Marcos 10
spav1602p (SPAV1602P) vs ACF
1 Y|strong="G2532" LEVANTÁNDOSE|strong="G3588" de|strong="G1519" allí, vino|strong="G2064" a|strong="G1519" los|strong="G3588" términos|strong="G3725" de|strong="G1519" Judea|strong="G2449" por|strong="G1519" la|strong="G3588" otra|strong="G3825" parte|strong="G4008" del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446"; y|strong="G2532" volvió|strong="G3825" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" a|strong="G1519" juntarse a|strong="G1519" él|strong="G3588"; y|strong="G2532" volviólos a|strong="G1519" enseñar|strong="G1321" como|strong="G5613" acostumbraba|strong="G1486".
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Y|strong="G2532" llegándose|strong="G4334" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330", le preguntaron|strong="G1905", ¿Es|strong="G1487" lícito|strong="G1832" al|strong="G3588" marido repudiar a su esposa|strong="G1135"? Tentándole|strong="G3985".
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" respondiendo|strong="G3004", les dijo|strong="G3004": ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w mandó|strong="G1781"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w*?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": Moisés|strong="G3475" permitió|strong="G2010" escribir|strong="G1125" carta de|strong="G3588" divorcio, y|strong="G2532" repudiarla.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424", les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Por|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w dureza|strong="G4641"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w vuestro|strong="G3588"\+w* corazón \+w os|strong="G4314"\+w* \+w escribió|strong="G1125"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mandamiento|strong="G1785"\+w*.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 \+w Pero|strong="G1161"\+w* desde \+w el|strong="G1161"\+w* principio \+w de|strong="G1161"\+w* la \+w creación|strong="G2937"\+w*, varón \+w y|strong="G2532"\+w* \+w hembra|strong="G2338"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* Dios.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 \+w Por|strong="G4314"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w dejará|strong="G2641"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* hombre \+w a|strong="G4314"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* juntará \+w a|strong="G4314"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w esposa|strong="G1135"\+w*.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w* serán hechos \+w una|strong="G1520"\+w* \+w carne|strong="G4561"\+w*: \+w así|strong="G5620"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3765"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w más|strong="G2532"\+w* \+w dos|strong="G1417"\+w*, sino \+w una|strong="G1520"\+w* \+w carne|strong="G4561"\+w*.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 \+w Pues|strong="G3767"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w juntó|strong="G4801"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* \+add lo\+add* \+w aparte|strong="G5563"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* hombre.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Y|strong="G2532" en|strong="G1519" casa|strong="G3614" volvieron|strong="G3825" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" a|strong="G1519" preguntarle|strong="G1905" de|strong="G4012" lo|strong="G3588" mismo.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Y|strong="G2532" les|strong="G1909" dice|strong="G3004": \+w Cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* repudiare \+w a|strong="G1909"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w esposa|strong="G1135"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* casare \+w con|strong="G1909"\+w* otra, comete adulterio \+w contra|strong="G1909"\+w* \+w ella|strong="G3588"\+w*:
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w si|strong="G1437"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* mujer repudiare a \+w su|strong="G3588"\+w* marido, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* casare \+w con|strong="G2532"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w*, \+w ella|strong="G3588"\+w* comete adulterio.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Y|strong="G2532" le traían|strong="G4374" niños|strong="G3813" para|strong="G2443" que|strong="G3588" los|strong="G3588" tocase; y|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" reprendían a|strong="G2443" los|strong="G3588" que|strong="G3588" los traían|strong="G4374".
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Mas|strong="G1161" cuando Jesús|strong="G2424" lo vio|strong="G3708" se|strong="G4314" indignó, y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Dejad \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w niños|strong="G3813"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* vedéis; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w tales|strong="G5108"\+w* es \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G4314"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 \+w De|strong="G1519"\+w* cierto \+w os|strong="G1438"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w recibiere|strong="G1209"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w niño|strong="G3813"\+w*, \+w en|strong="G1519"\+w* \+w ninguna|strong="G3756"\+w* \+w manera|strong="G3361"\+w* \+w entrará|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Y|strong="G2532" tomándolos|strong="G1723" en|strong="G1909" los|strong="G3588" brazos, poniendo|strong="G5087" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre|strong="G1909" ellos|strong="G3588", los|strong="G3588" bendecía|strong="G2127".
