Marcos 6
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 Y|strong="G2532" SALIÓ|strong="G1831" de|strong="G1519" allí, y|strong="G2532" vino|strong="G2064" a|strong="G1519" su|strong="G3588" tierra|strong="G3968", y|strong="G2532" le|strong="G1519" siguen sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Y|strong="G2532" llegado|strong="G1096" el|strong="G3588" sábado|strong="G4521", comenzó|strong="G3778" a|strong="G1722" enseñar|strong="G1321" en|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864"; y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" oyéndo|strong="G1722"le, estaban atónitos, diciendo|strong="G3004": ¿De|strong="G1722" dónde|strong="G4159" tiene éste|strong="G3778" estas|strong="G3778" cosas? ¿Y|strong="G2532" qué|strong="G3588" sabiduría|strong="G4678" es ésta|strong="G3778" que|strong="G3588" le|strong="G1722" es|strong="G1096" dada|strong="G1325", que|strong="G3588" tales|strong="G5108" milagros son|strong="G1096" hechos|strong="G1096" por|strong="G1223" sus|strong="G3588" manos|strong="G5495"?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ¿No|strong="G3756" es|strong="G3756" éste|strong="G3778" el|strong="G3588" carpintero|strong="G5045", hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" María|strong="G3137", hermano de|strong="G1722" Jacobo|strong="G2385", y|strong="G2532" de|strong="G1722" Joses, y|strong="G2532" de|strong="G1722" Judas|strong="G2455", y|strong="G2532" de|strong="G1722" Simón|strong="G4613"? ¿No|strong="G3756" están también|strong="G2532" aquí|strong="G5602" con|strong="G1722" nosotros|strong="G2249" sus|strong="G3588" hermanas? Y|strong="G2532" se|strong="G4314" ofendían en|strong="G1722" él|strong="G3588".
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Mas|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" les decía|strong="G3004": \+w No|strong="G3756"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* \+w sin|strong="G3361"\+w* honor \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G3968"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w parientes|strong="G4773"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" pudo|strong="G1410" hacer|strong="G4160" allí|strong="G1563" ningún|strong="G3762" milagro|strong="G1411": sino|strong="G1487" que|strong="G3588" sanó|strong="G2323" unos|strong="G3588" pocos|strong="G3641" enfermos, poniendo|strong="G2007" sobre ellos|strong="G3588" las|strong="G3588" manos|strong="G5495".
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Y|strong="G2532" estaba maravillado de|strong="G1223" la|strong="G3588" incredulidad de|strong="G1223" ellos|strong="G3588". Y|strong="G2532" rodeaba|strong="G4013" las|strong="G3588" aldeas|strong="G2968" de|strong="G1223" alrededor|strong="G2945", enseñando|strong="G1321".
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Y|strong="G2532" llamó|strong="G4341" a los|strong="G3588" doce|strong="G1427", y|strong="G2532" comenzó a enviarlos de|strong="G1325" dos|strong="G1417" en|strong="G3588" dos|strong="G1417": y|strong="G2532" les dio|strong="G1325" potestad|strong="G1849" sobre los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" inmundos.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Y|strong="G2532" les|strong="G1519" mandó|strong="G3853" que|strong="G3588" no|strong="G3361" llevasen nada|strong="G3367" para|strong="G1519" el|strong="G3588" camino|strong="G3598", sino|strong="G1487" solamente|strong="G3440" un|strong="G3588" bordón|strong="G4464"; ni|strong="G2532" alforja|strong="G4082", ni|strong="G2532" pan, ni|strong="G2532" dinero|strong="G5475" en|strong="G1519" la|strong="G3588" bolsa|strong="G2223";
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Mas|strong="G2532" que|strong="G2532" calzasen sandalias|strong="G4547"; y|strong="G2532" no|strong="G3361" vistiesen|strong="G1746" dos|strong="G1417" ropas.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Y|strong="G2532" les|strong="G1519" decía|strong="G3004": Dondequiera \+w que|strong="G1437"\+w* \+w entréis|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G1519"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*, \+w quedad|strong="G3306"\+w* \+w allí|strong="G1563"\+w* \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G1437"\+w* \+w salgáis|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* aquel lugar.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 \+w Y|strong="G2532"\+w* todos \+w aquellos|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w os|strong="G5210"\+w* \+w recibieren|strong="G1209"\+w*, \+w ni|strong="G3366"\+w* \+w os|strong="G5210"\+w* oyeren, \+w saliendo|strong="G1607"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* allí, \+w sacudid|strong="G1621"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w polvo|strong="G5522"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w debajo|strong="G5270"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w vuestros|strong="G5210"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w*, \+w en|strong="G1519"\+w* \+w testimonio|strong="G3142"\+w* \+w contra|strong="G1519"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*. \+w De|strong="G1519"\+w* cierto \+w os|strong="G5210"\+w* digo \+w que|strong="G3588"\+w* será \+w más|strong="G2532"\+w* tolerable \+w para|strong="G1519"\+w* Sodoma \+w y|strong="G2532"\+w* Gomorra \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* día \+w del|strong="G3588"\+w* juicio, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w aquella|strong="G3588"\+w* ciudad.