Marcos 16

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="G2532" CUANDO|strong="G2443" pasó el|strong="G3588" sábado|strong="G4521", María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", y|strong="G2532" María|strong="G3137" madre de|strong="G3588" Jacobo|strong="G2385", y|strong="G2532" Salomé|strong="G4539", compraron especias aromáticas, para|strong="G2443" venir|strong="G2064" a|strong="G2443" ungirle.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Y|strong="G2532" muy|strong="G3029" de|strong="G1909" mañana|strong="G4404", el|strong="G3588" primer|strong="G1520" día de|strong="G1909" la|strong="G3588" semana|strong="G4521", vienen|strong="G2064" al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419", a|strong="G1909" la|strong="G3588" salida del|strong="G3588" sol|strong="G2246".
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Y|strong="G2532" decían|strong="G3004" entre|strong="G4314" sí|strong="G1438": ¿Quién|strong="G5101" nos|strong="G1438" revolverá la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" de|strong="G1537" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419"?
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Y|strong="G2532" cuando miraron, vieron|strong="G2334" la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" revuelta; porque|strong="G1063" era|strong="G1510" muy|strong="G4970" grande|strong="G3173".
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Y|strong="G2532" entrando|strong="G1525" en|strong="G1722" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419", vieron un|strong="G3588" mancebo|strong="G3495" sentado|strong="G2521" a|strong="G1519" la|strong="G3588" mano derecha|strong="G1188" cubierto|strong="G4016" de|strong="G1722" una|strong="G3588" ropa larga y|strong="G2532" blanca|strong="G3022"; y|strong="G2532" se|strong="G2532" espantaron.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" les dice|strong="G3004": No|strong="G3756" tengáis miedo; buscáis|strong="G2212" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" de|strong="G3588" Nazaret, que|strong="G3588" fue crucificado|strong="G4717"; resucitado|strong="G1453" ha, no|strong="G3756" está|strong="G3588" aquí|strong="G5602": he aquí|strong="G5602" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3699" le pusieron|strong="G5087".
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Mas|strong="G2532" id|strong="G5217", decid|strong="G3004" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" a|strong="G1519" Pedro|strong="G4074", que|strong="G3754" él|strong="G3588" va|strong="G5217" antes|strong="G2532" que|strong="G3754" vosotros|strong="G5210" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056": allí|strong="G1563" le|strong="G1519" veréis, como|strong="G2531" os|strong="G3004" dijo|strong="G3004".
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Y|strong="G2532" ellas|strong="G3588" se|strong="G1438" fueron|strong="G1831" prestamente huyendo|strong="G5343" del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419"; porque|strong="G1063" les había tomado temblor|strong="G5156" y|strong="G2532" espanto|strong="G1611"; ni|strong="G2532" decían|strong="G3004" nada|strong="G3762" a|strong="G1161" nadie|strong="G3762"; porque|strong="G1063" tenían|strong="G2192" miedo|strong="G5399".
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Mas|strong="G1161" cuando Jesús resucitó por|strong="G3844" la|strong="G3588" mañana|strong="G4404", el|strong="G3588" primer|strong="G4413" día de|strong="G3844" la|strong="G3588" semana|strong="G4521", apareció|strong="G5316" primeramente|strong="G4412" a|strong="G3844" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", de|strong="G3844" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" había echado siete|strong="G2033" demonios|strong="G1140".
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Y yendo|strong="G4198" ella|strong="G3588", lo|strong="G3588" hizo saber a|strong="G3326" los|strong="G3588" que|strong="G3588" habían estado con|strong="G3326" él|strong="G3588", que estaban tristes|strong="G3996" y|strong="G2532" llorando|strong="G2799".
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Y|strong="G2532" ellos|strong="G2548", cuando oyeron que|strong="G3754" vivía|strong="G2198", y|strong="G2532" que|strong="G3754" había sido visto de|strong="G5259" ella, no lo creyeron.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Mas|strong="G1161" después|strong="G3326" de|strong="G1537" estas|strong="G3778" cosas se apareció|strong="G5319" en|strong="G1722" otra|strong="G2087" forma|strong="G3444" a|strong="G1519" dos|strong="G1417" de|strong="G1537" ellos|strong="G1537" que|strong="G1519" iban|strong="G4198" caminando, yendo|strong="G4198" al|strong="G1519" campo.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Y ellos|strong="G3588" fueron, y lo hicieron saber a los|strong="G3588" otros|strong="G3062"; mas ni|strong="G3761" aun a ellos|strong="G3588" creyeron|strong="G4100".
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Finalmente|strong="G5305" se|strong="G2532" apareció|strong="G5319" a|strong="G1161" los|strong="G3588" once|strong="G1733", estando sentados a|strong="G1161" la|strong="G3588" mesa; y|strong="G2532" les zahirió su|strong="G3588" incredulidad y|strong="G2532" la|strong="G3588" dureza|strong="G4641" de|strong="G3588" corazón, porque|strong="G3754" no|strong="G3756" habían creído|strong="G4100" a|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3754" le habían visto resucitado|strong="G1453".
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Y|strong="G2532" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": \+w Id|strong="G4198"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w predicad|strong="G2784"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w evangelio|strong="G2098"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w toda|strong="G3956"\+w* \+w criatura|strong="G2937"\+w*.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w creyere|strong="G4100"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* fuere bautizado, será \+w salvo|strong="G4982"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* no \+w creyere|strong="G4100"\+w*, será condenado.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* \+w señales|strong="G4592"\+w* \+w seguirán|strong="G3877"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w creyeren|strong="G4100"\+w*: \+w En|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* echarán \+w fuera|strong="G1544"\+w* \+w demonios|strong="G1140"\+w*; \+w hablarán|strong="G2980"\+w* \+w nuevas|strong="G2537"\+w* \+w lenguas|strong="G1100"\+w*:
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Alzarán \+w serpientes|strong="G3789"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1438"\+w* \+w bebieren|strong="G4095"\+w* \+w cosa|strong="G5100"\+w* \+w mortífera|strong="G2286"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w les|strong="G1909"\+w* dañará: \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* enfermos \+w pondrán|strong="G2007"\+w* las \+w manos|strong="G5495"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sanarán|strong="G2573"\+w*.
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", después|strong="G3326" que|strong="G3588" les|strong="G1519" hubo hablado|strong="G2980", fue recibido arriba en|strong="G1519" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" se|strong="G2532" asentó a|strong="G1519" la|strong="G3588" diestra|strong="G1188" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316".
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588", saliendo|strong="G1831", predicaron|strong="G2784" en|strong="G1223" todas|strong="G3837" partes, obrando|strong="G4903" con|strong="G1223" ellos el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" confirmando la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" con|strong="G1223" las|strong="G3588" señales|strong="G4592" que|strong="G3588" se|strong="G2532" seguían. Amén.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.