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Y|strong="G2532" cuando|strong="G2443" fue salido al|strong="G1519" camino|strong="G3598", llegóse uno|strong="G1520" corriendo|strong="G4370", y|strong="G2532" arrodillándose delante|strong="G1519" de|strong="G1519" él|strong="G2443", le|strong="G1519" preguntó|strong="G1905": Maestro|strong="G1320" bueno, ¿Qué|strong="G5101" haré|strong="G4160" para|strong="G1519" heredar|strong="G2816" la vida|strong="G2222" eterna?
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" le dijo|strong="G3004": ¿\+w Porqué|strong="G1161"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w llamas|strong="G3004"\+w* bueno? \+w Ninguno|strong="G3762"\+w* \+add hay\+add* bueno, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w sólo|strong="G1520"\+w* \+w uno|strong="G1520"\+w*, \+add que es\+add* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 \+w Sabes|strong="G1492"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w mandamientos|strong="G1785"\+w*: \+w No|strong="G3361"\+w* \+w adulteres|strong="G3431"\+w*, \+w No|strong="G3361"\+w* \+w mates|strong="G5407"\+w*, \+w No|strong="G3361"\+w* \+w hurtes|strong="G2813"\+w*, \+w No|strong="G3361"\+w* digas falso testimonio, \+w No|strong="G3361"\+w* defraudes, \+w Honra|strong="G5091"\+w* a \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* a \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" respondiendo, le dijo|strong="G5346": Maestro|strong="G1320", todo|strong="G3956" esto|strong="G3778" he guardado desde|strong="G1537" mi|strong="G3588" mocedad|strong="G3503".
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" mirándole|strong="G1689", le|strong="G1722" amó, y|strong="G2532" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": \+w Una|strong="G1520"\+w* \+w cosa|strong="G1722"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w falta|strong="G5302"\+w*: \+w ve|strong="G5217"\+w*, \+w todo|strong="G3745"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tienes|strong="G2192"\+w* \+w vende|strong="G4453"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w da|strong="G1325"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pobres|strong="G4434"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w tendrás|strong="G2192"\+w* \+w tesoro|strong="G2344"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ven|strong="G1204"\+w*, toma \+w tu|strong="G4771"\+w* cruz, \+w y|strong="G2532"\+w* sígueme.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588", entristecido|strong="G4768" por|strong="G1909" esta|strong="G3588" palabra|strong="G3056", se fue triste|strong="G3076", porque|strong="G1063" tenía|strong="G2192" muchas|strong="G4183" posesiones|strong="G2933".
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424", mirando|strong="G4017" al|strong="G3588" derredor, dice|strong="G3004" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": ¡\+w Cuán|strong="G4459"\+w* \+w difícilmente|strong="G1423"\+w* \+w entrarán|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tienen|strong="G2192"\+w* \+w riquezas|strong="G5536"\+w*!
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se espantaron de|strong="G1909" sus|strong="G3588" palabras|strong="G3056". Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" respondiendo|strong="G3004" otra|strong="G3825" vez, les|strong="G1909" dice|strong="G3004": ¡\+w Hijos|strong="G5043"\+w*, \+w cuán|strong="G4459"\+w* \+w difícil|strong="G1422"\+w* es \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* confían \+w en|strong="G1519"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* riquezas!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Más fácil es \+w pasar|strong="G1330"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w camello|strong="G2574"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w ojo|strong="G5168"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w aguja|strong="G4476"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w rico|strong="G4145"\+w* \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" estaban sobre|strong="G4314" manera atónitos, diciendo|strong="G3004" dentro|strong="G4314" de|strong="G4314" sí|strong="G1438": ¿Y|strong="G2532" quién|strong="G5101" puede|strong="G1410" ser salvo|strong="G4982"?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Y|strong="G1063" Jesús|strong="G2424" mirándolos|strong="G1689", dice|strong="G3004": \+w Para|strong="G3844"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+add es\+add* \+w imposible|strong="G3756"\+w*; \+w mas|strong="G1063"\+w* \+w para|strong="G3844"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w*: \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas son \+w posibles|strong="G1415"\+w* \+w para|strong="G3844"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Entonces|strong="G2532" Pedro|strong="G4074" comenzó a decirle|strong="G3004": He aquí, nosotros|strong="G2249" hemos dejado todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas, y|strong="G2532" te|strong="G4771" hemos seguido.