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Y|strong="G2532" salidos|strong="G1831" ellos, predicaban|strong="G2784" que|strong="G2443" se|strong="G2532" arrepintiesen los|strong="G2532" hombres.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Y|strong="G2532" echaban fuera|strong="G1544" muchos|strong="G4183" demonios|strong="G1140", y|strong="G2532" ungían con|strong="G2532" aceite|strong="G1637" a muchos|strong="G4183" enfermos, y|strong="G2532" sanaban|strong="G2323".
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Y|strong="G2532" oyó el|strong="G3588" rey Herodes|strong="G2264" de él, (porque|strong="G1063" su|strong="G3588" nombre|strong="G3686" era|strong="G1096" hecho|strong="G1096" notorio|strong="G5318",) y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista ha resucitado|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", y|strong="G2532" por|strong="G1223" tanto|strong="G1223", los|strong="G3588" poderes obran|strong="G1754" en|strong="G1722" él|strong="G3588".
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Otros|strong="G3588" decían|strong="G3004": Elías|strong="G2243" es. Y|strong="G1161" otros|strong="G3588" decían|strong="G3004": Profeta|strong="G4396" es, o|strong="G1161" como|strong="G5613" uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396".
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Mas|strong="G1161" cuando lo oyó Herodes|strong="G2264", dijo|strong="G3004": Éste|strong="G3778" es|strong="G3739" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" decapité: él|strong="G3588" ha resucitado|strong="G1453" de|strong="G3588" entre los|strong="G3588" muertos.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Porque|strong="G1063" Herodes|strong="G2264" mismo había enviado y|strong="G2532" prendido|strong="G2902" a|strong="G1722" Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" lo|strong="G3588" había encadenado en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" Herodías|strong="G2266", esposa|strong="G1135" de|strong="G1722" Felipe|strong="G5376" su|strong="G3588" hermano; porque|strong="G1063" se|strong="G1438" había casado con|strong="G1722" ella|strong="G3588".
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Porque|strong="G1063" Juan|strong="G2491" decía|strong="G3004" a Herodes|strong="G2264": No|strong="G3756" te|strong="G4771" es|strong="G3756" lícito|strong="G1832" tener|strong="G2192" la|strong="G3588" esposa|strong="G1135" de|strong="G3588" tu|strong="G4771" hermano.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Por|strong="G3588" tanto Herodías|strong="G2266" le tenía ojeriza, y|strong="G2532" deseaba|strong="G2309" matarle, mas|strong="G1161" no|strong="G3756" podía|strong="G1410";
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Porque|strong="G1063" Herodes|strong="G2264" temía|strong="G5399" a Juan|strong="G2491", conociéndole por|strong="G1063" varón justo|strong="G1342" y|strong="G2532" santo, y|strong="G2532" le tenía|strong="G1492" respeto: y|strong="G2532" habiéndolo oído, hacía muchas|strong="G4183" cosas; y|strong="G2532" le oía de|strong="G3588" buena gana.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Y|strong="G2532" habiendo|strong="G1096" venido|strong="G1096" un|strong="G3588" día|strong="G2250" oportuno|strong="G2121", en|strong="G3588" que|strong="G3588" Herodes|strong="G2264", en|strong="G3588" la|strong="G3588" fiesta del|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G3588" su|strong="G3588" nacimiento|strong="G1077", hacía|strong="G4160" cena|strong="G1173" a sus|strong="G3588" príncipes|strong="G3175" y|strong="G2532" capitanes|strong="G5506", y|strong="G2532" a los|strong="G3588" principales|strong="G4413" de|strong="G3588" Galilea|strong="G1056",
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1437" la|strong="G3588" hija|strong="G2364" de|strong="G1325" la|strong="G3588" misma Herodías|strong="G2266" entró|strong="G1525" y|strong="G2532" danzó|strong="G3738", y|strong="G2532" agradó a|strong="G1161" Herodes|strong="G2264", y|strong="G2532" a|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban con|strong="G2532" él|strong="G3588" a|strong="G1161" la|strong="G3588" mesa|strong="G4873", el|strong="G3588" rey dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" la|strong="G3588" doncella: Pídeme lo|strong="G3588" que|strong="G3588" quisieres|strong="G2309", que|strong="G3588" yo|strong="G1473" te|strong="G4771" lo daré|strong="G1325".
