Marcos 14

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y|strong="G2532" DOS|strong="G1417" días|strong="G2250" después|strong="G3326" era|strong="G1510" la fiesta de la|strong="G3588" pascua|strong="G3957", y|strong="G2532" de|strong="G1722" los|strong="G3588" panes sin|strong="G2532" levadura: y|strong="G2532" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G1722" \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w escribas|strong="G1122"\+w* \+w buscaban|strong="G2212"\+w* \+w como|strong="G4459"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w prenderían|strong="G2902"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w engaño|strong="G1388"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+add le\+add* matarían.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Mas|strong="G1063" decían|strong="G3004": No|strong="G3361" en|strong="G1722" el día de la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859", porque|strong="G1063" no|strong="G3361" se haga alboroto|strong="G2351" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Y|strong="G2532" estando|strong="G1510" él|strong="G3588" en|strong="G1722" Betania en|strong="G1722" casa|strong="G3614" de|strong="G1722" Simón|strong="G4613" el|strong="G3588" leproso|strong="G3015", y|strong="G2532" sentado|strong="G2621" a|strong="G1722" la|strong="G3588" mesa, vino|strong="G2064" una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" teniendo|strong="G2192" un|strong="G3588" vaso de|strong="G1722" alabastro de|strong="G1722" ungüento|strong="G3464" de|strong="G1722" nardo puro de|strong="G1722" mucho precio, quebrando|strong="G4937" el|strong="G3588" alabastro, se lo derramó sobre|strong="G1722" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776".
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Y|strong="G1161" hubo|strong="G1096" algunos|strong="G5100" que|strong="G3588" se|strong="G1438" indignaron dentro|strong="G4314" de|strong="G1519" sí|strong="G1438", y|strong="G1161" dijeron: ¿Para|strong="G1519" qué|strong="G3588" se|strong="G1438" ha hecho|strong="G1096" este|strong="G3778" desperdicio de|strong="G1519" ungüento|strong="G3464"?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Porque|strong="G1063" podía|strong="G1410" esto|strong="G3778" ser vendido|strong="G4097" por|strong="G1063" más|strong="G2532" de|strong="G1325" trescientos denarios|strong="G1220", y|strong="G2532" darse|strong="G1325" a los|strong="G3588" pobres|strong="G4434". Y|strong="G2532" murmuraban|strong="G1690" contra ella|strong="G3588".
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": Dejadla ¿\+w Por|strong="G1722"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* molestáis? \+w buena|strong="G2570"\+w* \+w obra|strong="G2041"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha \+w hecho|strong="G2041"\+w*.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w* \+w tenéis|strong="G2192"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pobres|strong="G4434"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w vosotros|strong="G1438"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w quisiereis|strong="G2309"\+w*, les \+w podéis|strong="G1410"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w bien|strong="G2095"\+w*; mas|strong="G1161" a|strong="G1161" mí|strong="G3588" no|strong="G3756" siempre|strong="G3842" me|strong="G1473" tenéis|strong="G2192".
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 \+w Ésta|strong="G3588"\+w*, \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* pudo \+w hizo|strong="G4160"\+w*; se ha anticipado \+w para|strong="G1519"\+w* ungir \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w sepultura|strong="G1780"\+w*.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 \+w De|strong="G1519"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w quiera|strong="G1437"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* fuere \+w predicado|strong="G2784"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w evangelio|strong="G2098"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w todo|strong="G3650"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w también|strong="G2532"\+w* \+add esto\+add* \+w que|strong="G3588"\+w* ha \+w hecho|strong="G4160"\+w* \+w ésta|strong="G3778"\+w*, será dicho|strong="G3004" para|strong="G1519" memoria|strong="G3422" de|strong="G1519" ella|strong="G3588".
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Y|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Iscariote|strong="G2469", uno|strong="G1520" de|strong="G4314" los|strong="G3588" doce|strong="G1427", fue a|strong="G4314" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G4314" los|strong="G3588" sacerdotes, para|strong="G2443" entregársele|strong="G3860".
