Mateus 26

spav1602p (SPAV1602P) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y|strong="G2532" ACONTECIÓ|strong="G1096" que|strong="G3588", cuando|strong="G3753" hubo|strong="G1096" acabado|strong="G5055" Jesús|strong="G2424" todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" palabras|strong="G3056", dijo|strong="G3004" a sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101":
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 \+w Vosotros|strong="G3588"\+w* \+w sabéis|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w dentro|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w se|strong="G1492"\+w* hace \+w la|strong="G3588"\+w* \+w pascua|strong="G3957"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w es|strong="G1096"\+w* \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w ser|strong="G1096"\+w* \+w crucificado|strong="G4717"\+w*.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Entonces|strong="G5119" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G1519" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas, y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" se|strong="G2532" juntaron|strong="G4863" en|strong="G1519" el|strong="G3588" palacio del|strong="G3588" sumo sacerdote, el|strong="G3588" cual|strong="G3588" se|strong="G2532" llamaba|strong="G3004" Caifás|strong="G2533".
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Y|strong="G2532" tuvieron consejo|strong="G4823" para|strong="G2443" prender|strong="G2902" por|strong="G2443" engaño|strong="G1388" a|strong="G2443" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" matarle.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Mas|strong="G1161" decían|strong="G3004": No|strong="G3361" en|strong="G1722" el día de la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859", porque|strong="G1161" no|strong="G3361" se|strong="G1096" haga|strong="G1096" alboroto|strong="G2351" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Y|strong="G1161" estando|strong="G1096" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" Betania, en|strong="G1722" casa|strong="G3614" de|strong="G1722" Simón|strong="G4613" el|strong="G3588" leproso|strong="G3015",
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Vino|strong="G4334" a|strong="G1909" él|strong="G3588" una|strong="G3588" mujer|strong="G1135", con|strong="G1909" un|strong="G3588" vaso de|strong="G1909" alabastro de|strong="G1909" ungüento|strong="G3464" de|strong="G1909" gran precio, y|strong="G2532" lo|strong="G3588" derramó sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de|strong="G1909" él|strong="G3588", estando|strong="G2192" sentado a|strong="G1909" la mesa: 8 Lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" viendo sus|strong="G3588" discípulos, se|strong="G2532" indignaron, diciendo: ¿Para|strong="G1909" qué|strong="G3588" este|strong="G3588" desperdicio?
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 — ausente —
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Porque|strong="G1063" este|strong="G3778" ungüento se|strong="G2532" podía|strong="G1410" vender|strong="G4097" por|strong="G1063" gran|strong="G4183" precio, y|strong="G2532" darse|strong="G1325" a los|strong="G2532" pobres|strong="G4434".
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Y|strong="G1161" entendiéndo|strong="G1097"lo Jesús|strong="G2424", les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": ¿\+w Por|strong="G1519"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* dais pena \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w*? \+w porque|strong="G1063"\+w* ha \+w hecho|strong="G2041"\+w* \+w buena|strong="G2570"\+w* \+w obra|strong="G2041"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w conmigo|strong="G1519"\+w*.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w* \+w tenéis|strong="G2192"\+w* \+w pobres|strong="G4434"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w vosotros|strong="G1438"\+w*, \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w tenéis|strong="G2192"\+w*.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 \+w Porque|strong="G1063"\+w* echando \+w ella|strong="G3588"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w ungüento|strong="G3464"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w*, \+w para|strong="G4314"\+w* \+w sepultarme|strong="G1779"\+w* \+add lo\+add* ha \+w hecho|strong="G4160"\+w*.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 \+w De|strong="G1722"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+add que\+add* dondequiera \+w que|strong="G3588"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w evangelio|strong="G2098"\+w* fuere \+w predicado|strong="G2784"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w todo|strong="G3650"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w también|strong="G2532"\+w* será \+w dicho|strong="G3004"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w memoria|strong="G3422"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*, \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ésta|strong="G3778"\+w* ha \+w hecho|strong="G4160"\+w*.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Entonces|strong="G5119" uno|strong="G1520" de|strong="G4314" los|strong="G3588" doce|strong="G1427", que|strong="G3588" se|strong="G4314" llamaba|strong="G3004" Judas|strong="G2455" Iscariote|strong="G2469", fue|strong="G4198" a|strong="G4314" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G4314" los|strong="G3588" sacerdotes,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3588" me|strong="G1473" queréis|strong="G2309" dar|strong="G1325", y|strong="G2532" yo|strong="G1473" os|strong="G3004" lo|strong="G3588" entregaré|strong="G3860"? Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" le señalaron|strong="G2476" treinta|strong="G5144" piezas de|strong="G1325" plata.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Y|strong="G2532" desde entonces|strong="G5119" buscaba|strong="G2212" oportunidad|strong="G2120" para|strong="G2443" entregarle|strong="G3860".
