Levítico 15
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 Y|strong="H3068" HABLÓ|strong="H1696" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón, diciendo|strong="H1696":
1 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 Hablad|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" decidles: Cuando|strong="H3588" algún hombre|strong="H1121" tiene|strong="H1961" flujo|strong="H2101" de|strong="H3588" su|strong="H1931" carne|strong="H1320", por su flujo|strong="H2101" él|strong="H1931" es inmundo|strong="H2931".
2 “Deem as seguintes instruções ao povo de Israel. “Qualquer homem que tiver fluxo corporal estará cerimonialmente impuro.
3 Y|strong="H3068" ésta|strong="H2063" será|strong="H1961" su|strong="H1931" inmundicia|strong="H2932" en su|strong="H1931" flujo|strong="H2101"; sea|strong="H1961" que|strong="H1931" su|strong="H1931" carne|strong="H1320" destiló|strong="H7325" por causa de su|strong="H1931" flujo|strong="H2101", o|strong="H3068" que|strong="H1931" su|strong="H1931" carne|strong="H1320" se|strong="H1961" obstruyó a|strong="H3068" causa de su|strong="H1931" flujo|strong="H2101", será su|strong="H1931" inmundicia|strong="H2932".
3 A contaminação é causada pelo fluxo, prosseguindo ou não. De qualquer modo, o homem está impuro.
4 Toda|strong="H3605" cama|strong="H4904" en|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" acostare el|strong="H5921" que|strong="H5921" tuviere flujo, será|strong="H2930" inmunda; y|strong="H5921" toda|strong="H3605" cosa|strong="H3605" sobre|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" sentare, inmunda|strong="H2930" será|strong="H2930".
4 A cama onde o homem com o fluxo se deitar e qualquer coisa sobre a qual ele se sentar ficará cerimonialmente impura.
5 Y|strong="H3068" cualquiera que|strong="H5704" tocare|strong="H5060" a|strong="H3068" su cama|strong="H4904" lavará|strong="H3526" sus vestiduras, lava|strong="H3526"ráse también a|strong="H3068" sí mismo en|strong="H5704" agua|strong="H4325", y|strong="H5704" será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
5 Se alguém tocar na cama dele, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
6 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" sentare sobre|strong="H5921" aquello en|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" hubiere sentado|strong="H3427" el|strong="H5921" que|strong="H5921" tiene flujo, lavará|strong="H3526" sus vestiduras, se|strong="H5921" lavará|strong="H3526" también a sí mismo en|strong="H5921" agua|strong="H4325", y|strong="H5921" será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153".
6 Se alguém se sentar onde ele se sentou, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
7 Y|strong="H3068" el que|strong="H5704" tocare|strong="H5060" la carne|strong="H1320" del que|strong="H5704" tiene flujo, lavará|strong="H3526" sus vestiduras, y|strong="H5704" a sí mismo se lavará|strong="H3526" en|strong="H5704" agua|strong="H4325", y|strong="H5704" será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
7 Se alguém tocar nesse homem que tiver fluxo, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
8 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" tiene flujo escupiere sobre el|strong="H3588" limpio|strong="H2889", éste lavará|strong="H3526" sus vestiduras, y|strong="H3588" después|strong="H5704" de|strong="H3588" haberse lavado en|strong="H5704" agua|strong="H4325", será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la|strong="H3588" tarde|strong="H6153".
8 Se o homem cuspir em alguém cerimonialmente puro, essa pessoa terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impura até o entardecer.
9 Y|strong="H3068" toda|strong="H3605" montura sobre|strong="H5921" que|strong="H5921" cabalgare|strong="H7392" el|strong="H5921" que|strong="H5921" tuviere flujo, será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930".
9 Qualquer manta de sela sobre a qual o homem se sentar quando cavalgar ficará cerimonialmente impura.
10 Y|strong="H3068" cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5704" tocare|strong="H5060" cualquiera cosa|strong="H3605" que|strong="H5704" haya|strong="H1961" estado|strong="H1961" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" él|strong="H3605", será|strong="H1961" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" tarde|strong="H6153"; y|strong="H5704" el|strong="H3605" que|strong="H5704" llevare|strong="H5375" cualquiera cosa|strong="H3605", lavará|strong="H3526" sus vestiduras, y|strong="H5704" después|strong="H1961" de|strong="H8478" lavarse|strong="H3526" en|strong="H5704" agua|strong="H4325", será|strong="H1961" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" tarde|strong="H6153".
