Marcos 7

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 Y|strong="G2532" SE|strong="G4314" juntaron|strong="G4863" a|strong="G4314" él|strong="G3588" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330", y|strong="G2532" ciertos|strong="G5100" de|strong="G4314" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" que|strong="G3588" habían venido|strong="G2064" de|strong="G4314" Jerusalem;
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Y|strong="G2532" cuando vieron a algunos|strong="G5100" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" comer|strong="G2068" pan con|strong="G2532" manos|strong="G5495" inmundas, que|strong="G3754" quiere decir|strong="G3754", no lavadas, los|strong="G3588" condenaban.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", aferrándose a la|strong="G3588" tradición|strong="G3862" de|strong="G3588" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", si|strong="G1437" muchas|strong="G4437" veces no|strong="G3756" se|strong="G2532" lavan las|strong="G3588" manos|strong="G5495", no|strong="G3756" comen|strong="G2068".
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Y|strong="G2532" volviendo de|strong="G3739" la plaza, si|strong="G1437" no|strong="G3756" se|strong="G2532" lavaren, no|strong="G3756" comen|strong="G2068". Y|strong="G2532" otras muchas|strong="G4183" cosas|strong="G3739" hay que|strong="G3739" han|strong="G3361" recibido para|strong="G3361" guardar, como el|strong="G3739" lavar de|strong="G3739" las|strong="G3739" copas, y|strong="G2532" de|strong="G3739" los|strong="G2532" jarros, y|strong="G2532" de|strong="G3739" los|strong="G2532" vasos de|strong="G3739" latón, y|strong="G2532" de|strong="G3739" las|strong="G3739" mesas.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Entonces|strong="G2532" le|strong="G2596" preguntaron|strong="G1905" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122": ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3588" tus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" no|strong="G3756" andan|strong="G4043" conforme|strong="G2596" a|strong="G2596" la|strong="G3588" tradición|strong="G3862" de|strong="G1223" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", mas|strong="G2532" comen|strong="G2068" pan sin|strong="G3756" lavar las|strong="G3588" manos|strong="G5495"?
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" él|strong="G3588", les dijo|strong="G3004": \+w Hipócritas|strong="G5273"\+w*, \+w bien|strong="G2573"\+w* \+w profetizó|strong="G4395"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w Isaías|strong="G2268"\+w*, \+w como|strong="G5613"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*: \+w Este|strong="G3778"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w con|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w labios|strong="G5491"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w honra|strong="G5091"\+w*, \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w lejos|strong="G4206"\+w* \+w está|strong="G3778"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 \+w Mas|strong="G1161"\+w* en vano \+w me|strong="G1473"\+w* adoran, \+w enseñando|strong="G1321"\+w* \+add como\+add* \+w doctrinas|strong="G1319"\+w*, \+w mandamientos|strong="G1778"\+w* \+w de|strong="G1161"\+w* hombres.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Porque dejando \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mandamiento|strong="G1785"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, os guardáis \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tradición|strong="G3862"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres: \+add como\+add* \+w el|strong="G3588"\+w* lavar \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* jarros y \+w de|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* copas; y hacéis muchas otras cosas semejantes a \+w éstas|strong="G3588"\+w*.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Y|strong="G2532" les decía|strong="G3004": \+w Bien|strong="G2573"\+w* invalidáis \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mandamiento|strong="G1785"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w guardar|strong="G5083"\+w* \+w vuestra|strong="G4771"\+w* \+w tradición|strong="G3862"\+w*.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w*: \+w Honra|strong="G5091"\+w* a \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* a \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w*: \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* maldijere \+w al|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* a \+w la|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w* \+w muera|strong="G5053"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w decís|strong="G3004"\+w*: \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* hombre \+w dijere|strong="G3004"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+add su\+add* \+w madre|strong="G3384"\+w*: \+add Es\+add* \+w Corbán|strong="G2878"\+w* (que|strong="G3588" quiere decir|strong="G3004", don|strong="G1435" mío) \+w a|strong="G1537"\+w* \+w ti|strong="G3739"\+w* \+w aprovechará|strong="G5623"\+w*; \+add quedará libre\+add*.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 \+w Y|strong="G2228"\+w* \+w no|strong="G3765"\+w* le dejáis \+w más|strong="G3765"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w* \+w por|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w por|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*;