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" día de la fiesta de|strong="G3588" los|strong="G3588" panes sin levadura, vinieron|strong="G4334" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", diciéndole|strong="G3004": ¿Dónde|strong="G4226" quieres|strong="G2309" que|strong="G3588" te|strong="G4771" aderecemos para comer|strong="G5315" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957"?
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": \+w Id|strong="G5217"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* tal hombre, \+w y|strong="G2532"\+w* decidle: \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Maestro|strong="G1320"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w*: \+w Mí|strong="G3588"\+w* \+w tiempo|strong="G2540"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w cerca|strong="G1451"\+w*; \+w en|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* casa \+w haré|strong="G4160"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w pascua|strong="G3957"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* mis \+w discípulos|strong="G3101"\+w*.
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" hicieron|strong="G4160" como|strong="G5613" Jesús|strong="G2424" les mandó|strong="G4929", y|strong="G2532" aderezaron|strong="G2090" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957".
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Y|strong="G1161" venida|strong="G1096" la|strong="G3588" tarde|strong="G3798" del|strong="G3588" día, estaba|strong="G1096" sentado a|strong="G1161" la|strong="G3588" mesa con|strong="G3326" los|strong="G3588" doce|strong="G1427".
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Y|strong="G2532" estando comiendo|strong="G2068" ellos|strong="G1537", dijo|strong="G3004": \+w De|strong="G1537"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha \+w de|strong="G1537"\+w* \+w entregar|strong="G3860"\+w*.
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Y|strong="G2532" ellos entristecidos|strong="G3076" en|strong="G2532" gran manera, comenzaron cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de ellos a decirle|strong="G3004": ¿Soy|strong="G1510" yo|strong="G1473", Señor|strong="G2962"?
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Entonces|strong="G1161" él|strong="G3588" respondiendo|strong="G3004", dijo|strong="G3004": \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* mete \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w* \+w conmigo|strong="G3326"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w plato|strong="G5165"\+w*, \+w éste|strong="G3778"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha \+w de|strong="G1722"\+w* \+w entregar|strong="G3860"\+w*.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 \+w A|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w verdad|strong="G3303"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w va|strong="G5217"\+w*, \+w como|strong="G2531"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* ¡\+w ay|strong="G3759"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* hombre \+w por|strong="G1223"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w es|strong="G1487"\+w* \+w entregado|strong="G3860"\+w*! \+w bueno|strong="G2570"\+w* le \+w fuera|strong="G1510"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* tal hombre \+w no|strong="G3756"\+w* haber \+w nacido|strong="G1080"\+w*.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Entonces|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" Judas|strong="G2455", que|strong="G3588" le entregaba|strong="G3860", dijo|strong="G3004": ¿Quizá soy|strong="G1510" yo|strong="G1473", Maestro|strong="G4461"? Dícele|strong="G3004": \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+add lo\+add* has \+w dicho|strong="G3004"\+w*.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Y|strong="G2532" estando|strong="G1510" comiendo|strong="G2068" ellos|strong="G3588", tomó|strong="G2983" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" pan, y|strong="G2532" lo bendijo|strong="G2127", y|strong="G2532" lo partió|strong="G2806", y|strong="G2532" dio|strong="G1325" a|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": \+w Tomad|strong="G2983"\+w*, \+w comed|strong="G5315"\+w*: \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w*.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Y|strong="G2532" tomando|strong="G2983" la|strong="G1537" copa|strong="G4221", y|strong="G2532" dando|strong="G1325" gracias|strong="G2168", dióles|strong="G1325", diciendo|strong="G3004": \+w Bebed|strong="G4095"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* ella \+w todos|strong="G3956"\+w*.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* sangre \+w del|strong="G3588"\+w* nuevo \+w testamento|strong="G1242"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3588"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w derramada|strong="G1632"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* remisión \+w de|strong="G4012"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* pecados.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+add que\+add* \+w desde|strong="G1537"\+w* \+w ahora|strong="G1161"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w beberé|strong="G4095"\+w* \+w más|strong="G1161"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w fruto|strong="G1081"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* vid, \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*, \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w beba|strong="G4095"\+w* \+w nuevo|strong="G2537"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Y|strong="G2532" cuando hubieron cantado un|strong="G3588" himno, salieron|strong="G1831" al|strong="G3588" monte|strong="G3735" de|strong="G1519" las|strong="G3588" Olivas|strong="G1636".
