Marcos 5
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 Y|strong="G2532" VINIERON|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G1519" parte|strong="G4008" del|strong="G3588" mar|strong="G2281" a|strong="G1519" la|strong="G3588" provincia|strong="G5561" de|strong="G1519" los|strong="G3588" gadarenos.
1 Jesu ana bai’ufununayah bairi harew Galilee hirabon hina tafaram Gerasa imaim hitit.
2 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" él|strong="G3588" salió|strong="G1831" de|strong="G1537" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", inmediatamente le|strong="G1722" salió|strong="G1831" al|strong="G3588" encuentro un|strong="G3588" hombre de|strong="G1537" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3419", con|strong="G1722" un|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" inmundo,
2 Jesu wa wanawanan tit bisure auman, mar ta’imonamo orot ta afiy kakafih hitounbubur ma’am rahane tit na biyan tit.
3 Que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" su morada en|strong="G1722" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3418", y|strong="G2532" nadie|strong="G3762" le|strong="G1722" podía|strong="G1410" tener|strong="G2192" atado|strong="G1210", ni|strong="G3761" aun|strong="G2532" con|strong="G1722" cadenas,
3 Iti orot i rahamaim in ma reremor, naatu sabuw murab fokarih anababatun hifafatum men karam.
4 Porque|strong="G1223" muchas|strong="G4178" veces había sido atado|strong="G1210" con|strong="G1223" grillos|strong="G3976" y|strong="G2532" cadenas, mas|strong="G2532" las|strong="G3588" cadenas habían sido hechas pedazos por|strong="G1223" él|strong="G3588", y|strong="G2532" los|strong="G3588" grillos|strong="G3976" desmenuzados|strong="G4937"; y|strong="G2532" nadie|strong="G3762" le podía|strong="G2480" dominar.
4 Anayabin mar etei an uman murab fokarihimaim tefafatumen, baise eyi erab an uman murab tetoro’oro’omen naatu aur tetatafofor, fair kwanekwan men karam boro hitarouh.
5 Y|strong="G2532" siempre|strong="G3588" de|strong="G1722" día|strong="G2250" y|strong="G2532" de|strong="G1722" noche|strong="G3571" estaba en|strong="G1722" los|strong="G3588" montes|strong="G3735" y|strong="G2532" en|strong="G1722" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3418" dando voces|strong="G2896", e|strong="G2532" hiriéndose|strong="G2629" a|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismo con|strong="G1722" piedras|strong="G3037".
5 Fai mar rahamaim naatu oyawemaim in ma itar koukuw taiyuwin biyan agimamaim bobeyabeyaten reremor.
6 Y|strong="G2532" cuando vio|strong="G3708" a Jesús|strong="G2424" de|strong="G3588" lejos|strong="G3113", corrió|strong="G5143", y|strong="G2532" le adoró|strong="G4352".
6 Jesu no ef yokaika nan itin, nunuw in nanamaim ra’iy sun yowen. Demon mowan Jesu nanamaim sun eyoyowen|alt="demoniac kneel b4 Jesus" src="CN01710B.TIF" size="col" loc="Mrk 5.6" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.6"
7 Y|strong="G2532" clamando|strong="G2896" a gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", dijo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3588" tengo yo|strong="G1473" que|strong="G3588" ver contigo, Jesús|strong="G2424", Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" Altísimo|strong="G5310"? Te|strong="G4771" conjuro|strong="G3726" por|strong="G3588" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" no|strong="G3361" me|strong="G1473" atormentes.
7 Naatu fanan aumetawat na’in iwow eo, “O ayu biyau’umaim abisa kukokok, Jesu God auyom ma’ama’anin Natun? God wabinamaim abifefeyan men biyababan initu’umih!”
8 Porque|strong="G1063" le decía|strong="G3004": \+w Sal|strong="G1831"\+w* \+w fuera|strong="G1537"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w este|strong="G3588"\+w* hombre, \+w espíritu|strong="G4151"\+w* inmundo.
8 Anayabin Jesu iu, “O afiy kakafin orot biyanane kutit!”
9 Y|strong="G2532" le preguntó|strong="G1905": ¿\+w Cómo|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w llamas|strong="G3004"\+w*? Y|strong="G2532" respondió, diciendo|strong="G3004": Legión|strong="G3003" me|strong="G1473" llamo|strong="G3686"; porque|strong="G3754" somos muchos|strong="G4183".
