Marcos 3
spav1602p (SPAV1602P) vs ARC
1 Y|strong="G2532" OTRA|strong="G3825" vez entró|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864"; y|strong="G2532" había allí|strong="G1563" un|strong="G3588" hombre que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" una|strong="G3588" mano|strong="G5495" seca|strong="G3583".
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Y|strong="G2532" le|strong="G1722" acechaban|strong="G3906", si|strong="G1487" en|strong="G1722" sábado|strong="G4521" le|strong="G1722" sanaría|strong="G2323", para|strong="G2443" acusarle|strong="G2723".
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Entonces|strong="G2532" dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" hombre que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" seca|strong="G3584": \+w Levántate|strong="G1453"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w medio|strong="G3319"\+w*.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Y|strong="G2532" les dice|strong="G3004": ¿Es \+w lícito|strong="G1832"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w bien|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w sábados|strong="G4521"\+w*, \+w o|strong="G2228"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w* mal? ¿\+w salvar|strong="G4982"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w*, \+w o|strong="G2228"\+w* matar? Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" callaban|strong="G4623".
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Y|strong="G2532" mirándolos|strong="G4017" en|strong="G1909" derredor con|strong="G3326" enojo|strong="G3709", siendo|strong="G1909" entristecido por|strong="G1909" la|strong="G3588" dureza|strong="G4457" de|strong="G1909" sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588", dice|strong="G3004" al|strong="G3588" hombre: \+w Extiende|strong="G1614"\+w* \+w tu|strong="G3588"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w*. Y|strong="G2532" él|strong="G3588" la extendió|strong="G1614", y|strong="G2532" su|strong="G3588" mano|strong="G5495" fue restituida sana como|strong="G2532" la|strong="G3588" otra.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Y|strong="G2532" salidos|strong="G1831" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330", inmediatamente tomaron consejo|strong="G4824" con|strong="G3326" los|strong="G3588" Herodianos|strong="G2265" contra|strong="G2596" él|strong="G3588", cómo|strong="G2532" le|strong="G2596" podrían destruir.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Mas|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" se|strong="G4314" apartó al|strong="G3588" mar|strong="G2281" con|strong="G3326" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101"; y|strong="G2532" le|strong="G4314" siguió una|strong="G3588" gran|strong="G4183" multitud|strong="G4128" de|strong="G1519" Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" de|strong="G1519" Judea|strong="G2449",
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Y|strong="G2532" de|strong="G4012" Jerusalem, y|strong="G2532" de|strong="G4012" Idumea|strong="G2401", y|strong="G2532" de la|strong="G3588" otra|strong="G4012" parte|strong="G4008" del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446". Y|strong="G2532" de|strong="G4012" los|strong="G3588" alrededores de|strong="G4012" Tiro y|strong="G2532" de|strong="G4012" Sidón|strong="G4605", grande|strong="G4183" multitud|strong="G4128", oyendo cuán|strong="G3745" grandes cosas|strong="G3745" hacía|strong="G4160", vinieron|strong="G2064" a|strong="G4314" él|strong="G3588".
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G2443" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" que|strong="G3588" una|strong="G3588" navecilla le estuviese siempre|strong="G3588" apercibida, por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3361" le oprimiesen|strong="G2346".
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Porque|strong="G1063" había sanado a|strong="G2443" muchos|strong="G4183", de|strong="G2443" tal|strong="G5620" manera que|strong="G2443" caían sobre él|strong="G2443", cuantos|strong="G3745" tenían|strong="G2192" plagas|strong="G3148", por|strong="G1063" tocarle.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" inmundos, al|strong="G3588" verle|strong="G2334", se|strong="G2532" postraban delante de|strong="G3588" él|strong="G3588", y|strong="G2532" daban voces|strong="G2896", diciendo|strong="G3004": Tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Mas|strong="G2532" él|strong="G2443" les reprendía mucho|strong="G4183" que|strong="G2443" no|strong="G3361" le manifestasen|strong="G5318".
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Y|strong="G2532" subió a|strong="G1519" un|strong="G3588" monte|strong="G3735", y|strong="G2532" llamó|strong="G4341" a sí los|strong="G3588" que|strong="G3588" él|strong="G3588" quiso|strong="G2309"; y|strong="G2532" vinieron a|strong="G1519" él|strong="G3588".
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Y|strong="G2532" ordenó a|strong="G2443" doce|strong="G1427", para|strong="G2443" que|strong="G2443" estuviesen con|strong="G3326" él|strong="G1438", y|strong="G2532" para|strong="G2443" enviarlos a|strong="G2443" predicar,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Y|strong="G2532" que|strong="G3588" tuviesen potestad|strong="G1849" de|strong="G3588" sanar enfermedades, y|strong="G2532" de|strong="G3588" echar fuera|strong="G1544" demonios|strong="G1140":
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 A Simón|strong="G4613", al|strong="G3588" cual|strong="G3588" puso|strong="G2007" por|strong="G3588" sobrenombre Pedro|strong="G4074";
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Y|strong="G2532" a Jacobo|strong="G2385", hijo de|strong="G3588" Zebedeo|strong="G2199", y|strong="G2532" a Juan|strong="G2491" hermano de|strong="G3588" Jacobo|strong="G2385"; y|strong="G2532" les puso|strong="G2007" por|strong="G3739" sobrenombre Boanerges, que|strong="G3588" es|strong="G3739", Hijos|strong="G5207" del|strong="G3588" trueno|strong="G1027";
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Y|strong="G2532" a Andrés, y|strong="G2532" a Felipe|strong="G5376", y|strong="G2532" a Bartolomé, y|strong="G2532" a Mateo|strong="G3156", y|strong="G2532" a Tomás|strong="G2381", y|strong="G2532" a Jacobo|strong="G2385" hijo de|strong="G3588" Alfeo, y|strong="G2532" a Tadeo|strong="G2280", y|strong="G2532" a Simón|strong="G4613" el|strong="G3588" cananeo,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 Y|strong="G2532" a|strong="G1519" Judas|strong="G2455" Iscariote|strong="G2469", el|strong="G3739" que|strong="G3739" le|strong="G1519" entregó|strong="G3860". Y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" a|strong="G1519" una|strong="G1519" casa|strong="G3624".
