Mateus 16

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Y|strong="G2532" VINIERON|strong="G4334" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" los|strong="G3588" saduceos|strong="G4523", y|strong="G2532" tentándole|strong="G3985", le pedían|strong="G1905" que|strong="G3588" les mostrase|strong="G1925" una|strong="G3588" señal|strong="G4592" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
1 Pharisee naatu Sadducees afa hikok i Jesu hitikubibiruw, imih hina hio, “Aki akokok ina’inan ta marane ini’obaiyi saise anaso’ob o i anababatun God ana fair ibai.”
2 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" respondiendo|strong="G3004", les dijo|strong="G3004": Cuando \+w es|strong="G1096"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tarde|strong="G3798"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* día, \+w decís|strong="G3004"\+w*: Buen tiempo \+add hará;\+add* \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* tiene arreboles.
2 Baise Jesu iyafutih eo, “Rabirab mar ebiwuwun kwa’i’itin, boro kwanao, maras boro veya gewasin nayen.
3 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w mañana|strong="G4404"\+w*: \+w Hoy|strong="G4594"\+w* \+add habrá\+add* \+w tempestad|strong="G5494"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w tiene|strong="G3756"\+w* arreboles \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* sombrío. Oh hipócritas, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w sabéis|strong="G1097"\+w* discernir \+w la|strong="G3588"\+w* \+w faz|strong="G4383"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*; ¿\+w Y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w señales|strong="G4592"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w tiempos|strong="G2540"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w podéis|strong="G1410"\+w*?
3 Naatu mar auman gagub niwuwun naatu turin nafufurum kwana’itin boro kwanao, boun boro nayar. Kwa i gagub akisin ana itinin kwaso’ob boro kwanao, baise abisa iti boun temamatar hai yabih men karam boro kwanaso’ob.
4 \+w La|strong="G3588"\+w* \+w generación|strong="G1074"\+w* \+w mala|strong="G4190"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w adúltera|strong="G3428"\+w* \+w busca|strong="G1934"\+w* \+w señal|strong="G4592"\+w*; \+w mas|strong="G2532"\+w* \+w señal|strong="G4592"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w le|strong="G1438"\+w* será \+w dada|strong="G1325"\+w*, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w señal|strong="G4592"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w Jonás|strong="G2495"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* profeta. \+w Y|strong="G2532"\+w* dejándoles \+w se|strong="G1438"\+w* fue.
4 Mar iti boun ana sabuw hai fanasair naatu hai tafa’asar i ra’at, ina’inan isah tinunuwet. En! Baise ina’inan ta’imon ebi’obaiyi i Jonah ana i’inan.” Basit Jesu sabuw nati’imaim ihamiyih hima i sa’ab in.
5 Y|strong="G2532" venidos sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" al|strong="G3588" otro|strong="G3588" lado, se|strong="G2532" habían olvidado|strong="G1950" de|strong="G1519" tomar|strong="G2983" pan.
5 Jesu ana bai’ufununayah harew kukuf hirabon hina rewan rounane hiyey ana maramaim, nuhih taseb hio, “It rafiy men ta tabai auman tarabonamih.”
6 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004": \+w Mirad|strong="G3708"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w guardaos|strong="G4337"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w levadura|strong="G2219"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w saduceos|strong="G4523"\+w*.
6 Jesu iten ya’ih eo, “Mata to niwa’an kwanakaifi gewas, Pharisee naatu Sadducee hai yeast isan.”
7 Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" razonaban entre|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismos, diciendo|strong="G3004": Esto es porque|strong="G3754" no|strong="G3756" tomamos|strong="G2983" pan.
7 Naatu bai’ufununayah taiyuwih hibabatiy hio, “It rafiy baina’e tanan isan ma eo?”
8 Y|strong="G1161" conociéndolo Jesús|strong="G2424", les dijo|strong="G3004": Oh \+w vosotros|strong="G1438"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* poca fe, ¿\+w por|strong="G1722"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* razonáis \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w vosotros|strong="G1438"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tomasteis|strong="G2983"\+w* pan?
8 Jesu abisa isan hio i naniyan bai, imih ibatiyih, “Aisim rafiy ta baina’e tanan isan taiyuw kwakasiy kwama kwabibabatiyi? Kwa a baitumatum i kikimin anababatun.
9 ¿\+w No|strong="G3768"\+w* \+w entendéis|strong="G3539"\+w* \+w aún|strong="G2532"\+w*, \+w ni|strong="G3761"\+w* os acordáis \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* panes \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cinco|strong="G4002"\+w* \+w mil|strong="G4000"\+w* \+add varones\+add*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cuántos|strong="G4214"\+w* canastos \+w tomasteis|strong="G2983"\+w*?
9 A not boro’ika kwarisin ema’am. Sabuw etei 5, 000 rafiy fafar faive’imo imaim abituwih isan nuhi bur? naatu kwaso’ob sakasak etei bai’ab kwaiwanfoten?