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Y|strong="G2532" le juró|strong="G3660": Todo|strong="G1437" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" me|strong="G1473" pidieres te|strong="G4771" daré|strong="G1325", hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" mitad|strong="G2255" de|strong="G1325" mi|strong="G3588" reino.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" fuera ella|strong="G3588", dijo|strong="G3004" a|strong="G1161" su|strong="G3588" madre|strong="G3384": ¿Qué|strong="G3588" pediré? Y|strong="G2532" ella|strong="G3588" dijo|strong="G3004": La|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de|strong="G3588" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Y|strong="G2532" ella|strong="G3588" entró|strong="G1525" inmediatamente con|strong="G3326" prisa al|strong="G3588" rey, y|strong="G2532" pidió diciendo|strong="G3004": Quiero|strong="G2309" que|strong="G3588" ahora|strong="G1824" mismo me|strong="G1473" des|strong="G1325" en|strong="G1909" un|strong="G3588" plato|strong="G4094" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de|strong="G1909" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" rey se|strong="G1438" entristeció mucho|strong="G3756"; mas a causa|strong="G1223" del|strong="G3588" juramento|strong="G3727", y|strong="G2532" de|strong="G1223" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban con|strong="G1223" él|strong="G3588" a|strong="G1223" la|strong="G3588" mesa, no|strong="G3756" la|strong="G3588" quiso|strong="G2309" desechar.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 E|strong="G2532" inmediatamente el|strong="G3588" rey, enviando a|strong="G1722" un|strong="G3588" verdugo, mandó|strong="G2004" que|strong="G3588" fuese traída|strong="G5342" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776": y|strong="G2532" él|strong="G3588" fue, y|strong="G2532" le|strong="G1722" decapitó en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438",
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Y|strong="G2532" trajo|strong="G5342" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" en|strong="G1722" un|strong="G3588" plato|strong="G4094", y|strong="G2532" la|strong="G3588" dio|strong="G1325" a|strong="G1909" la|strong="G3588" doncella, y|strong="G2532" la|strong="G3588" doncella la|strong="G3588" dio|strong="G1325" a|strong="G1909" su|strong="G3588" madre|strong="G3384".
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" oyeron esto, vinieron|strong="G2064" y|strong="G2532" tomaron su|strong="G3588" cuerpo|strong="G4430" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" pusieron|strong="G5087" en|strong="G1722" un|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419".
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" apóstoles se|strong="G4314" juntaron|strong="G4863" a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" le|strong="G4314" contaron todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" habían hecho|strong="G4160", y|strong="G2532" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" habían enseñado.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Y|strong="G2532" él les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": \+w Venid|strong="G1205"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* mismos \+w aparte|strong="G2596"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w* \+w desierto|strong="G2048"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* reposad \+w un|strong="G3588"\+w* \+w poco|strong="G3641"\+w*: porque|strong="G1063" eran muchos|strong="G4183" los|strong="G3588" que|strong="G3588" iban|strong="G5217" y|strong="G2532" venían|strong="G2064", que|strong="G3588" ni|strong="G3761" aun|strong="G2532" tenían tiempo de|strong="G1519" comer|strong="G5315".
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Y|strong="G2532" se|strong="G2532" fueron en|strong="G1722" una|strong="G3588" nave|strong="G4143" a|strong="G1519" un|strong="G3588" lugar|strong="G5117" desierto|strong="G2048" aparte|strong="G2596".