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" les dice|strong="G3004": \+w Todos|strong="G3956"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* seréis ofendidos \+w en|strong="G1722"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w*: \+w Heriré|strong="G3960"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w pastor|strong="G4166"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* serán esparcidas \+w las|strong="G3588"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w manada|strong="G4167"\+w*.
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w después|strong="G3326"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* haya \+w resucitado|strong="G1453"\+w*, \+w iré|strong="G4254"\+w* \+w delante|strong="G1519"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" Pedro|strong="G4074", le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": Aunque|strong="G1487" todos|strong="G3956" sean ofendidos en|strong="G1722" ti, yo|strong="G1473" nunca|strong="G3763" seré ofendido.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesús|strong="G2424" le|strong="G1722" dice|strong="G3004": \+w De|strong="G1722"\+w* cierto \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w*, \+w antes|strong="G4250"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* gallo \+w cante|strong="G5455"\+w*, \+w me|strong="G1473"\+w* negarás \+w tres|strong="G5151"\+w* veces.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Dícele|strong="G3004" Pedro|strong="G4074": Aunque|strong="G2532" me|strong="G1473" sea|strong="G3588" menester morir contigo|strong="G4862", no|strong="G3756" te|strong="G4771" negaré. Y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" dijeron|strong="G3004" lo|strong="G3588" mismo.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Entonces|strong="G5119" viene|strong="G2064" Jesús|strong="G2424" con|strong="G3326" ellos|strong="G3588" a|strong="G1519" un|strong="G3588" lugar|strong="G5564" que|strong="G3588" se|strong="G2532" llama|strong="G3004" Getsemaní, y|strong="G2532" dice|strong="G3004" a|strong="G1519" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": \+w Sentaos|strong="G2523"\+w* aquí, \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w vaya|strong="G2064"\+w* \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ore|strong="G4336"\+w*.
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Y|strong="G2532" tomando|strong="G3880" a Pedro|strong="G4074", y|strong="G2532" a los|strong="G3588" dos|strong="G1417" hijos|strong="G5207" de|strong="G3588" Zebedeo|strong="G2199", comenzó a entristecerse, y|strong="G2532" a angustiarse en|strong="G3588" gran manera.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Entonces|strong="G5119" él|strong="G3588" les dice|strong="G3004": \+w Mi|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* muy triste \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*: \+w quedaos|strong="G3306"\+w* \+w aquí|strong="G5602"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w velad|strong="G1127"\+w* \+w conmigo|strong="G3326"\+w*.