9 Naatu Jesu ibatiy, “O
10 Y|strong="G2532" le rogaba|strong="G3870" mucho|strong="G4183" que|strong="G3588" no|strong="G3361" los|strong="G3588" echase fuera|strong="G1854" de|strong="G3588" aquella|strong="G3588" provincia|strong="G5561".
10 Naatu Jesu fefeyan kikin men hikok boro tiyafarih hitatit tafaram nati hitihamiy.
11 Y|strong="G1161" estaba allí|strong="G1563" cerca|strong="G4314" de|strong="G4314" los|strong="G3588" montes|strong="G3735" una|strong="G3588" grande|strong="G3173" manada de|strong="G4314" puercos|strong="G5519" paciendo|strong="G1006".
11 For burut kakafin nati yubin heher ta sisibinamaim hima hi’u’ufar.
12 Y|strong="G2532" le|strong="G1438" rogaron|strong="G3870" todos|strong="G2249" aquellos|strong="G3588" demonios, diciendo|strong="G3004": Envíanos|strong="G3992" a|strong="G1519" los|strong="G3588" puercos|strong="G5519" para|strong="G1519" que|strong="G3588" entremos|strong="G1525" en|strong="G1519" ellos|strong="G3588".
12 Afiy kakafih Jesu hifefeyan hio, “Karam boro iti yafari atan for wanawanah atarun?”
13 Y|strong="G2532" les|strong="G1519" permitió|strong="G2010" inmediatamente Jesús; y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" aquellos|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" inmundos, entraron|strong="G1525" en|strong="G1722" los|strong="G3588" puercos|strong="G5519"; y|strong="G2532" la|strong="G3588" manada se|strong="G2532" precipitó con|strong="G1722" impetuosidad por|strong="G1722" un|strong="G3588" despeñadero|strong="G2911" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mar|strong="G2281"; y|strong="G2532" eran como|strong="G5613" dos mil, y|strong="G2532" se|strong="G2532" ahogaron en|strong="G1722" el|strong="G3588" mar|strong="G2281".
13 Jesu afiy kakafih baibasit itih, orot biyanane hitit hin for wanawanah hirun, for 2,000 na’atube heher sisibin hinunuw hira’iy harew yan hire hi’ar tomatom himorob.
14 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" apacentaban los|strong="G3588" puercos huyeron|strong="G5343", y|strong="G2532" dieron aviso a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" y|strong="G2532" en|strong="G1519" los|strong="G3588" campos. Y|strong="G2532" salieron para|strong="G1519" ver que|strong="G3588" era|strong="G1519" aquello|strong="G3588" que|strong="G3588" había|strong="G1096" acontecido.
14 Orot iyab hima for hibituw hinunuw hin bar merar gagamin naatu bar merar afa hai tur hi’owen. Naatu sabuw abisa mamatar itininamih hitit hina.
15 Y|strong="G2532" vienen|strong="G2064" a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" ven|strong="G2064" al|strong="G3588" que|strong="G3588" había sido endemoniado|strong="G1139", y|strong="G2532" que|strong="G3588" había tenido la|strong="G3588" legión|strong="G3003", sentado|strong="G2521" y|strong="G2532" vestido|strong="G2439", y|strong="G2532" en|strong="G4314" su|strong="G3588" juicio cabal: y|strong="G2532" tuvieron|strong="G2192" miedo|strong="G5399".
15 Hina Jesu biyan hitit hinuwanuw orot afiy kakafih hitounbububur ma’am, i boun ana not rumutufur faifuw gewasin iyoun mare ma’am hi’i’itin ana maramaim hibir.
16 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo habían visto, contáronles cómo|strong="G4459" había|strong="G1096" acontecido al|strong="G3588" endemoniado|strong="G1139", y|strong="G2532" de|strong="G4012" los|strong="G3588" puercos|strong="G5519".
16 Sabuw iyab matah yan orot afiy hitounbububur ma’am isan mi’itube mamatar, naatu for isah abisa mamatar hi’i’itan sabuw hai tur hi’owen.
17 Y|strong="G2532" comenzaron a rogarle que|strong="G3588" se|strong="G2532" fuese de|strong="G3588" los|strong="G3588" términos|strong="G3725" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588".
17 Naatu sabuw Jesu hifefeyan hai tafaram baihamiyinamih hiu.
18 Y|strong="G2532" cuando|strong="G2443" fue entrado|strong="G1684" él|strong="G3588" en|strong="G1519" la|strong="G3588" nave|strong="G4143", el|strong="G3588" que|strong="G3588" había estado endemoniado|strong="G1139", le|strong="G1519" rogaba|strong="G3870" que|strong="G3588" le|strong="G1519" dejase estar con|strong="G3326" él|strong="G3588".