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Invalidando \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* \+w vuestra|strong="G4771"\+w* \+w tradición|strong="G3862"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w disteis|strong="G3860"\+w*: \+w y|strong="G2532"\+w* \+w muchas|strong="G4183"\+w* \+w cosas|strong="G3739"\+w* \+w hacéis|strong="G4160"\+w* \+w semejantes|strong="G3946"\+w* a \+w éstas|strong="G3588"\+w*.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Y|strong="G2532" cuando hubo llamado|strong="G4341" a sí|strong="G2532" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", les dijo|strong="G3004": Oídme \+w todos|strong="G3956"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entended|strong="G4920"\+w*:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 \+w Nada|strong="G3762"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w fuera|strong="G1510"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entrando|strong="G1531"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w le|strong="G1519"\+w* \+w pueda|strong="G1410"\+w* \+w contaminar|strong="G2840"\+w*; \+w mas|strong="G3762"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w sale|strong="G1607"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*, \+w aquello|strong="G3588"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w contamina|strong="G2840"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Si alguno tiene oídos para oír, oiga.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3753" él|strong="G3588" fue entrado|strong="G1525" en|strong="G1519" casa|strong="G3624", apartado de|strong="G1519" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", le|strong="G1519" preguntaban|strong="G1905" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" de|strong="G1519" la|strong="G3588" parábola|strong="G3850".
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Y|strong="G2532" les|strong="G1519" dice|strong="G3004": ¿\+w Así|strong="G3779"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w sois|strong="G5210"\+w* \+w sin|strong="G3756"\+w* entendimiento? ¿\+w No|strong="G3756"\+w* \+w entendéis|strong="G3539"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w fuera|strong="G1510"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w entra|strong="G1531"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* hombre, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w contaminar|strong="G2840"\+w*;
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 \+w Porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w entra|strong="G1531"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*, sino \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w vientre|strong="G2836"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sale|strong="G1607"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* letrina, purgando \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w viandas|strong="G1033"\+w*?
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Y|strong="G1161" decía|strong="G3004", \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w sale|strong="G1607"\+w*, \+w aquello|strong="G3588"\+w* \+w contamina|strong="G2840"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* dentro, \+w del|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres, \+w salen|strong="G1607"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w malos|strong="G2556"\+w* \+w pensamientos|strong="G1261"\+w*, adulterios, \+w fornicaciones|strong="G4202"\+w*, \+w homicidios|strong="G5408"\+w*,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Hurtos, avaricias, \+w maldades|strong="G4190"\+w*, \+w engaño|strong="G1388"\+w*, lascivia, \+w ojo|strong="G3788"\+w* \+w maligno|strong="G4190"\+w*, blasfemia, soberbia, insensatez.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 \+w Todas|strong="G3956"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* \+w maldades|strong="G4190"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* dentro \+w salen|strong="G1607"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w contaminan|strong="G2840"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Y|strong="G2532" levantándose|strong="G3588" de|strong="G1519" allí, se|strong="G2532" fue a|strong="G1519" los|strong="G3588" términos|strong="G3725" de|strong="G1519" Tiro y|strong="G2532" de|strong="G1519" Sidón, y|strong="G2532" entrando|strong="G1525" en|strong="G1519" una|strong="G3588" casa|strong="G3614", quiso|strong="G2309" que|strong="G3588" nadie|strong="G3762" lo supiese|strong="G1097"; mas|strong="G1161" no|strong="G3756" pudo|strong="G1410" esconderse|strong="G2990".
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Porque una|strong="G3588" mujer|strong="G1135", cuya|strong="G3739" hija|strong="G2365" tenía|strong="G2192" un|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" inmundo, luego|strong="G2112" que|strong="G3588" oyó de|strong="G4012" él|strong="G3588", vino|strong="G2064" y se|strong="G4314" echó a|strong="G4314" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228".
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" era|strong="G1510" griega|strong="G1674", sirofenisa|strong="G4949" de|strong="G1537" nación|strong="G1085", y|strong="G2532" le rogaba|strong="G2065" que|strong="G3588" echase|strong="G1544" fuera|strong="G1544" de|strong="G1537" su|strong="G3588" hija|strong="G2364" al|strong="G3588" demonio|strong="G1140".