10 ¿\+w Ni|strong="G3761"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w siete|strong="G2033"\+w* panes \+add entre\+add* cuatro mil, \+w cuántos|strong="G4214"\+w* canastos \+w tomasteis|strong="G2983"\+w*?
10 Na’atube rafiy sevenimo sabuw 4, 000 abituwih sakasak etei bai’ab kwaiwanfoten?
11 ¿\+w Cómo|strong="G4459"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w entendéis|strong="G3539"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w por|strong="G4012"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w os|strong="G3004"\+w* \+w dije|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w guardaseis|strong="G4337"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w levadura|strong="G2219"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w fariseos|strong="G5330"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w saduceos|strong="G4523"\+w*?
11 Aisim a not boro’ika hikwaris ayu rafiy isan ao kwararouw, en baise Pharisee naatu Sadducee hai yeast isan kwanakaifi gewasomih ao.”
12 Entonces|strong="G5119" entendieron|strong="G4920" que|strong="G3754" no|strong="G3756" les había dicho|strong="G3004" que|strong="G3754" se|strong="G2532" guardasen de|strong="G3588" levadura|strong="G2219" de|strong="G3588" pan, sino de|strong="G3588" la|strong="G3588" doctrina|strong="G1322" de|strong="G3588" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330", y|strong="G2532" de|strong="G3588" los|strong="G3588" saduceos|strong="G4523".
12 Imaibo bai’ufununayah naniyan hibai, Jesu i men yeast maiyow rafiy wanawanan teyai’iyai isan matah toniwa’anamih, baise Pharisee naatu Sadducee hai bai’obaiyen isan matah toniwa’an.
13 Y|strong="G1161" cuando Jesús|strong="G2424" vino|strong="G2064" a|strong="G1519" las|strong="G3588" partes|strong="G3313" de|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542" de|strong="G1519" Filipo, preguntó|strong="G2065" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", diciendo|strong="G3004": ¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w que|strong="G3588"\+w* yo \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w soy|strong="G1510"\+w*?
13 Jesu na Caesarea Philipi wanawananamaim titit ana veya, ana bai’ufununayah ibatiyih, “Sabuw Orot Natun isan mi’itube teo kwanonowar?”
14 Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": Unos|strong="G3588", Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista; y|strong="G1161" otros|strong="G2087", Elías|strong="G2243"; y|strong="G1161" otros|strong="G2087", Jeremías|strong="G2408", o|strong="G2228" alguno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396".
14 Hiya’afut hio, “Sabuw afa i teo John Baptist, afa Elijah, afa i Jeremiah, naatu afa teo i dinab orot ta.”
15 Díceles|strong="G3004" él|strong="G1161": ¿\+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*, \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w decís|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G5101"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*?
15 Ana bai’ufununayah ibatiyih eo, “Bo kwa ayu isau i mi’itube kwa’o?”
16 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074", dijo|strong="G3004": Tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" viviente|strong="G2198".
16 Simon Peter iya’afut eo, “O i God Tafa eof nowah God ma’ama wanatowanin Natun.”
17 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424", le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": \+w Bienaventurado|strong="G3107"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w*, \+w Simón|strong="G4613"\+w*, \+w hijo|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* Jonás; \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* reveló \+w carne|strong="G4561"\+w* \+w ni|strong="G2532"\+w* sangre, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*.
17 Jesu iya’afut eo, “Simon, Jonah natun abigegewasini. Anayabin nati tur anababatun i men orot ta biyanane na irererebamih, baise marane Tamai mutufor o it.
18 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w roca|strong="G4073"\+w* \+w edificaré|strong="G3618"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w iglesia|strong="G1577"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w puertas|strong="G4439"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* infierno \+w no|strong="G3756"\+w* \+w prevalecerán|strong="G2729"\+w* \+w contra|strong="G1909"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*.
18 Imih a tur ao’owen o i Peter. Iti kabay tafanamaim ayu boro au ekaleisia anawowab. Naatu morob ana fair boro men kafa’imo natafufur nare’emih.
19 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w ti|strong="G3739"\+w* \+w daré|strong="G1325"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w llaves|strong="G2807"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* reino \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w todo|strong="G1722"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ligares|strong="G1210"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* será \+w ligado|strong="G1210"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w todo|strong="G1722"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w desatares|strong="G3089"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w* será \+w desatado|strong="G3089"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*.
19 Ayu boro mar ana tufatan anit; abisa iti tafaramamaim kututufatan, maramaim boro ana tufatan. Naatu abisa iti tafaramamaim kururufam, maramaim boro ana rufam.”
20 Entonces|strong="G5119" mandó|strong="G1291" a|strong="G2443" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" que|strong="G3754" a|strong="G2443" nadie|strong="G3367" dijesen que|strong="G3754" él|strong="G3588" era|strong="G1510" Jesús el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
20 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah awah bofot eo, “Ayu i Tafau hi’of nowah imih men yait ta ana tur kwana’owenamih.”