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" oyéndolo se|strong="G2212" gozaron, y|strong="G2532" prometieron|strong="G1861" que|strong="G3588" le darían|strong="G1325" dinero. Y|strong="G2532" buscaba|strong="G2212" oportunidad|strong="G2122" como|strong="G4459" le entregaría|strong="G3860".
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" día|strong="G2250" de|strong="G3588" los|strong="G3588" panes sin|strong="G2532" levadura, cuando|strong="G3753" sacrificaban|strong="G2380" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957", sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" le dicen|strong="G3004": ¿Dónde|strong="G4226" quieres|strong="G2309" que|strong="G3588" vayamos a|strong="G2443" prepararte para|strong="G2443" que|strong="G3588" comas|strong="G5315" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957"?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Y|strong="G2532" envía dos|strong="G1417" de|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" les|strong="G1519" dice|strong="G3004": \+w Id|strong="G5217"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* encontrará \+w un|strong="G3588"\+w* hombre \+w que|strong="G3588"\+w* lleva \+w un|strong="G3588"\+w* cántaro \+w de|strong="G1519"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w*, seguidle;
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w entrare|strong="G1525"\+w*, \+w decid|strong="G3004"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3617"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* familia: \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Maestro|strong="G1320"\+w* \+w dice|strong="G3004"\+w*: ¿\+w Dónde|strong="G3699"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w aposento|strong="G2646"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* tengo \+w de|strong="G3588"\+w* \+w comer|strong="G5315"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w pascua|strong="G3957"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* mis \+w discípulos|strong="G3101"\+w*?
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 \+w Y|strong="G2532"\+w* él \+w os|strong="G5210"\+w* \+w mostrará|strong="G1166"\+w* un \+w gran|strong="G3173"\+w* cenadero alto \+w aparejado|strong="G2090"\+w*, \+w aderezad|strong="G2090"\+w* para \+w nosotros|strong="G2249"\+w* \+w allí|strong="G1563"\+w*.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Y|strong="G2532" fueron|strong="G1831" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" hallaron|strong="G2147" como|strong="G2531" les|strong="G1519" había dicho|strong="G3004", y|strong="G2532" aderezaron|strong="G2090" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957".
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Y|strong="G2532" llegada|strong="G1096" la|strong="G3588" tarde|strong="G3798", viene|strong="G2064" con|strong="G3326" los|strong="G3588" doce|strong="G1427".
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Y|strong="G2532" estando ellos|strong="G3588" sentados comiendo|strong="G2068", Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G3004": \+w De|strong="G1537"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w come|strong="G2068"\+w* \+w conmigo|strong="G3326"\+w*, \+w me|strong="G1473"\+w* ha \+w de|strong="G1537"\+w* \+w entregar|strong="G3860"\+w*.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Entonces|strong="G2532" ellos comenzaron a|strong="G2596" entristecerse, y|strong="G2532" a|strong="G2596" decirle|strong="G3004" cada|strong="G2596" uno|strong="G1520" por|strong="G2596" sí|strong="G2532": ¿Seré yo|strong="G1473"? y|strong="G2532" el otro|strong="G1520": ¿Seré yo|strong="G1473"?
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" respondiendo|strong="G3004", les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": \+add Es\+add* \+w uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w doce|strong="G1427"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* moja \+w conmigo|strong="G3326"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w plato|strong="G5165"\+w*.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 \+w A|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w verdad|strong="G3303"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w va|strong="G5217"\+w*, \+w como|strong="G2531"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* ¡\+w ay|strong="G3759"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* hombre \+w por|strong="G1223"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w es|strong="G1487"\+w* \+w entregado|strong="G3860"\+w*! \+w Bueno|strong="G2570"\+w* le fuera, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* hubiera \+w nacido|strong="G1080"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* tal hombre.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Y|strong="G2532" estando|strong="G1510" ellos|strong="G3588" comiendo|strong="G2068", tomó|strong="G2983" Jesús pan, y|strong="G2532" bendiciendo|strong="G2127", lo partió|strong="G2806" y|strong="G2532" les dio|strong="G1325", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": \+w Tomad|strong="G2983"\+w*, \+w comed|strong="G2068"\+w*, \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w cuerpo|strong="G4983"\+w*.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Y|strong="G2532" tomando|strong="G2983" la|strong="G1537" copa|strong="G4221", habiendo|strong="G2983" dado|strong="G1325" gracias|strong="G2168", les dio|strong="G1325"; y|strong="G2532" bebieron|strong="G4095" de|strong="G1537" ella todos|strong="G3956".