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Y|strong="G2532" yéndose|strong="G4281" un|strong="G3588" poco más|strong="G2532" adelante, se|strong="G2532" postró sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" rostro|strong="G4383", orando|strong="G4336", y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": Oh \+w Padre|strong="G3962"\+w* mío, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* \+w posible|strong="G1415"\+w* \+w pase|strong="G3928"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w copa|strong="G4221"\+w*: \+w sin|strong="G3756"\+w* embargo \+w no|strong="G3756"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w quiero|strong="G2309"\+w*, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w*.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Y|strong="G2532" viene|strong="G2064" a|strong="G4314" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" los|strong="G3588" halla|strong="G2147" durmiendo|strong="G2518"; y|strong="G2532" dice|strong="G3004" a|strong="G4314" Pedro|strong="G4074": ¡\+w Qué|strong="G3588"\+w*! ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w habéis|strong="G2532"\+w* podido \+w velar|strong="G1127"\+w* \+w conmigo|strong="G3326"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 \+w Velad|strong="G1127"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w orad|strong="G4336"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w entréis|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w tentación|strong="G3986"\+w*: \+w el|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w verdad|strong="G3303"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w presto|strong="G4289"\+w*, \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w carne|strong="G4561"\+w* débil.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Se|strong="G1096" fue|strong="G1096" otra|strong="G3825" vez, por|strong="G1537" segunda|strong="G1208" vez, y|strong="G1487" oró|strong="G4336", diciendo|strong="G3004": Oh \+w Padre|strong="G3962"\+w* mío, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* copa \+w pasar|strong="G3928"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w sin|strong="G3361"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w beba|strong="G4095"\+w*, \+w hágase|strong="G1096"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w*.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064", y|strong="G2532" los|strong="G3588" halló|strong="G2147" otra|strong="G3825" vez durmiendo|strong="G2518"; porque|strong="G1063" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588" eran agravados.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Y|strong="G2532" dejándolos fue otra|strong="G3825" vez, y|strong="G2532" oró|strong="G4336" tercera|strong="G5154" vez, diciendo|strong="G3004" las|strong="G3588" mismas palabras|strong="G3056".
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Entonces|strong="G5119" viene|strong="G2064" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" les|strong="G4314" dice|strong="G3004": \+w Dormid|strong="G2518"\+w* \+w ya|strong="G3063"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* descansad: he aquí ha \+w llegado|strong="G2064"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre es \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* pecadores.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Levantaos|strong="G1453", vamos: he aquí, se acerca el|strong="G3588" que|strong="G3588" me|strong="G1473" entrega|strong="G3860".
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Y|strong="G2532" estando él|strong="G3588" aún|strong="G2532" hablando|strong="G2980", he aquí Judas|strong="G2455", uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" doce|strong="G1427", vino|strong="G2064", y|strong="G2532" con|strong="G3326" él|strong="G3588" una|strong="G1520" grande|strong="G4183" multitud|strong="G3793" con|strong="G3326" espadas|strong="G3162" y|strong="G2532" palos|strong="G3586", de|strong="G3588" parte de|strong="G3588" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G3588" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" de|strong="G3588" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" le entregaba|strong="G3860" les había dado|strong="G1325" señal|strong="G4592" diciendo|strong="G3004": Al|strong="G3588" que|strong="G3588" yo besare, aquél|strong="G3588" es|strong="G3739": prendedle|strong="G2902".
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Y|strong="G2532" llegándose|strong="G4334" inmediatamente a Jesús|strong="G2424", dijo|strong="G3004": ¡Salve|strong="G5463", Maestro|strong="G4461"! Y|strong="G2532" le besó|strong="G2705".
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1909" dijo|strong="G3004": \+w Amigo|strong="G2083"\+w*, ¿\+w a|strong="G1909"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w vienes|strong="G3918"\+w*? Entonces|strong="G1161" llegaron|strong="G4334", y|strong="G2532" echaron|strong="G1911" mano|strong="G5495" a|strong="G1909" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" le|strong="G1909" prendieron|strong="G2902".
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Y|strong="G2532", he aquí, uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban con|strong="G3326" Jesús|strong="G2424", extendiendo|strong="G1614" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", sacó su|strong="G3588" espada|strong="G3162", e|strong="G2532" hiriendo|strong="G3960" a|strong="G3326" un|strong="G1520" siervo|strong="G1401" del|strong="G3588" sumo sacerdote, le|strong="G3326" cortó su|strong="G3588" oreja|strong="G5621".