18 Jesu wa afe’en yenamih orot afiy hitounbububur ma’am na Jesu ifefeyan hairi namih.
19 Mas|strong="G2532" Jesús no|strong="G3756" le|strong="G4314" permitió, sino le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Vete|strong="G5217"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w tuyos|strong="G4674"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* cuéntales \+w cuán|strong="G3745"\+w* grandes \+w cosas|strong="G3745"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* ha \+w hecho|strong="G4160"\+w* contigo, \+w y|strong="G2532"\+w* \+add cómo\+add* ha tenido compasión \+w de|strong="G1519"\+w* ti.
19 Baise Jesu men ibasit, naatu orot iu, “O kwen a bar hinat tamat naatu taituwa, Regah ana gewasin o isa sisinaf naatu ana kabeber bit i hai tur ku’owen.”
20 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" se|strong="G2532" fue, y|strong="G2532" comenzó a|strong="G1722" publicar en|strong="G1722" Decápolis|strong="G1179" cuán|strong="G3745" grandes cosas|strong="G3745" Jesús|strong="G2424" había|strong="G4160" hecho|strong="G4160" con|strong="G1722" él|strong="G3588"; y|strong="G2532" todos|strong="G3956" se|strong="G2532" maravillaban.
20 Basit orot nati’imaim ihamiyih Bar Merar Etei Umat Roron imaim remor Jesu mi’itube biyawas sabuw hai tur eowen, naatu sabuw hinonowar i hifofofor men kafaita.
21 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" hubo pasado|strong="G4008" otra|strong="G3825" vez en|strong="G1722" una|strong="G3588" nave|strong="G4143" a|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G3825" parte|strong="G4008", se|strong="G2532" allegó a|strong="G1519" él|strong="G3588" una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G3793"; y|strong="G2532" estaba junto|strong="G3844" al|strong="G3588" mar|strong="G2281".
21 Jesu ibanak maiye wa isra’at rabon harew rounane hitit, naatu re riy sisibin bat, imaibo sabuw moumurih na’in hina hi’arbebera’uh.
22 Y|strong="G2532", he aquí, viene|strong="G2064" uno|strong="G1520" de|strong="G4314" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G4314" la|strong="G3588" sinagoga, llamado|strong="G3686" Jairo|strong="G2383"; y|strong="G2532" cuando le|strong="G4314" vio|strong="G3708", se|strong="G4314" postró a|strong="G4314" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228",
22 Naatu Kou’ay bar ana ukwarin orot wabin Jairus na tit, nuw Jesu i’itin ana maramaim na anamaim ra’iy.
23 Y|strong="G2532" le rogaba|strong="G3870" mucho|strong="G4183", diciendo|strong="G3004": Mi|strong="G3588" hija|strong="G2365" está|strong="G3588" a|strong="G2443" la|strong="G3588" muerte: Ven|strong="G2064" y|strong="G2532" pon las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre ella|strong="G3588", para|strong="G2443" que|strong="G3754" sea|strong="G3588" salva|strong="G4982", y|strong="G2532" vivirá|strong="G2198".
23 Naatu fefeyan kikin eo, “Ayu natu babitai i emomorob, akokok inan umamaim au kek biyan inabutun saise nayawas!”
24 Y|strong="G2532" Jesús fue con|strong="G3326" él, y|strong="G2532" le|strong="G3326" siguió mucha|strong="G4183" gente|strong="G3793", y|strong="G2532" le|strong="G3326" apretaban|strong="G4918".
24 Naatu Jesu orot Jairus hairi hin, sabuw himour kwanekwan hibi’ufunun naatu yaten hiyey.
25 Y|strong="G2532" cierta mujer|strong="G1135" que|strong="G2532" estaba con|strong="G1722" flujo|strong="G4511" de|strong="G1722" sangre doce|strong="G1427" años|strong="G2094" hacía,
25 Wanawanahimaim i babin ta, baibin hai sawow bai ma kwamur etei 12 sawar.
26 Y|strong="G2532" había sufrido muchas|strong="G4183" cosas de|strong="G3844" muchos|strong="G4183" médicos|strong="G2395", y|strong="G2532" había gastado todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" tenía, y|strong="G2532" nada|strong="G3367" había aprovechado, antes|strong="G3123" le|strong="G1438" iba|strong="G2064" peor|strong="G5501",
26 I’akir manin na’in, adanafur bowayah ta ta isah run tit kabay gagamin na’in ibaiyanih, baise men yawas ta tita’ur ana sawowone i rara’at sasa.