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": \+w Esto|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* sangre \+w del|strong="G3588"\+w* nuevo \+w testamento|strong="G1242"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w por|strong="G5228"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w derramada|strong="G1632"\+w*.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 \+w De|strong="G1537"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w beberé|strong="G4095"\+w* \+w más|strong="G3765"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w fruto|strong="G1081"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* vid \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*, \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w beberé|strong="G4095"\+w* \+w nuevo|strong="G2537"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Y|strong="G2532" cuando hubieron cantado un|strong="G3588" himno, se|strong="G2532" salieron|strong="G1831" al|strong="G3588" monte|strong="G3735" de|strong="G1519" las|strong="G3588" Olivas|strong="G1636".
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesús|strong="G2424" entonces|strong="G2532" les dice|strong="G3004": \+w Todos|strong="G3956"\+w* seréis ofendidos \+w en|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w esta|strong="G3588"\+w* noche, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w*: \+w Heriré|strong="G3960"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w pastor|strong="G4166"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* serán dispersas \+w las|strong="G3588"\+w* \+w ovejas|strong="G4263"\+w*.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Mas \+w después|strong="G3326"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* haya \+w resucitado|strong="G1453"\+w*, \+w iré|strong="G4254"\+w* \+w delante|strong="G1519"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Galilea|strong="G1056"\+w*.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Entonces|strong="G1161" Pedro|strong="G4074" le dijo|strong="G5346": Aunque|strong="G1487" todos|strong="G3956" sean ofendidos, mas|strong="G1161" no|strong="G3756" yo|strong="G1473".
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Y|strong="G2532" le dice|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w De|strong="G3588"\+w* cierto \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w hoy|strong="G4594"\+w*, \+w en|strong="G3588"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w*, \+w antes|strong="G4250"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* gallo haya cantado \+w dos|strong="G1364"\+w* veces, \+w me|strong="G1473"\+w* negarás \+w tres|strong="G5151"\+w* veces.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" con|strong="G2532" más|strong="G1161" vehemencia decía|strong="G3004": Si|strong="G1437" me|strong="G1473" fuere menester morir|strong="G4880" contigo, no|strong="G3756" te|strong="G4771" negaré. También|strong="G2532" todos|strong="G3956" decían|strong="G3004" lo|strong="G3588" mismo.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Y|strong="G2532" vienen|strong="G2064" al|strong="G3588" lugar|strong="G5564" que|strong="G3588" se|strong="G2532" llama|strong="G3004" Getsemaní, y|strong="G2532" dice|strong="G3004" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": \+w Sentaos|strong="G2523"\+w* \+w aquí|strong="G5602"\+w*, \+w entre|strong="G1519"\+w* \+w tanto|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w oro|strong="G4336"\+w*.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Y|strong="G2532" toma|strong="G3880" consigo|strong="G3326" a|strong="G3326" Pedro|strong="G4074" y|strong="G2532" a|strong="G3326" Jacobo|strong="G2385", y|strong="G2532" a|strong="G3326" Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" comenzó a|strong="G3326" entristecerse, y|strong="G2532" a|strong="G3326" angustiarse en|strong="G3588" gran manera.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Y|strong="G2532" les dice|strong="G3004": \+w Del|strong="G3588"\+w* todo \+w está|strong="G3588"\+w* triste \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w alma|strong="G5590"\+w* \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*: \+w esperad|strong="G3306"\+w* \+w aquí|strong="G5602"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w velad|strong="G1127"\+w*.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Y|strong="G2532" yéndose|strong="G4281" un|strong="G3588" poco adelante, se|strong="G2532" postró en|strong="G1909" tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" oró|strong="G4336", que|strong="G3588" si|strong="G1487" fuese posible|strong="G1415", pasase|strong="G3928" de|strong="G1909" él|strong="G3588" aquella|strong="G3588" hora|strong="G5610";
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Abba, \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas son a ti \+w posibles|strong="G1415"\+w*: aparta \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w copa|strong="G4221"\+w*; \+w sin|strong="G3756"\+w* embargo \+w no|strong="G3756"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w quiero|strong="G2309"\+w*, sino \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w quieres|strong="G2309"\+w*.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064", y|strong="G2532" los|strong="G3588" halló|strong="G2147" durmiendo|strong="G2518"; y|strong="G2532" dice|strong="G3004" a Pedro|strong="G4074": ¿\+w Simón|strong="G4613"\+w*, \+w duermes|strong="G2518"\+w*? ¿\+w No|strong="G3756"\+w* has podido \+w velar|strong="G1127"\+w* \+w una|strong="G1520"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 \+w Velad|strong="G1127"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w orad|strong="G4336"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* entréis \+w en|strong="G1519"\+w* \+w tentación|strong="G3986"\+w*: \+w el|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w verdad|strong="G3303"\+w* \+add está\+add* \+w presto|strong="G4289"\+w*, \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w carne|strong="G4561"\+w* débil.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Y|strong="G2532" volviéndose|strong="G3825" a ir, oró|strong="G4336", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" las|strong="G3588" mismas palabras|strong="G3056".
