Lucas 4
spav1602p (SPAV1602P) vs ARC
1 Y|strong="G2532" JESÚS|strong="G2424", lleno|strong="G4134" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, volvió|strong="G5290" del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446", y|strong="G2532" fue llevado por|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" al|strong="G3588" desierto|strong="G2048",
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Por|strong="G1722" cuarenta|strong="G5062" días|strong="G2250" siendo tentado|strong="G3985" del|strong="G3588" diablo|strong="G1228". Y|strong="G2532" no|strong="G3756" comió|strong="G5315" nada|strong="G3762" en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250": los|strong="G3588" cuales pasados, después|strong="G2532" tuvo hambre|strong="G3983".
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" le dijo|strong="G3004": Si|strong="G1487" eres|strong="G1510" Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", di a|strong="G2443" esta|strong="G3778" piedra|strong="G3037" que|strong="G3588" se|strong="G1096" haga|strong="G1096" pan.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" respondió, diciendo: \+w Escrito|strong="G1125"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w*: \+w Que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w con|strong="G4314"\+w* pan \+w sólo|strong="G3441"\+w* \+w vivirá|strong="G2198"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* hombre, \+w mas|strong="G2532"\+w* \+w con|strong="G4314"\+w* toda palabra \+w de|strong="G1909"\+w* Dios.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Y|strong="G2532" le|strong="G1722" llevó el|strong="G3588" diablo a|strong="G1722" un|strong="G3588" alto monte, y|strong="G2532" le|strong="G1722" mostró|strong="G1166" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" reinos de|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G3625" habitada en|strong="G1722" un|strong="G3588" momento de|strong="G1722" tiempo|strong="G5550".
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Y|strong="G2532" le|strong="G1438" dijo|strong="G3004" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228": A ti|strong="G3739" daré|strong="G1325" toda esta|strong="G3778" potestad|strong="G1849", y|strong="G2532" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G1325" ellos|strong="G3588"; porque|strong="G3754" a mí|strong="G3588" ha sido entregada, y|strong="G2532" a quien|strong="G3739" quiero|strong="G2309" la|strong="G3588" doy|strong="G1325".
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Tú|strong="G4771", pues|strong="G3767", si|strong="G1437" adorares|strong="G4352" delante|strong="G1799" de mí, serán todos|strong="G3956" tuyos.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424", le dijo|strong="G3004": Vete para atrás \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, Satanás, \+w porque|strong="G2532"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w*: \+w Al|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w adorarás|strong="G4352"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* a \+w él|strong="G3588"\+w* \+w solo|strong="G3441"\+w* \+w servirás|strong="G3000"\+w*.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Y|strong="G2532" le|strong="G1909" llevó a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", y|strong="G2532" le|strong="G1909" puso sobre|strong="G1909" las|strong="G3588" almenas|strong="G4419" del|strong="G3588" templo|strong="G2411", y|strong="G2532" le|strong="G1909" dijo|strong="G3004": Si|strong="G1487" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316", échate de|strong="G1909" aquí|strong="G1782" abajo|strong="G2736".
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Porque|strong="G1063" escrito|strong="G1125" está|strong="G3588": Que a sus|strong="G3588" ángeles te|strong="G4771" encomendará, para|strong="G4012" que|strong="G3754" te|strong="G4771" guarden|strong="G1314";
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Y|strong="G2532" que en|strong="G1909" sus manos|strong="G5495" te|strong="G4771" llevarán, para|strong="G4314" que|strong="G3754" no|strong="G3379" hieras tu|strong="G4771" pie|strong="G4228" en|strong="G1909" piedra|strong="G3037".
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424", le dijo|strong="G3004": \+w Dicho|strong="G2046"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w*: \+w No|strong="G3756"\+w* \+w tentarás|strong="G1598"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Y|strong="G2532" acabada|strong="G4931" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" tentación|strong="G3986", el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" se|strong="G2532" partió de|strong="G3588" él|strong="G3588" por|strong="G3588" algún tiempo|strong="G2540".
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" volvió|strong="G5290" en|strong="G1722" poder|strong="G1411" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" salió|strong="G1831" la|strong="G3588" fama|strong="G5345" de|strong="G4012" él|strong="G3588" por|strong="G1722" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" región de|strong="G4012" al|strong="G3588" derredor.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" enseñaba|strong="G1321" en|strong="G1722" las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" era glorificado|strong="G1392" de|strong="G1722" todos|strong="G3956".