27 Cuando|strong="G1722" oyó de|strong="G4012" Jesús|strong="G2424", vino|strong="G2064" entre|strong="G1722" el|strong="G3588" gentío|strong="G3793" por|strong="G1722" detrás|strong="G3693" y tocó su|strong="G3588" vestidura|strong="G2440".
27 Jesu ana tur nowar, naatu sabuw wanawanahimaim inan babin Jesu ufunane tit ana faifuw butubun.
28 Porque|strong="G1063" decía|strong="G3004": Si|strong="G1437" yo tocare tan solamente su|strong="G3588" vestidura|strong="G2440", seré salva|strong="G4982".
28 Anayabin i na’at not, “Ayu ana faifuw ana butubun boro ana yawas.”
29 E|strong="G2532" inmediatamente la|strong="G3588" fuente|strong="G4077" de|strong="G3588" su|strong="G3588" sangre se|strong="G2532" secó; y|strong="G2532" sintió|strong="G1097" en|strong="G3588" su cuerpo|strong="G4983" que|strong="G3754" estaba sana|strong="G2390" de|strong="G3588" aquella|strong="G3588" plaga.
29 Naatu bubutubun mar ta’imonamo rara nununuw nutanub naatu biyan wanawanan naniyan tatatam nati bai’akirane yawas.
30 E|strong="G2532" inmediatamente Jesús|strong="G2424", conociendo|strong="G1921" en|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismo la|strong="G3588" virtud|strong="G1411" que|strong="G3588" había salido|strong="G1831" de|strong="G1537" él|strong="G3588", volviéndose|strong="G1994" entre|strong="G1722" el|strong="G3588" gentío|strong="G3793", dijo|strong="G3004": ¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* ha tocado mis \+w vestiduras|strong="G2440"\+w*?
30 Jesu fair biyanane titit i naniyan tatam, sabuw wanawanahimaim tatabir ibatiyih, “Yait ayu au faifuw butubun?”
31 Y|strong="G2532" le dijeron|strong="G3004" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": Ves que|strong="G3588" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" te|strong="G4771" aprieta|strong="G4918", y|strong="G2532" dices|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" me|strong="G1473" ha tocado?
31 Ana bai’ufununayah hiu, “O sabuw moumurih na’in yate teyey, naatu baise o kubibat, yait ayu butubuni?”
32 Y|strong="G2532" él miraba alrededor por|strong="G3588" ver a la|strong="G3588" que|strong="G3588" había|strong="G4160" hecho|strong="G4160" esto|strong="G3778".
32 Baise Jesu bat inuwanuw menatan sisinaf itininamih.
33 Entonces|strong="G1161" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", temiendo|strong="G5399" y|strong="G2532" temblando|strong="G5141", sabiendo|strong="G1492" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" en|strong="G3588" sí|strong="G2532" había|strong="G1096" sido|strong="G1096" hecho|strong="G1096", vino|strong="G2064" y|strong="G2532" se|strong="G1492" postró delante de|strong="G3588" él|strong="G3588", y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" verdad.
33 Naatu babin biyanamaim abisa mamatar i so’ob, imih tit Jesu nanamaim ra’iy an uman hi’oror mi’itube isan mamatar etei eorerereb.
34 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": \+w Hija|strong="G2364"\+w*, \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* ha hecho \+w salva|strong="G4982"\+w*; \+w ve|strong="G5217"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w paz|strong="G1515"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sé|strong="G2532"\+w* \+w sana|strong="G5199"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w azote|strong="G3148"\+w*.
34 Naatu babin iu, “Natu, o abaitumatumamaim iyawasi, tufuwamaim kwen, a bai’akirane o arufami kutitit.”
35 Hablando|strong="G2980" aún|strong="G2089" él|strong="G3588", vinieron|strong="G2064" del|strong="G3588" príncipe de|strong="G3588" la|strong="G3588" sinagoga, diciendo|strong="G3004": Tu|strong="G4771" hija|strong="G2364" es muerta: ¿para qué|strong="G3754" fatigas|strong="G4660" más|strong="G2089" al|strong="G3588" Maestro|strong="G1320"?
35 Jesu bat eo’o auman, sabuw afa Kou’ay Bar orot ukwarin ana barene hina Jairus hiu, “O natu babitai i morob, Bai’obaiyenayan men inarowenbibibir.”