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Y|strong="G2532" otra|strong="G3825" vez se|strong="G1438" juntó la multitud|strong="G3793", de|strong="G1519" tal|strong="G5620" manera|strong="G3361" que|strong="G1519" ellos ni|strong="G3366" aun|strong="G2532" podían|strong="G1410" comer|strong="G5315" pan.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Y|strong="G2532" cuando lo oyeron los|strong="G3588" suyos|strong="G3844", vinieron|strong="G1831" para|strong="G3844" prenderle|strong="G2902"; porque|strong="G1063" decían|strong="G3004": Está|strong="G3588" fuera de|strong="G3844" sí|strong="G2532".
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" que|strong="G3754" habían descendido de|strong="G1722" Jerusalem, decían|strong="G3004" que|strong="G3754" tenía|strong="G2192" a|strong="G1722" Beelzebub, y|strong="G2532" que|strong="G3754" por|strong="G1722" el|strong="G3588" príncipe de|strong="G1722" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" echaba fuera|strong="G1544" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140".
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Y|strong="G2532" llamándoles, les dijo|strong="G3004" por|strong="G1722" parábolas|strong="G3850": ¿\+w Cómo|strong="G4459"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w Satanás|strong="G4567"\+w* echar \+w fuera|strong="G1544"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w Satanás|strong="G4567"\+w*?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* reino \+w contra|strong="G1909"\+w* \+w sí|strong="G1437"\+w* \+w mismo|strong="G1565"\+w* fuere \+w dividido|strong="G3307"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w permanecer|strong="G2476"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* tal reino.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w* fuere \+w dividida|strong="G3307"\+w* \+w contra|strong="G1909"\+w* \+w sí|strong="G1437"\+w* misma, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w permanecer|strong="G2476"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* tal \+w casa|strong="G3614"\+w*.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w Satanás|strong="G4567"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* levantare \+w contra|strong="G1909"\+w* \+w sí|strong="G1487"\+w* mismo, \+w y|strong="G2532"\+w* fuere \+w dividido|strong="G3307"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w permanecer|strong="G2476"\+w*; \+w mas|strong="G2532"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w fin|strong="G5056"\+w*.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 \+w Nadie|strong="G3762"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w saquear|strong="G1283"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* bienes \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w fuerte|strong="G2478"\+w* \+w entrando|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* \+w antes|strong="G4412"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w atare|strong="G1210"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hombre \+w fuerte|strong="G2478"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entonces|strong="G5119"\+w* \+w saqueará|strong="G1283"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w*.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 De|strong="G3588" cierto os|strong="G3004" digo|strong="G3004" que todos|strong="G3956" los|strong="G3588" pecados serán perdonados a los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G3588" los|strong="G3588" hombres, y|strong="G2532" las|strong="G3588" blasfemias cualesquiera|strong="G3745" con|strong="G2532" que|strong="G3754" blasfemaren:
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Mas|strong="G1161" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G3588" blasfemare contra|strong="G1519" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, no|strong="G3756" tiene|strong="G2192" perdón por|strong="G1519" siempre|strong="G3588"; mas|strong="G1161" está|strong="G3588" expuesto|strong="G1777" a|strong="G1519" condenación eterna.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Porque|strong="G3754" decían|strong="G3004": Tiene|strong="G2192" espíritu|strong="G4151" inmundo.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Vienen|strong="G2064" pues|strong="G2532" sus|strong="G3588" hermanos y|strong="G2532" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" estando de|strong="G4314" pie afuera, enviaron a|strong="G4314" él|strong="G3588" llamándole|strong="G2564".
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" estaba sentada|strong="G2521" alrededor|strong="G4012" de|strong="G4012" él|strong="G3588", y|strong="G2532" le dijeron|strong="G3004": He aquí, tu|strong="G4771" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" tus|strong="G3588" hermanos te|strong="G4771" buscan|strong="G2212" fuera|strong="G1854".
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" les respondió, diciendo|strong="G3004": ¿\+w Quién|strong="G5101"\+w* es \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* mis hermanos?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Y|strong="G2532" mirando|strong="G4017" al|strong="G3588" derredor a los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban sentados|strong="G2521" en|strong="G4012" derredor de|strong="G4012" él|strong="G3588", dijo|strong="G3004": He aquí \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* mis hermanos.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hiciere|strong="G4160"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w éste|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* hermano, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* hermana, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.