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" gente los|strong="G3588" vio|strong="G3708" partir, y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" le|strong="G1438" conocieron|strong="G1921"; y|strong="G2532" de|strong="G3588" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172" corrieron allá|strong="G1563" a pie, y|strong="G2532" llegaron|strong="G4281" antes|strong="G2532" que|strong="G3588" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" se|strong="G1438" juntaron a él|strong="G3588".
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Y|strong="G2532" Jesús cuando|strong="G5613" salió|strong="G1831", vio|strong="G3708" grandes multitudes de|strong="G1909" gente|strong="G3793", y|strong="G2532" tuvo|strong="G2192" compasión de|strong="G1909" ellos porque|strong="G3754" eran como|strong="G5613" ovejas|strong="G4263" que|strong="G3754" no|strong="G3361" tenían|strong="G2192" pastor|strong="G4166"; y|strong="G2532" comenzó|strong="G2192" a|strong="G1909" enseñarles muchas|strong="G4183" cosas.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Y|strong="G2532" cuando ya|strong="G2235" fue|strong="G1096" el|strong="G3588" día|strong="G5610" muy|strong="G4183" tarde, sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" llegaron|strong="G4334" a él|strong="G3588", diciendo|strong="G3004": El|strong="G3588" lugar|strong="G5117" es|strong="G1096" desierto|strong="G2048" y|strong="G2532" el|strong="G3588" día|strong="G5610" es ya|strong="G2235" muy|strong="G4183" entrado,
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Envíalos para|strong="G1519" que|strong="G3588" vayan a|strong="G1519" los|strong="G3588" cortijos y|strong="G2532" aldeas|strong="G2968" de|strong="G1519" alrededor|strong="G2945", y|strong="G2532" compren para|strong="G1519" sí|strong="G1438" pan, porque|strong="G2443" no tienen qué|strong="G3588" comer|strong="G5315".
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" él|strong="G3588", les dijo|strong="G3004": \+w Dadles|strong="G1325"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*. Y|strong="G2532" le dijeron|strong="G3004": ¿Iremos a|strong="G1161" comprar doscientos|strong="G1250" denarios|strong="G1220" de|strong="G1325" pan, y|strong="G2532" les daremos|strong="G1325" de|strong="G1325" comer|strong="G5315"?
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" les dice|strong="G3004": ¿\+w Cuántos|strong="G4214"\+w* panes \+w tenéis|strong="G2192"\+w*? \+w Id|strong="G5217"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* vedlo. Y|strong="G2532" cuando lo|strong="G3588" supieron, dicen|strong="G3004": Cinco|strong="G4002", y|strong="G2532" dos|strong="G1417" peces|strong="G2486".
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Y|strong="G2532" les|strong="G1909" mandó|strong="G2004" que|strong="G3588" hiciesen sentar a|strong="G1909" todos|strong="G3956" por|strong="G1909" compañías sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" hierba|strong="G5528" verde|strong="G5515".
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Y|strong="G2532" se|strong="G2532" sentaron por|strong="G2596" grupos, de|strong="G2596" ciento|strong="G1540" en|strong="G2596" ciento|strong="G1540", y|strong="G2532" de|strong="G2596" cincuenta|strong="G4004" en|strong="G2596" cincuenta|strong="G4004".
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Y|strong="G2532" tomados|strong="G2983" los|strong="G3588" cinco|strong="G4002" panes y|strong="G2532" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" peces|strong="G2486", mirando al|strong="G3588" cielo|strong="G3772", bendijo|strong="G2127", y|strong="G2532" partió|strong="G2622" los|strong="G3588" panes, y|strong="G2532" dio|strong="G1325" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" para|strong="G1519" que|strong="G3588" los|strong="G3588" pusiesen|strong="G3908" delante|strong="G1519" de|strong="G1519" ellos|strong="G3588": Y|strong="G2532" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" peces|strong="G2486" repartió|strong="G3307" entre|strong="G1519" todos|strong="G3956".
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Y|strong="G2532" comieron|strong="G5315" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" se|strong="G2532" hartaron.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Y|strong="G2532" alzaron de|strong="G3588" los|strong="G3588" pedazos|strong="G2801" doce|strong="G1427" canastos llenos, y|strong="G2532" de|strong="G3588" los|strong="G3588" peces|strong="G2486".