36 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", al|strong="G3588" instante que|strong="G3588" oyó la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" que|strong="G3588" se decía|strong="G3004", dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" príncipe de|strong="G3588" la|strong="G3588" sinagoga: \+w No|strong="G3361"\+w* \+w temas|strong="G5399"\+w*, \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w solamente|strong="G3440"\+w*.
36 Abisa hio Jesu nowar, natu Jairus iu “Men inabir o initumatum.”
37 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" permitió que|strong="G3588" alguno viniese|strong="G4870" tras|strong="G3326" él|strong="G3588", sino|strong="G1487" Pedro|strong="G4074", y|strong="G2532" Jacobo|strong="G2385", y|strong="G2532" Juan|strong="G2491" hermano de|strong="G3588" Jacobo|strong="G2385".
37 Sabuw etei eotanih hima, i Peter, James naatu John akisihimo iuwih bairi hin.
38 Y|strong="G2532" viene|strong="G2064" a|strong="G1519" casa|strong="G3624" del|strong="G3588" príncipe de|strong="G1519" la|strong="G3588" sinagoga, y|strong="G2532" ve|strong="G2334" el|strong="G3588" alboroto|strong="G2351", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lloraban|strong="G2799" y|strong="G2532" gemían mucho|strong="G4183".
38 Hina Jairus ana bar hititit ana veya sabuw yababan gagamin na’in buwih fanah aumetawat na’in hima hirererey Jesu nowar.
39 Y|strong="G2532" entrado|strong="G1525", les dice|strong="G3004": ¿\+w Por|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w alborotáis|strong="G2350"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lloráis|strong="G2799"\+w*? \+w La|strong="G3588"\+w* \+w muchacha|strong="G3813"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* muerta, sino \+w que|strong="G3588"\+w* \+w duerme|strong="G2518"\+w*.
39 Naatu bar wanawanan run sabuw iuwih, “Kwa aisim kwarererey? Iti kek i men morobomih, i matan fot inu’in.”
40 Y|strong="G2532" hacían burla de|strong="G3588" él|strong="G3588"; mas|strong="G1161" él|strong="G3588", echados fuera|strong="G1544" todos|strong="G3956", toma|strong="G3880" al|strong="G3588" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" a|strong="G1161" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G3588" la|strong="G3588" muchacha|strong="G3813", y|strong="G2532" a|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban con|strong="G3326" él|strong="G3588", y|strong="G2532" entra|strong="G1531" donde|strong="G3699" estaba la|strong="G3588" muchacha|strong="G3813" echada.
40 Baise sabuw Jesu eo isan himarib. Naatu Jesu sabuw iuwih ufun hitit, kek hinah tamah naatu ana bai’ufununayah akisihimo hirun hin kek inu’inumaim hitit.
41 Y|strong="G2532" tomando|strong="G2902" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" de|strong="G3588" la|strong="G3588" muchacha|strong="G2877", le dice|strong="G3004": Talita \+w cumi|strong="G2891"\+w*; que|strong="G3588" interpretado|strong="G3177" es|strong="G3739": Muchacha|strong="G2877", a ti|strong="G3739" te|strong="G4771" digo|strong="G3004", levántate|strong="G1453".
41 Kek babitai umanamaim bai naatu iu, “Talitha koum!” Nati anayabin i iti na’atube, “Babitai kafai o au’uwi kumisir!”
42 E|strong="G2532" inmediatamente la|strong="G3588" muchacha|strong="G2877" se|strong="G2532" levantó, y|strong="G2532" andaba|strong="G4043"; porque|strong="G1063" era|strong="G1510" de|strong="G3588" doce|strong="G1427" años|strong="G2094": Y|strong="G2532" se|strong="G2532" espantaron de|strong="G3588" grande|strong="G3173" espanto|strong="G1611".
42 Mar ta’imonamo babitai misir an yan bat remor, babitai ana kwamur 12 iti mamatar i hi’oror sa’ir hai kasiy ra’at hifofofor men kafaita.
43 Mas|strong="G2532" él|strong="G3778" les encargó estrechamente que|strong="G2443" nadie|strong="G3367" lo supiese|strong="G1097"; y|strong="G2532" mandó|strong="G1291" que|strong="G2443" diesen|strong="G1325" a|strong="G2443" ella|strong="G3778" de|strong="G1325" comer|strong="G5315".
43 Jesu ofafarih uwih eo, “Men sabuw hai tur kwana’owenamih, bay kwabai babitai kwaitin eaan.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.