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1722" dice|strong="G3004": Vuelve \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w espada|strong="G3162"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* tomaren \+w espada|strong="G3162"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* \+w espada|strong="G3162"\+w* perecerán.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 \+w O|strong="G2228"\+w* ¿\+w piensas|strong="G1380"\+w* \+w tú|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puedo|strong="G1410"\+w* ahora \+w orar|strong="G3870"\+w* a \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w daría|strong="G3936"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w doce|strong="G1427"\+w* \+w legiones|strong="G3003"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* ángeles?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 \+w Mas|strong="G3767"\+w* ¿\+w cómo|strong="G4459"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* cumplirían \+w entonces|strong="G3767"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w Escrituras|strong="G1124"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w así|strong="G3779"\+w* \+w es|strong="G1096"\+w* menester \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sea|strong="G1096"\+w* \+w hecho|strong="G1096"\+w*?
54 Como,
55 En|strong="G1722" aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610" dijo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424" a|strong="G1909" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793": ¿\+w Como|strong="G5613"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w ladrón|strong="G3027"\+w* \+w habéis|strong="G2532"\+w* \+w salido|strong="G1831"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w espadas|strong="G3162"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w palos|strong="G3586"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* prenderme? \+w cada|strong="G2596"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* sentaba \+w con|strong="G3326"\+w* \+w vosotros|strong="G3588"\+w* \+w enseñando|strong="G1321"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w templo|strong="G2411"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w prendisteis|strong="G2902"\+w*.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w fue|strong="G1096"\+w* \+w hecho|strong="G1096"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* cumplan \+w las|strong="G3588"\+w* \+w Escrituras|strong="G1124"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w profetas|strong="G4396"\+w*. Entonces|strong="G1161" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", dejándole, huyeron|strong="G5343".
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" habían prendido|strong="G2902" a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424", le|strong="G4314" llevaron a|strong="G4314" Caifás|strong="G2533" el|strong="G3588" sumo sacerdote, donde|strong="G3699" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" estaban juntados|strong="G4863".
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Mas|strong="G1161" Pedro|strong="G4074" le|strong="G3326" seguía de|strong="G3588" lejos|strong="G3113" hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" palacio del|strong="G3588" sumo sacerdote; y|strong="G2532" entrado|strong="G1525" dentro|strong="G2080", se|strong="G2532" estaba sentado|strong="G2521" con|strong="G3326" los|strong="G3588" siervos, para ver el|strong="G3588" fin|strong="G5056".
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G2596" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos, y|strong="G2532" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" concilio|strong="G4892", buscaban|strong="G2212" algún falso testimonio contra|strong="G2596" Jesús|strong="G2424", para|strong="G3704" entregarle a|strong="G2596" la|strong="G3588" muerte;
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" hallaban|strong="G2147": y|strong="G2532" aunque|strong="G2532" muchos|strong="G4183" testigos|strong="G5575" falsos vinieron|strong="G4334", no|strong="G3756" lo hallaron|strong="G2147". Mas|strong="G1161" a|strong="G1161" la postre vinieron|strong="G4334" dos|strong="G1417" testigos|strong="G5575" falsos,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 Que|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": Éste|strong="G3778" dijo|strong="G3004": Puedo|strong="G1410" destruir el|strong="G3588" templo|strong="G3485" de|strong="G1223" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" reedificarlo|strong="G3618" en|strong="G1223" tres|strong="G5140" días|strong="G2250".
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Y|strong="G2532" levantándose|strong="G3588" el|strong="G3588" sumo sacerdote, le dijo|strong="G3004": ¿No|strong="G3762" respondes nada|strong="G3762"? ¿Qué|strong="G3588" testifican|strong="G2649" éstos|strong="G3778" contra ti?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" callaba|strong="G4623". Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" el|strong="G3588" sumo sacerdote, le|strong="G2596" dijo|strong="G3004": Te|strong="G4771" conjuro|strong="G1844" por|strong="G2596" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" viviente|strong="G2198", que|strong="G3588" nos|strong="G2316" digas, si|strong="G1487" eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316".
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús|strong="G2424" le|strong="G1909" dice|strong="G3004": \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+add lo\+add* has \+w dicho|strong="G3004"\+w*. \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w aun|strong="G2532"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w desde|strong="G1537"\+w* ahora \+w habéis|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* ver \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w sentado|strong="G2521"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w diestra|strong="G1188"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w poder|strong="G1411"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w viniendo|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w nubes|strong="G3507"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*.