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1492" volvió|strong="G3825", los|strong="G3588" halló|strong="G2147" otra|strong="G3825" vez durmiendo|strong="G2518"; porque|strong="G1063" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588" estaban cargados, y|strong="G2532" no|strong="G3756" sabían|strong="G1492" qué|strong="G3588" responderle.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064" la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" vez, y|strong="G2532" les|strong="G1519" dice|strong="G3004": \+w Dormid|strong="G2518"\+w* \+w ya|strong="G3063"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* descansad. Basta, \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w* es \+w venida|strong="G2064"\+w*; he aquí, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre es \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* pecadores.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 \+w Levantaos|strong="G1453"\+w*, vamos: he aquí, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w entrega|strong="G3860"\+w* se acerca.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Y|strong="G2532" de|strong="G3844" repente, aún|strong="G2532" hablando|strong="G2980" él|strong="G3588", vino|strong="G3854" Judas|strong="G2455", que|strong="G3588" era uno|strong="G1520" de|strong="G3844" los|strong="G3588" doce|strong="G1427", y|strong="G2532" con|strong="G3326" él|strong="G3588" gran multitud|strong="G3793" con|strong="G3326" espadas|strong="G3162" y|strong="G2532" palos|strong="G3586", de|strong="G3844" parte de|strong="G3844" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G3844" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" de|strong="G3844" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122", y|strong="G2532" de|strong="G3844" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245".
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" le entregaba|strong="G3860" les había dado|strong="G1325" una|strong="G3588" señal|strong="G4953", diciendo|strong="G3004": Al|strong="G3588" que|strong="G3588" yo besare, aquél|strong="G3588" es|strong="G3739": prendedle|strong="G2902", y|strong="G2532" llevadle seguramente.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Y|strong="G2532" cuando vino|strong="G2064", se|strong="G2532" llegó|strong="G2064" inmediatamente a él, y|strong="G2532" dice|strong="G3004": Maestro|strong="G4461", Maestro|strong="G4461". Y|strong="G2532" le besó|strong="G2705".
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Entonces|strong="G1161" ellos|strong="G3588" echaron|strong="G1911" en|strong="G3588" él|strong="G3588" sus|strong="G3588" manos|strong="G5495", y|strong="G2532" le prendieron|strong="G2902".
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Y|strong="G2532" uno|strong="G1520" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban de|strong="G3588" pie allí, sacando|strong="G4685" la|strong="G3588" espada|strong="G3162", hirió|strong="G3817" al|strong="G3588" siervo|strong="G1401" del|strong="G3588" sumo sacerdote, y|strong="G2532" le cortó la|strong="G3588" oreja|strong="G5621".