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Mas|strong="G2532" Jesús le dijo|strong="G3004": Deja \+w primero|strong="G4413"\+w* \+w hartarse|strong="G5526"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w*: \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w bien|strong="G2570"\+w* \+w tomar|strong="G2983"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pan \+w de|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* echar\+add lo\+add* a \+w los|strong="G3588"\+w* perros.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Y|strong="G2532" respondió ella|strong="G3588", y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": Sí|strong="G3483", Señor|strong="G2962"; pero|strong="G1161" los|strong="G3588" perros debajo|strong="G5270" de|strong="G3588" la|strong="G3588" mesa|strong="G5132", comen|strong="G2068" de|strong="G3588" las|strong="G3588" migajas|strong="G5589" de|strong="G3588" los|strong="G3588" hijos|strong="G3813".
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Entonces|strong="G2532" le dice|strong="G3004": \+w Por|strong="G1223"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w*, \+w ve|strong="G5217"\+w*; \+w el|strong="G3588"\+w* \+w demonio|strong="G1140"\+w* ha \+w salido|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w hija|strong="G2364"\+w*.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1909" llegó a|strong="G1519" su|strong="G3588" casa|strong="G3624", halló|strong="G2147" que|strong="G3588" el|strong="G3588" demonio|strong="G1140" había salido|strong="G1831", y|strong="G2532" a|strong="G1519" la|strong="G3588" hija echada sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" cama|strong="G2825".
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Y|strong="G2532" volviendo|strong="G3825" a|strong="G1519" salir|strong="G1831" de|strong="G1537" los|strong="G3588" términos|strong="G3725" de|strong="G1537" Tiro y|strong="G2532" de|strong="G1537" Sidón|strong="G4605", vino|strong="G2064" al|strong="G3588" mar|strong="G2281" de|strong="G1537" Galilea|strong="G1056", por|strong="G1223" en|strong="G1519" medio|strong="G3319" de|strong="G1537" los|strong="G3588" términos|strong="G3725" de|strong="G1537" Decápolis|strong="G1179".
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Y|strong="G2532" le traen|strong="G5342" un|strong="G3588" sordo|strong="G2974" y|strong="G2532" tartamudo|strong="G3424", y|strong="G2532" le ruegan|strong="G3870" que|strong="G3588" le ponga la|strong="G3588" mano|strong="G5495" encima|strong="G2007".
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Y|strong="G2532" tomándole aparte|strong="G2596" de|strong="G1519" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", metió sus|strong="G3588" dedos en|strong="G1519" las|strong="G3588" orejas|strong="G3775" de|strong="G1519" él|strong="G3588", y|strong="G2532" escupiendo|strong="G4429", tocó su|strong="G3588" lengua|strong="G1100";
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Y|strong="G2532" mirando al|strong="G3588" cielo|strong="G3772", gimió|strong="G4727", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Efata: es|strong="G3739" decir|strong="G3004": Sé|strong="G2532" abierto.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante fueron abiertos sus|strong="G3588" oídos, y|strong="G2532" fue desatada la|strong="G3588" ligadura|strong="G1199" de|strong="G3588" su|strong="G3588" lengua|strong="G1100", y|strong="G2532" hablaba|strong="G2980" bien|strong="G3723".
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Y|strong="G2532" les mandó|strong="G1291" que|strong="G2443" no|strong="G3367" le dijesen a|strong="G2443" nadie|strong="G3367"; mas|strong="G1161" cuanto|strong="G3745" más|strong="G1161" les mandaba|strong="G1291", tanto|strong="G3745" más|strong="G1161" y|strong="G2532" más|strong="G1161" lo publicaban.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Y|strong="G2532" estaban sobremanera atónitos, diciendo|strong="G3004": Bien|strong="G2573" lo|strong="G3588" ha hecho|strong="G4160" todo|strong="G3956": hace|strong="G4160" a los|strong="G3588" sordos|strong="G2974" oír, y|strong="G2532" a los|strong="G3588" mudos hablar|strong="G2980".
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.