10 Se alguém tocar em qualquer coisa que tenha estado debaixo dele, ficará impuro até o entardecer; terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
11 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" aquel|strong="H3605" a|strong="H3068" quien|strong="H3605" tocare|strong="H5060" el|strong="H3605" que|strong="H3808" tiene flujo, y|strong="H5704" no|strong="H3808" lavare|strong="H7364" con|strong="H5060" agua|strong="H4325" sus manos|strong="H3027", lavará|strong="H3526" sus vestiduras, y|strong="H5704" a sí mismo se|strong="H3808" lavará|strong="H3526" en|strong="H5704" agua|strong="H4325", y|strong="H5704" será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" tarde|strong="H6153".
11 Se o homem tocar em alguém sem antes lavar as mãos, essa pessoa terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impura até o entardecer.
12 Y|strong="H3068" la|strong="H3605" vasija|strong="H3627" de|strong="H4325" barro en que|strong="H4325" tocare|strong="H5060" el|strong="H3605" que|strong="H4325" tiene flujo, será|strong="H7665" quebrada; y toda|strong="H3605" vasija|strong="H3627" de|strong="H4325" madera será|strong="H7665" lavada en agua|strong="H4325".
12 Qualquer vasilha de barro em que o homem tocar terá de ser quebrada, e qualquer utensílio de madeira em que o homem tocar terá de ser lavado com água.
13 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" se hubiere limpiado de|strong="H3588" su|strong="H3588" flujo|strong="H2101" el|strong="H3588" que|strong="H3588" tiene flujo|strong="H2101", se ha de|strong="H3588" contar|strong="H5608" siete|strong="H7651" días|strong="H3117" desde su|strong="H3588" purificación, y|strong="H3588" lavará|strong="H3526" sus vestiduras, y|strong="H3588" lavará|strong="H3526" su|strong="H3588" carne|strong="H1320" en|strong="H3588" aguas|strong="H4325" corrientes, y|strong="H3588" será limpio|strong="H2891".
13 “Quando o fluxo do homem cessar, ele contará sete dias para o período de purificação. Em seguida, lavará suas roupas e se banhará em água limpa, e ficará cerimonialmente puro.
14 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" octavo|strong="H8066" día|strong="H3117" tomará|strong="H3947" dos|strong="H8147" tórtolas|strong="H8449", o|strong="H3068" dos|strong="H8147" palominos|strong="H1121", y vendrá delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" la puerta|strong="H6607" del tabernáculo de|strong="H6440" la congregación, y los|strong="H1121" dará|strong="H5414" al sacerdote:
14 No oitavo dia, pegará duas rolinhas ou dois pombinhos, se apresentará diante do S enhor à entrada da tenda do encontro e entregará suas ofertas ao sacerdote.
15 Y|strong="H3068" harálos el|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548", el|strong="H5921" uno ofrenda por|strong="H5921" el|strong="H5921" pecado|strong="H2403", y|strong="H5921" el|strong="H5921" otro ofrenda quemada: y|strong="H5921" le|strong="H5921" purificará el|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" de|strong="H5921" su flujo|strong="H2101" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
15 O sacerdote apresentará uma ave como oferta pelo pecado, e a outra, como holocausto. Desse modo, o sacerdote fará expiação pelo homem diante do S enhor por causa do fluxo.
16 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" hombre, cuando|strong="H3588" de|strong="H4480" él|strong="H3588" saliere|strong="H3318" derramamiento|strong="H7902" de|strong="H4480" semen|strong="H7902", lavará|strong="H7364" en|strong="H4480" aguas|strong="H4325" toda|strong="H3605" su|strong="H3588" carne|strong="H1320", y|strong="H3588" será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la|strong="H3588" tarde|strong="H6153".
16 “Quando um homem expelir sêmen, lavará o corpo todo com água e ficará cerimonialmente impuro até o entardecer.
17 Y|strong="H3068" toda|strong="H3605" vestidura, o|strong="H3068" toda|strong="H3605" piel|strong="H5785" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cual hubiere|strong="H1961" el|strong="H5921" derramamiento del|strong="H5921" semen|strong="H7902", lavaráse|strong="H3526" con|strong="H5921" agua|strong="H4325", y|strong="H5921" será|strong="H1961" inmunda|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153".
17 Qualquer peça de roupa ou de couro que tiver sêmen será lavada com água, e ficará impura até o entardecer.
18 Y|strong="H3068" la mujer también con|strong="H5704" quien el varón tuviera ayuntamiento de|strong="H5704" semen|strong="H7902", ambos se lavarán|strong="H7364" con|strong="H5704" agua|strong="H4325", y|strong="H5704" serán inmundos hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
18 Depois que um homem e uma mulher tiverem relações sexuais, ambos terão de banhar-se com água, e ficarão impuros até o entardecer.