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424", les|strong="G1909" dijo|strong="G3004": ¿\+w Cómo|strong="G5613"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w ladrón|strong="G3027"\+w*, \+w habéis|strong="G2532"\+w* \+w salido|strong="G1831"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w espadas|strong="G3162"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+add con\+add* \+w palos|strong="G3586"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* tomarme?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 \+w Cada|strong="G2596"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* estaba \+w con|strong="G1722"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w enseñando|strong="G1321"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w templo|strong="G2411"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w prendisteis|strong="G2902"\+w*. \+w Mas|strong="G2532"\+w* \+add es así\+add* \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* cumplan \+w las|strong="G3588"\+w* \+w Escrituras|strong="G1124"\+w*.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Entonces|strong="G2532" dejándole todos|strong="G3956", huyeron|strong="G5343".
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Y|strong="G2532" un|strong="G1520" cierto|strong="G5100" mancebo|strong="G3495" le|strong="G1909" seguía, cubierto|strong="G4016" de|strong="G1909" una|strong="G1520" sábana|strong="G4616" sobre|strong="G1909" su cuerpo desnudo|strong="G1131", y|strong="G2532" los|strong="G2532" mancebos|strong="G3495" le|strong="G1909" prendieron|strong="G2902".
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588", dejando|strong="G2641" la|strong="G3588" sábana|strong="G4616", se huyó|strong="G5343" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588" desnudo|strong="G1131".
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Y|strong="G2532" trajeron a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424" al|strong="G3588" sumo sacerdote; y|strong="G2532" se|strong="G4314" juntaron a|strong="G4314" él|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G4314" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122".
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Y|strong="G2532" Pedro|strong="G4074" le|strong="G4314" siguió de|strong="G1519" lejos|strong="G3113" hasta|strong="G2193" dentro|strong="G2080" del|strong="G3588" palacio del|strong="G3588" sumo sacerdote; y|strong="G2532" estaba sentado|strong="G4775" con|strong="G3326" los|strong="G3588" siervos, y|strong="G2532" calentándose|strong="G2328" al|strong="G3588" fuego|strong="G5457".
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G1519" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" concilio|strong="G4892", buscaban|strong="G2212" testimonio|strong="G3141" contra|strong="G2596" Jesús|strong="G2424", para|strong="G1519" entregarle a|strong="G1519" la|strong="G3588" muerte; mas|strong="G1161" no|strong="G3756" hallaban|strong="G2147".
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Porque|strong="G1063" muchos|strong="G4183" decían falso testimonio|strong="G3141" contra|strong="G2596" él|strong="G3588"; mas|strong="G2532" sus|strong="G3588" testimonios|strong="G3141" no|strong="G3756" concertaban|strong="G2470".
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Entonces|strong="G2532" levantándose ciertos|strong="G5100", dieron falso testimonio contra|strong="G2596" él|strong="G5100", diciendo|strong="G3004":
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 Nosotros|strong="G2249" le hemos oído decir|strong="G3004": Yo|strong="G1473" destruiré este|strong="G3778" templo|strong="G3485", que|strong="G3754" es|strong="G3778" hecho de|strong="G1223" manos, y|strong="G2532" en|strong="G1223" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" edificaré|strong="G3618" otro|strong="G3588" hecho sin|strong="G2532" manos.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Mas|strong="G2532" ni|strong="G3761" aun|strong="G2532" así|strong="G3779" se|strong="G3779" concertaba el|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588".
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 El|strong="G3588" sumo sacerdote entonces|strong="G2532", levantándose|strong="G3588" en|strong="G1519" medio|strong="G3319", preguntó|strong="G1905" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424", diciendo|strong="G3004": ¿No|strong="G3756" respondes nada|strong="G3762"? ¿Qué|strong="G3588" atestiguan|strong="G2649" éstos|strong="G3778" contra|strong="G1519" ti?
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" callaba|strong="G4623", y|strong="G2532" nada|strong="G3762" respondió. El|strong="G3588" sumo sacerdote le volvió|strong="G3825" a|strong="G1161" preguntar, y|strong="G2532" le dice|strong="G3004": ¿Eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" Bendito|strong="G2128"?