21 Desde aquel|strong="G3588" tiempo|strong="G2250" comenzó Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" declarar a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", que|strong="G3754" era|strong="G1519" necesario|strong="G1163" ir él|strong="G3588" a|strong="G1519" Jerusalem, y|strong="G2532" padecer|strong="G3958" muchas|strong="G4183" cosas de|strong="G1519" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", y|strong="G2532" de|strong="G1519" los|strong="G3588" principales de|strong="G1519" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" de|strong="G1519" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122"; y|strong="G2532" ser muerto, y|strong="G2532" resucitar|strong="G1453" al|strong="G3588" tercer|strong="G5154" día|strong="G2250".
21 Nati ana veya’amaim Jesu busuruf ana bai’ufununayah isah tur mutufor iuwih eo, “Ayu i anan Jerusalem ana tit biyababan gagamin maiyow boro anab, orot ai’in biyahine, Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah biyahine, hina’asabunu ana morob. Baise veya tounu ufunamaim morobone boro anamisir maiye.”
22 Y|strong="G2532" Pedro|strong="G4074", tomándole aparte|strong="G4355", comenzó|strong="G3778" a reprenderle, diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", ten compasión de|strong="G3588" ti: en|strong="G3588" ninguna|strong="G3756" manera|strong="G3361" esto|strong="G3778" te|strong="G4771" acontezca.
22 Peter bai hin nabinamaim eo, “Regah, iti na’atube men akokok isa namatar”.
23 Entonces|strong="G1161" él|strong="G3588", volviéndose|strong="G4762", dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" Pedro|strong="G4074": Ponte \+w detrás|strong="G3694"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w Satanás|strong="G4567"\+w*; ofensa \+w me|strong="G1473"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w*; \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* entiendes \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+add es\+add* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+add es\+add* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres.
23 Jesu tatabir Peter kwarar iu, “Au’uf kwen, Satan! O i kabay kiru nou kuyayare, anayabin o a not i men God enotanot na’atube kunotanotamih. O i orot babin hai notabe kunotanot.”
24 Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004" a sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* \+w quiere|strong="G2309"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w pos|strong="G3694"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, niéguese a \+w sí|strong="G1487"\+w* mismo, \+w y|strong="G2532"\+w* tome \+w su|strong="G3588"\+w* \+w cruz|strong="G4716"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* sígame.
24 Imaibo Jesu tatabir ana bai’ufununayah isah eo, “O yait inakok ayu airit namih, taiyuw ina kwahiri a onaf ina’abar ini’ufnunu airit tanan.
25 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w quisiere|strong="G2309"\+w* \+w salvar|strong="G4982"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* perderá, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* perdiere \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w por|strong="G1063"\+w* \+w causa|strong="G1752"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hallará|strong="G2147"\+w*.
25 Anayabin orot yait taiyuwin ana yawas isan ebowabow boro nikasiy. Baise orot yait ana yawas ayu isau ebi’inuw boro natita’ur.
26 \+w Porque|strong="G1063"\+w* ¿\+w De|strong="G1325"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w aprovecha|strong="G5623"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre, \+w si|strong="G1437"\+w* ganare \+w todo|strong="G3650"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w perdiere|strong="G2210"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w*? ¿\+w O|strong="G2228"\+w*, \+w qué|strong="G3588"\+w* recompensa \+w dará|strong="G1325"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* hombre \+w por|strong="G1063"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w*?
26 Tafaram wanawanan sawar tutufin etei ibai aur karam, baise inamomorob ana veya ana gewasin boro inab? En anababatun. Boro men kafa’imo nati sawaramaim a yawas inatubun inab maiye’emih.
27 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w vendrá|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* ángeles; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entonces|strong="G5119"\+w* recompensará \+w a|strong="G1722"\+w* \+w cada|strong="G1538"\+w* \+w uno|strong="G1538"\+w* \+w conforme|strong="G2596"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w obras|strong="G4234"\+w*.
27 Anayabin Orot Natun i Tamah ana fair ana bonamanamarinamaim nan, ana tounamatar kakafiyih bairi, imaibo nati ana maramaim i boro orot babin hibowabow ana fofoninamaim hai baiyan nitih.
28 \+w De|strong="G1722"\+w* \+w cierto|strong="G5100"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+add que\+add* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w están|strong="G2476"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w pie|strong="G2476"\+w* \+w aquí|strong="G5602"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w gustarán|strong="G1089"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*, \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* hayan visto \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w viniendo|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* reino.
28 Anababatun a tur ao’owen, sabuw afa iti kwama tur kwanonowar boro morobo’e kwanama’am Orot Natun ni’aiwob maramaim nanan kwana’itin.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.