19 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" la|strong="H3588" mujer tuviere|strong="H1961" flujo|strong="H2101" de|strong="H3588" sangre|strong="H1818", y su|strong="H3588" flujo|strong="H2101" fuere|strong="H1961" en|strong="H5704" su|strong="H3588" carne|strong="H1320", siete|strong="H7651" días|strong="H3117" estará|strong="H1961" apartada; y|strong="H3588" cualquiera|strong="H3605" que|strong="H3588" la|strong="H3588" tocare|strong="H5060", será|strong="H1961" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la|strong="H3588" tarde|strong="H6153".
19 “Quando uma mulher tiver sua menstruação, ficará cerimonialmente impura por sete dias. Quem tocar nela durante esse período ficará impuro até o entardecer.
20 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" aquello sobre|strong="H5921" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" ella|strong="H5921" se|strong="H5921" acostare durante su separación, será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930": también todo|strong="H3605" aquello sobre|strong="H5921" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H5921" sentare, será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930".
20 Qualquer coisa sobre a qual a mulher se deitar ou se sentar durante a menstruação ficará cerimonialmente impura.
21 Y|strong="H3068" cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5704" tocare|strong="H5060" a|strong="H3068" su cama|strong="H4904", lavará|strong="H3526" sus vestiduras, y|strong="H5704" después de|strong="H5704" lavarse|strong="H3526" en|strong="H5704" agua|strong="H4325", será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" tarde|strong="H6153".
21 Se alguém tocar na cama dela, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
22 Y|strong="H3068" cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5921" toca|strong="H5060"re cualquier|strong="H3605" mueble|strong="H3627" sobre|strong="H5921" que|strong="H5921" ella|strong="H5921" se|strong="H5921" hubiere sentado|strong="H3427", lavará|strong="H3526" sus vestiduras; lavaráse|strong="H7364" luego|strong="H5704" a|strong="H3068" sí|strong="H5921" mismo|strong="H3605" en|strong="H5921" agua|strong="H4325", y|strong="H5921" será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153".
22 Se alguém tocar em alguma coisa sobre a qual ela se sentou, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
23 Y|strong="H3068" si|strong="H1931" estuviere sobre|strong="H5921" su cama|strong="H4904", o|strong="H3068" sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" silla en|strong="H5921" que|strong="H1931" ella|strong="H1931" se|strong="H1931" hubiere sentado|strong="H3427", el|strong="H1931" que|strong="H1931" lo|strong="H1931" tocare|strong="H5060" será|strong="H1931" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153".
23 Isso inclui a cama e qualquer outro objeto sobre o qual ela tenha se sentado; se alguém os tocar, ficará impuro até o entardecer.
24 Y|strong="H3068" si|strong="H1961" alguno|strong="H3605" durmiere|strong="H7901" con|strong="H5921" ella|strong="H5921", y|strong="H5921" su menstruo fuere|strong="H1961" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", será|strong="H1961" inmundo|strong="H2930" por|strong="H5921" siete|strong="H7651" días|strong="H3117"; y|strong="H5921" toda|strong="H3605" cama|strong="H4904" sobre|strong="H5921" que|strong="H5921" durmiere|strong="H7901", será|strong="H1961" inmunda|strong="H2930".
24 Se um homem tiver relações sexuais com ela e o sangue dela o tocar, a impureza menstrual será transmitida para ele; ficará impuro por sete dias, e qualquer cama onde ele se deitar ficará impura.
25 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" una mujer tiene|strong="H1961" flujo|strong="H2101" de|strong="H5921" su|strong="H1931" sangre|strong="H1818" por|strong="H5921" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" fuera|strong="H1961" del|strong="H5921" tiempo|strong="H6256" de|strong="H5921" su|strong="H1931" separación, o|strong="H3068" si|strong="H3588" va|strong="H3068" más|strong="H3588" que|strong="H3588" su|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" de|strong="H5921" su|strong="H1931" separación; todos|strong="H3605" los|strong="H5921" días|strong="H3117" de|strong="H5921" su|strong="H1931" flujo|strong="H2101" de|strong="H5921" su|strong="H1931" inmundicia|strong="H2932" serán|strong="H1961" los|strong="H5921" días|strong="H3117" de|strong="H5921" su|strong="H1931" separación: ella|strong="H1931" será inmunda|strong="H2931".
25 “Se uma mulher tiver por muitos dias um fluxo de sangue que não seja sua menstruação normal, ou se ela continuar a sangrar depois da menstruação normal, ficará cerimonialmente impura. Enquanto durar o sangramento, a mulher ficará impura, como acontece durante a menstruação.