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424", dijo|strong="G3004": \+w De|strong="G3588"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ninguno|strong="G3762"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* haya dejado \+w casa|strong="G3614"\+w*, \+w o|strong="G2228"\+w* hermanos, \+w o|strong="G2228"\+w* hermanas, \+w o|strong="G2228"\+w* \+w padre|strong="G3962"\+w*, \+w o|strong="G2228"\+w* \+w madre|strong="G3384"\+w*, \+w o|strong="G2228"\+w* esposa, \+w o|strong="G2228"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w*, \+w o|strong="G2228"\+w* tierras, \+w por|strong="G1752"\+w* \+w causa|strong="G1752"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w evangelio|strong="G2098"\+w*,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 \+w Que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w reciba|strong="G2983"\+w* \+w cien|strong="G1542"\+w* tantos \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w tiempo|strong="G2540"\+w*, \+w casas|strong="G3614"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* hermanos, \+w y|strong="G2532"\+w* hermanas, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w madres|strong="G3384"\+w*, \+w e|strong="G2532"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* tierras, \+w con|strong="G3326"\+w* \+w persecuciones|strong="G1375"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* mundo \+w venidero|strong="G2064"\+w*, \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w primeros|strong="G4413"\+w* serán \+w postreros|strong="G2078"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w postreros|strong="G2078"\+w* \+w primeros|strong="G4413"\+w*.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Y|strong="G2532" estaban|strong="G3195" en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" subiendo a|strong="G1519" Jerusalem; y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" iba|strong="G4254" delante|strong="G1519" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" se|strong="G1438" espantaban, y|strong="G2532" le|strong="G1722" seguían con|strong="G1722" miedo|strong="G5399". Y|strong="G2532" volviendo|strong="G3825" a|strong="G1519" tomar a|strong="G1519" los|strong="G3588" doce|strong="G1427", les|strong="G1519" comenzó|strong="G3195" a|strong="G1519" decir|strong="G3004" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" le|strong="G1722" habían|strong="G3195" de|strong="G1722" acontecer:
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 He aquí, subimos \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalem, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre será \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* príncipes \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w escribas|strong="G1122"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w condenarán|strong="G2632"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1519"\+w* \+w entregarán|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* gentiles;
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G3326"\+w* \+w escarnecerán|strong="G1702"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G3326"\+w* \+w azotarán|strong="G3146"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w escupirán|strong="G1716"\+w* \+w en|strong="G3326"\+w* él, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G3326"\+w* matarán; \+w mas|strong="G2532"\+w* al tercer \+w día|strong="G2250"\+w* resucitará.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Entonces|strong="G2532" Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" Juan|strong="G2491", hijos|strong="G5207" de|strong="G3588" Zebedeo|strong="G2199", se|strong="G2532" llegan a|strong="G2443" él|strong="G3588", diciendo|strong="G3004": Maestro|strong="G1320", querríamos|strong="G2309" que|strong="G3588" nos hagas|strong="G4160" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" pidiéremos.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" les dijo|strong="G3004": ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w queréis|strong="G2309"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w haga|strong="G4160"\+w*?
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" le|strong="G1722" dijeron|strong="G3004": Danos|strong="G1325" que|strong="G3588" en|strong="G1722" tu|strong="G4771" gloria|strong="G1391" nos sentemos el|strong="G3588" uno|strong="G1520" a|strong="G1722" tu|strong="G4771" diestra|strong="G1188", y|strong="G2532" el|strong="G3588" otro|strong="G1520" a|strong="G1722" tu|strong="G4771" siniestra.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004": \+w No|strong="G3756"\+w* \+w sabéis|strong="G1492"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* pedís. ¿\+w Podéis|strong="G1410"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w copa|strong="G4221"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w bebo|strong="G4095"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* ser bautizados \+w con|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* bautismo \+w en|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* soy bautizado?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" le dijeron|strong="G3004": Podemos|strong="G1410". Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" les dijo|strong="G3004": \+w A|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* verdad \+w la|strong="G3588"\+w* \+w copa|strong="G4221"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w bebo|strong="G4095"\+w*, \+w beberéis|strong="G4095"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* bautismo \+w en|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* soy bautizado, seréis bautizados;
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 \+w Mas|strong="G1161"\+w* sentaros \+w a|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w diestra|strong="G1188"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w siniestra|strong="G2176"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w mío|strong="G1699"\+w* \+w darlo|strong="G1325"\+w*, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w aparejado|strong="G2090"\+w*.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Y|strong="G2532" cuando lo oyeron los|strong="G3588" diez|strong="G1176", comenzaron a indignarse de|strong="G4012" Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" de|strong="G4012" Juan|strong="G2491".