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Y|strong="G2532" eran los|strong="G3588" que|strong="G3588" comieron|strong="G5315" de|strong="G3588" los|strong="G3588" panes como|strong="G2532" cinco|strong="G4000" mil|strong="G4000" varones.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 E|strong="G2532" inmediatamente hizo a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" entrar|strong="G1684" en|strong="G1519" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", e|strong="G2532" ir|strong="G4254" delante|strong="G4314" de|strong="G1519" él|strong="G3588" a|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G1519" parte|strong="G4008" a|strong="G1519" Betsaida, entre|strong="G4314" tanto|strong="G2193" que|strong="G3588" él|strong="G3588" despedía la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Y|strong="G2532" cuando los|strong="G3588" hubo despedido, se|strong="G2532" fue al|strong="G3588" monte|strong="G3735" a|strong="G1519" orar|strong="G4336".
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" llegó|strong="G1096" la|strong="G3588" tarde|strong="G3798", la|strong="G3588" nave|strong="G4143" estaba|strong="G1096" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" del|strong="G3588" mar|strong="G2281", y|strong="G2532" él|strong="G3588" solo|strong="G3441" en|strong="G1722" tierra|strong="G1093".
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Y|strong="G2532" viólos fatigarse remando, porque|strong="G1063" el|strong="G3588" viento les|strong="G4314" era|strong="G1510" contrario|strong="G1727": y|strong="G2532" cerca|strong="G4012" de|strong="G4012" la|strong="G3588" cuarta|strong="G5067" vela|strong="G5438" de|strong="G4012" la|strong="G3588" noche|strong="G3571", vino|strong="G2064" a|strong="G4314" ellos|strong="G3588" andando|strong="G4043" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", y|strong="G2532" quería|strong="G2309" pasarlos de|strong="G4012" largo.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Mas|strong="G1161" cuando|strong="G1909" ellos|strong="G3588" lo|strong="G3588" vieron andar|strong="G4043" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", pensaron|strong="G1380" que|strong="G3754" era|strong="G1510" un|strong="G3588" espíritu, y|strong="G2532" dieron voces;
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" le|strong="G3326" veían|strong="G3708", y|strong="G2532" se|strong="G2532" turbaron. E|strong="G2532" inmediatamente habló|strong="G2980" con|strong="G3326" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": Tened buen animo; \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* \+w temáis|strong="G5399"\+w*.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Y|strong="G2532" subió a|strong="G1519" ellos|strong="G3588" en|strong="G1722" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", y|strong="G2532" el|strong="G3588" viento cesó|strong="G2869", y|strong="G2532" estaban entre|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismos sobre|strong="G1519" manera|strong="G1537" atónitos|strong="G1839", y|strong="G2532" se|strong="G1438" maravillaban:
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Porque|strong="G1063" aún no|strong="G3756" entendían|strong="G4920" el milagro de|strong="G1909" los|strong="G3588" panes; porque|strong="G1063" sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588" estaban endurecidos.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1909" fueron|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G1519" parte, vinieron|strong="G2064" a|strong="G1519" tierra|strong="G1093" de|strong="G1909" Genezaret, y|strong="G2532" tomaron puerto.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" ellos|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", inmediatamente le conocieron|strong="G1921",
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Y|strong="G2532" corriendo por|strong="G1909" toda|strong="G3650" aquella|strong="G1565" región|strong="G5561" de|strong="G1909" alrededor, comenzaron a|strong="G1909" traer en|strong="G1909" lechos|strong="G2895" a|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3754" estaban enfermos|strong="G2560", a|strong="G1909" donde|strong="G3699" oían que|strong="G3754" estaba|strong="G2192".
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Y|strong="G2532" donde|strong="G3699" quiera|strong="G1437" que|strong="G3588" entraba|strong="G1531", en|strong="G1722" aldeas|strong="G2968", o|strong="G2228" ciudades|strong="G4172", o|strong="G2228" campos, ponían|strong="G5087" en|strong="G1722" las|strong="G3588" plazas los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban enfermos, y|strong="G2532" le|strong="G1722" rogaban|strong="G3870" que|strong="G3588" tocasen siquiera|strong="G2579" el|strong="G3588" borde|strong="G2899" de|strong="G1722" su|strong="G3588" vestidura|strong="G2440", y|strong="G2532" todos|strong="G3745" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G1722" tocaban quedaban sanos.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.