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le|strong="G3326" dijo|strong="G3004": \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* veréis \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w asentado|strong="G2521"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w diestra|strong="G1188"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w poder|strong="G1411"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w viniendo|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1537"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w nubes|strong="G3507"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" sumo sacerdote, rompiendo|strong="G1284" sus|strong="G3588" vestiduras, dijo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3588" necesidad|strong="G5532" tenemos|strong="G2192" más|strong="G1161" de|strong="G3588" testigos|strong="G3144"?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Oído habéis la|strong="G3588" blasfemia: ¿Qué|strong="G3588" os|strong="G5210" parece|strong="G5316"? Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" todos|strong="G3956" le condenaron|strong="G2632" ser culpado|strong="G1777" de|strong="G3588" muerte|strong="G2288".
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Y|strong="G2532" algunos|strong="G5100" comenzaron a escupir en|strong="G3588" él|strong="G3588", y|strong="G2532" a cubrir|strong="G4028" su|strong="G3588" rostro|strong="G4383", y|strong="G2532" a darle bofetadas|strong="G4475", y|strong="G2532" decirle|strong="G3004": Profetiza|strong="G4395". Y|strong="G2532" los|strong="G3588" siervos le herían de|strong="G3588" bofetadas|strong="G4475".
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Y|strong="G2532" estando|strong="G1510" Pedro|strong="G4074" abajo|strong="G2736" en|strong="G1722" el|strong="G3588" palacio, vino|strong="G2064" una|strong="G1520" de|strong="G1722" las|strong="G3588" criadas|strong="G3814" del|strong="G3588" sumo sacerdote;
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Y|strong="G2532" cuando vio|strong="G3708" a|strong="G3326" Pedro|strong="G4074" que|strong="G3588" se|strong="G2532" calentaba, mirándole|strong="G1689", dice|strong="G3004": Y|strong="G2532" tú|strong="G4771", con|strong="G3326" Jesús|strong="G2424" de|strong="G3588" Nazaret estabas.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" negó, diciendo|strong="G3004": No|strong="G3777" le conozco|strong="G1492", no|strong="G3777" sé|strong="G1492", ni|strong="G3777" entiendo|strong="G1492" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" tú|strong="G4771" dices|strong="G3004". Y|strong="G2532" se|strong="G1492" salió|strong="G1831" fuera|strong="G1854" a|strong="G1519" la|strong="G3588" entrada|strong="G4259", y|strong="G2532" cantó|strong="G5455" el|strong="G3588" gallo.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" criada|strong="G3814" viéndole otra|strong="G3825" vez, comenzó|strong="G3778" a|strong="G1537" decir|strong="G3004" a|strong="G1537" los|strong="G3588" que|strong="G3754" estaban de|strong="G1537" pie allí: Éste|strong="G3778" es|strong="G3778" uno de|strong="G1537" ellos|strong="G3588".
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" negó otra|strong="G3825" vez. Y|strong="G2532" poco después|strong="G3326" otra|strong="G3825" vez los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban de|strong="G1537" pie allí, dijeron|strong="G3004" a|strong="G1537" Pedro|strong="G4074": Verdaderamente|strong="G1161" tú eres|strong="G1510" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588"; porque|strong="G1063" eres|strong="G1510" galileo|strong="G1057", y|strong="G2532" tu|strong="G4771" habla|strong="G2981" es semejante.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" comenzó|strong="G3778" a|strong="G1161" maldecir y|strong="G2532" a|strong="G1161" jurar|strong="G3660", diciendo: No|strong="G3756" conozco|strong="G1492" a|strong="G1161" ese|strong="G3778" hombre de|strong="G3588" que|strong="G3754" habláis|strong="G3004".
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" gallo cantó|strong="G5455" la|strong="G3588" segunda|strong="G1208" vez; y|strong="G2532" Pedro|strong="G4074" se|strong="G2532" acordó de|strong="G1537" la|strong="G3588" palabra|strong="G4487" que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" le había dicho|strong="G3004": \+w Antes|strong="G4250"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* gallo \+w cante|strong="G5455"\+w* \+w dos|strong="G1364"\+w* veces, \+w me|strong="G1473"\+w* negarás \+w tres|strong="G5151"\+w* veces; y|strong="G2532" pensando|strong="G1911" en|strong="G1537" esto|strong="G3588" comenzó a|strong="G1537" llorar|strong="G2799".
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.