722" Zebedeo|strong="G2199", y|strong="G2532" a|strong="G1722" Juan|strong="G2491" su|strong="G3588" hermano, en|strong="G1722" una|strong="G3588" nave|strong="G4143" con|strong="G3326" Zebedeo|strong="G2199", su|strong="G3588" padre|strong="G3962", que|strong="G3588" remendaban sus|strong="G3588" redes|strong="G1350"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" llamó|strong="G2564".
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588", dejando inmediatamente la|strong="G3588" nave|strong="G4143", y|strong="G2532" a|strong="G1161" su|strong="G3588" padre|strong="G3962", le siguieron.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Y|strong="G2532" rodeaba|strong="G4013" Jesús a|strong="G1722" toda|strong="G3956" Galilea|strong="G1056", enseñando|strong="G1321" en|strong="G1722" las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" predicando|strong="G2784" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" del|strong="G3588" reino, y|strong="G2532" sanando|strong="G2323" toda|strong="G3956" enfermedad|strong="G3554" y|strong="G2532" toda|strong="G3956" dolencia|strong="G3119" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Y|strong="G2532" corría su|strong="G3588" fama por|strong="G1519" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" Siria|strong="G4947"; y|strong="G2532" traían|strong="G4374" a|strong="G1519" él|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" tenían|strong="G2192" mal|strong="G2560": los|strong="G3588" tomados|strong="G4912" de|strong="G1519" diversas|strong="G4164" enfermedades|strong="G3554" y|strong="G2532" tormentos, y|strong="G2532" los|strong="G3588" endemoniados|strong="G1139", y|strong="G2532" lunáticos, y|strong="G2532" paralíticos|strong="G3885", y|strong="G2532" los|strong="G3588" sanaba|strong="G2323".
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Y|strong="G2532" le seguían grandes multitudes de|strong="G3588" gentes|strong="G3793" de|strong="G3588" Galilea|strong="G1056" y|strong="G2532" de Decápolis|strong="G1179" y de Jerusalem y|strong="G2532" de Judea|strong="G2449" y|strong="G2532" de la|strong="G3588" otra parte|strong="G4008" del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446".
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.