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Entonces|strong="G5119" el|strong="G3588" sumo sacerdote rasgó|strong="G1284" sus|strong="G3588" vestiduras|strong="G2440", diciendo|strong="G3004": Blasfemado ha: ¿qué|strong="G3588" más|strong="G2089" necesidad|strong="G5532" tenemos|strong="G2192" de|strong="G3588" testigos|strong="G3144"? He aquí|strong="G3568", ahora|strong="G3568" habéis|strong="G2192" oído su|strong="G3588" blasfemia.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 ¿Qué|strong="G3588" os|strong="G3004" parece|strong="G1380"? Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" ellos|strong="G3588", dijeron|strong="G3004": Culpado|strong="G1777" es de|strong="G3588" muerte|strong="G2288".
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Entonces|strong="G1161" le|strong="G1519" escupieron en|strong="G1519" su|strong="G3588" rostro|strong="G4383", y|strong="G2532" le|strong="G1519" herían a|strong="G1519" puñadas y|strong="G2532" otros|strong="G3588" le|strong="G1519" dieron de|strong="G1519" bofetadas,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 Diciendo|strong="G3004": Profetízanos|strong="G4395", Cristo|strong="G5547", ¿quién|strong="G5101" es el|strong="G3588" que|strong="G3588" te|strong="G4771" ha herido?
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Y|strong="G2532" Pedro|strong="G4074" entretanto estaba sentado|strong="G2521" fuera|strong="G1854" en|strong="G1722" el|strong="G3588" patio; y|strong="G2532" se|strong="G2532" llegó|strong="G4334" a|strong="G1722" él|strong="G3588" una|strong="G1520" criada|strong="G3814", diciendo|strong="G3004": tú|strong="G4771" también|strong="G2532" estabas con|strong="G3326" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" galileo|strong="G1057".
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" negó delante|strong="G1715" de|strong="G3588" todos|strong="G3956", diciendo|strong="G3004": No|strong="G3756" sé|strong="G1492" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" dices|strong="G3004".
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Y|strong="G2532" cuando salió|strong="G1831" al|strong="G3588" pórtico, le|strong="G1519" vio|strong="G3708" otra|strong="G1519", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban allí|strong="G1563": También|strong="G2532" éste|strong="G3778" estaba con|strong="G3326" Jesús|strong="G2424" de|strong="G1519" Nazaret.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Y|strong="G2532" negó otra|strong="G3825" vez con|strong="G3326" juramento|strong="G3727": No|strong="G3756" conozco|strong="G1492" al|strong="G3588" hombre.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Y|strong="G2532" después|strong="G3326" de|strong="G1537" un|strong="G3588" poco se|strong="G2532" llegaron|strong="G4334" los|strong="G3588" que|strong="G3588" por|strong="G1537" allí estaban|strong="G2476" de|strong="G1537" pie|strong="G2476", y|strong="G2532" dijeron|strong="G3004" a|strong="G1537" Pedro|strong="G4074": Verdaderamente|strong="G1161" también|strong="G2532" tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" uno|strong="G1537" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588"; porque|strong="G1063" aun|strong="G2532" tu|strong="G4771" habla|strong="G2981" te|strong="G4771" hace|strong="G4160" manifiesto|strong="G1212".
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Entonces|strong="G5119" comenzó a echarse maldiciones, y|strong="G2532" a jurar|strong="G3660", diciendo: No|strong="G3756" conozco|strong="G1492" al|strong="G3588" hombre. Y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante el|strong="G3588" gallo cantó|strong="G5455".
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Y|strong="G2532" se|strong="G2532" acordó Pedro|strong="G4074" de|strong="G3588" la|strong="G3588" palabra|strong="G4487" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424", que|strong="G3754" le dijo|strong="G3004": \+w Antes|strong="G4250"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w cante|strong="G5455"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* gallo, \+w me|strong="G1473"\+w* negarás \+w tres|strong="G5151"\+w* veces. Y|strong="G2532" saliéndose|strong="G1831" fuera|strong="G1854", lloró|strong="G2799" amargamente|strong="G4090".
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.