26 Toda|strong="H3605" cama|strong="H4904" en|strong="H5921" que|strong="H5921" durmiere|strong="H7901" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" de|strong="H5921" su flujo|strong="H2101", le|strong="H5921" será|strong="H1961" como|strong="H1961" la|strong="H5921" cama|strong="H4904" de|strong="H5921" su separación; y|strong="H5921" todo|strong="H3605" mueble|strong="H3627" sobre|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H1961" sentare, será|strong="H1961" inmundo|strong="H2931", como|strong="H1961" la|strong="H5921" inmundicia|strong="H2932" de|strong="H5921" su separación.
26 Qualquer cama onde ela se deitar e qualquer objeto sobre o qual ela se sentar durante esse período ficará impuro, como em sua menstruação normal.
27 Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5704" tocare|strong="H5060" esas cosas será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930"; y|strong="H5704" lavará|strong="H3526" sus vestiduras, y|strong="H5704" a|strong="H3068" sí mismo se lavará|strong="H3526" en|strong="H5704" agua|strong="H4325", y|strong="H5704" será|strong="H2930" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" tarde|strong="H6153".
27 Se alguém tocar nessas coisas ficará cerimonialmente impuro. Terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
28 Pero cuando|strong="H3117" fuere libre de su flujo|strong="H2101", se ha de contar|strong="H5608" siete|strong="H7651" días|strong="H3117", y después será limpia|strong="H2891".
28 “Quando o sangramento da mulher parar, ela contará sete dias e depois estará cerimonialmente pura.
29 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" octavo|strong="H8066" día|strong="H3117" tomará|strong="H3947" consigo dos|strong="H8147" tórtolas|strong="H8449", o|strong="H3068" dos|strong="H8147" palominos|strong="H1121", y los|strong="H1121" traerá|strong="H3947" al sacerdote|strong="H3548", a|strong="H3068" la puerta|strong="H6607" del tabernáculo de|strong="H1121" la congregación:
29 No oitavo dia, tomará duas rolinhas ou dois pombinhos e os entregará ao sacerdote à entrada da tenda do encontro.
30 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" ofrecerá|strong="H6213" el|strong="H5921" uno para una ofrenda por|strong="H5921" el|strong="H5921" pecado|strong="H2403", y|strong="H5921" el|strong="H5921" otro para una ofrenda quemada; y|strong="H5921" el|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" hará|strong="H6213" expiación|strong="H3722" por|strong="H5921" ella|strong="H5921" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" por|strong="H5921" el|strong="H5921" flujo|strong="H2101" de|strong="H5921" su inmundicia|strong="H2932".
30 O sacerdote apresentará uma das aves como oferta pelo pecado, e a outra, como holocausto. Desse modo, o sacerdote fará expiação por ela diante do S enhor por causa da impureza cerimonial causada pelo sangramento.
31 Así apartaréis los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" de|strong="H1121" sus inmundicias, a|strong="H3068" fin de|strong="H1121" que|strong="H3808" no|strong="H3808" mueran|strong="H4191" por sus inmundicias, ensuciando|strong="H2930" mi tabernáculo|strong="H3808" que|strong="H3808" está entre|strong="H8432" ellos.
31 “Agindo assim, você manterá os israelitas separados da impureza cerimonial. Do contrário, eles morreriam, pois sua impureza contaminaria meu tabernáculo que está no meio deles.
32 Ésta|strong="H2063" es la|strong="H2063" ley|strong="H8451" del|strong="H4480" que|strong="H4480" tiene flujo, y del que|strong="H4480" sale|strong="H3318" derramamiento de|strong="H4480" semen|strong="H7902", viniendo a|strong="H3068" ser inmundo|strong="H2930" a|strong="H3068" causa de|strong="H4480" ello|strong="H2063";
32 Essas são as instruções referentes a qualquer pessoa que tenha um fluxo que sai do corpo, seja um homem que está impuro por expelir sêmen
33 Y|strong="H3068" de|strong="H5973" la que padece su costumbre, y acerca del|strong="H5973" que tuviere flujo|strong="H2101", sea varón|strong="H2145" o|strong="H3068" hembra|strong="H5347", y del|strong="H5973" hombre que durmiere|strong="H7901" con|strong="H5973" mujer inmunda|strong="H2931".
33 ou uma mulher durante sua menstruação. Aplicam-se a qualquer homem ou mulher que tiver fluxo e ao homem que tiver relações sexuais com uma mulher cerimonialmente impura”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.