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Mas|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" llamándolos|strong="G4341", les dice|strong="G3004": \+w Sabéis|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G1492"\+w* ven ser príncipes sobre \+w los|strong="G3588"\+w* gentiles, \+w se|strong="G1492"\+w* enseñorean sobre \+w ellos|strong="G3588"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* entre \+w ellos|strong="G3588"\+w* son \+w grandes|strong="G3173"\+w*, tienen autoridad sobre \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w será|strong="G1096"\+w* \+w así|strong="G3779"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*, \+w antes|strong="G1161"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w quisiere|strong="G2309"\+w* \+w hacerse|strong="G1096"\+w* \+w grande|strong="G3173"\+w* \+w entre|strong="G1722"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*, \+w será|strong="G1096"\+w* vuestro \+w servidor|strong="G1249"\+w*:
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w cualquiera|strong="G3739"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w quisiere|strong="G2309"\+w* \+w hacerse|strong="G1096"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w primero|strong="G4413"\+w*, \+w será|strong="G1096"\+w* \+w siervo|strong="G1401"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w*.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w tampoco|strong="G3756"\+w* \+w vino|strong="G2064"\+w* para ser servido, sino para servir, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w dar|strong="G1325"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G5590"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* rescate \+w por|strong="G1063"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w*.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Y|strong="G2532" vienen|strong="G2064" a|strong="G1519" Jericó|strong="G2410": y|strong="G2532" saliendo|strong="G1607" él|strong="G3588" de|strong="G3844" Jericó|strong="G2410", con|strong="G3844" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" una|strong="G3588" gran multitud|strong="G3793", Bartimeo el|strong="G3588" ciego|strong="G5185", hijo|strong="G5207" de|strong="G3844" Timeo|strong="G5090", estaba sentado|strong="G2521" junto|strong="G3844" al|strong="G3588" camino|strong="G3598" mendigando|strong="G4319".
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Y|strong="G2532" cuando oyó que|strong="G3754" era|strong="G1510" Jesús|strong="G2424" de|strong="G3588" Nazaret, comenzó a dar voces|strong="G2896", y|strong="G2532" decir|strong="G3004": Jesús|strong="G2424", Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" David|strong="G1138", ten misericordia de|strong="G3588" mí|strong="G3588".
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" le reprendían, para|strong="G2443" que|strong="G3588" callase|strong="G4623"; mas|strong="G1161" él|strong="G3588" daba mayores voces|strong="G2896": Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" David|strong="G1138", ten misericordia de|strong="G3588" mí|strong="G3588".
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" se|strong="G2532" paró, y|strong="G2532" mandó que|strong="G3588" fuese llamado|strong="G3004". Y|strong="G2532" llaman|strong="G5455" al|strong="G3588" ciego|strong="G5185", diciéndole|strong="G3004": Ten confianza: levántate|strong="G1453", que te|strong="G4771" llama|strong="G5455".
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Él|strong="G3588" entonces|strong="G1161" echando a|strong="G4314" un|strong="G3588" lado su|strong="G3588" capa|strong="G2440", se|strong="G4314" levantó, y|strong="G1161" vino|strong="G2064" a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424".
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424", le dice|strong="G3004": ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w quieres|strong="G2309"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w haga|strong="G4160"\+w*? El|strong="G3588" ciego|strong="G5185" le dijo|strong="G3004": Señor, que|strong="G3588" reciba la|strong="G3588" vista.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": \+w Ve|strong="G5217"\+w*; \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* ha sanado. E|strong="G2532" inmediatamente recibió su|strong="G3588" vista, y|strong="G2532" seguía a|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598".
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.