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064" a|strong="G1519" Nazaret|strong="G3478", donde|strong="G3757" había sido criado, y|strong="G2532" entró|strong="G1525", conforme|strong="G2596" a|strong="G1519" su|strong="G3588" costumbre|strong="G1486", el|strong="G3588" día|strong="G2250" del|strong="G3588" sábado|strong="G4521" en|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864", y|strong="G2532" se|strong="G2532" levantó a|strong="G1519" leer.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Y|strong="G2532" le fue dado|strong="G1929" el|strong="G3588" libro del|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268"; y|strong="G2532" cuando abrió el|strong="G3588" libro, halló|strong="G2147" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3757" estaba escrito|strong="G1125":
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 \+w El|strong="G3739"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* \+w del|strong="G3739"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+add está\+add* \+w sobre|strong="G1909"\+w* mí, \+w por|strong="G1722"\+w* \+w cuanto|strong="G3739"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha ungido \+w para|strong="G1909"\+w* \+w predicar|strong="G2097"\+w* \+w el|strong="G3739"\+w* \+w evangelio|strong="G2097"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* \+w pobres|strong="G4434"\+w*; \+w Me|strong="G1473"\+w* ha enviado \+w para|strong="G1909"\+w* sanar \+w a|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* quebrantados \+w de|strong="G1722"\+w* corazón; \+w Para|strong="G1909"\+w* \+w predicar|strong="G2097"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* cautivos libertad, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* \+w ciegos|strong="G5185"\+w* vista, \+w para|strong="G1909"\+w* poner \+w en|strong="G1722"\+w* libertad \+w a|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G2532"\+w* quebrantados;
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 \+w Para|strong="G1722"\+w* predicar \+w el|strong="G1722"\+w* \+w año|strong="G1763"\+w* \+w aceptable|strong="G1184"\+w* del \+w Señor|strong="G2962"\+w*.
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Y|strong="G2532" cerrando el|strong="G3588" libro, lo|strong="G3588" dio al|strong="G3588" ministro|strong="G5257", y|strong="G2532" se|strong="G2532" sentó: y|strong="G2532" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" de|strong="G1722" todos|strong="G3956" en|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" estaban fijos en|strong="G1722" él|strong="G3588".
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Y|strong="G1161" comenzó|strong="G3778" a|strong="G4314" decirles: \+w Hoy|strong="G4594"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* cumplida \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w Escritura|strong="G1124"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w vuestros|strong="G5210"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w*.
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Y|strong="G2532" todos|strong="G3956" le|strong="G1909" daban testimonio|strong="G3140", y|strong="G2532" estaban maravillados|strong="G2296" de|strong="G1537" las|strong="G3588" palabras|strong="G3056" de|strong="G1537" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" salían|strong="G1607" de|strong="G1537" su|strong="G3588" boca|strong="G4750", y|strong="G2532" decían|strong="G3004": ¿No|strong="G3780" es|strong="G3778" éste|strong="G3778" el|strong="G3588" hijo|strong="G5207" de|strong="G1537" José|strong="G2501"?
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Sin|strong="G2532"\+w* duda \+w me|strong="G1473"\+w* \+w diréis|strong="G2046"\+w* \+w esta|strong="G3778"\+w* \+w parábola|strong="G3850"\+w*: \+w Médico|strong="G2395"\+w*, \+w cúrate|strong="G2323"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w ti|strong="G4572"\+w* mismo: \+w de|strong="G1722"\+w* tantas \+w cosas|strong="G3745"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* hemos oído haber \+w sido|strong="G1096"\+w* \+w hechas|strong="G1096"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Capernaum|strong="G2584"\+w*, \+w haz|strong="G4160"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w aquí|strong="G5602"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w tierra|strong="G3968"\+w*.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Y|strong="G1161" dijo|strong="G3004": \+w De|strong="G1722"\+w* cierto \+w os|strong="G1438"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w ningún|strong="G3762"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* es \+w acepto|strong="G1184"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G3968"\+w*.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w verdad|strong="G1909"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+add que\+add* \+w muchas|strong="G4183"\+w* \+w viudas|strong="G5503"\+w* \+w había|strong="G1096"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Elías|strong="G2243"\+w*, \+w cuando|strong="G3753"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w fue|strong="G1096"\+w* cerrado \+w por|strong="G1722"\+w* \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w años|strong="G2094"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w seis|strong="G1803"\+w* \+w meses|strong="G3376"\+w*, \+w cuando|strong="G3753"\+w* \+w hubo|strong="G1096"\+w* \+w grande|strong="G3173"\+w* \+w hambre|strong="G3042"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w toda|strong="G3956"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*:
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 \+w Mas|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w ninguna|strong="G3762"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w ellas|strong="G3588"\+w* fue enviado \+w Elías|strong="G2243"\+w*, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* Sarepta \+w de|strong="G1519"\+w* Sidón, \+w a|strong="G1519"\+w* \+w una|strong="G3588"\+w* \+w mujer|strong="G1135"\+w* \+w viuda|strong="G5503"\+w*.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w leprosos|strong="G3015"\+w* había \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* tiempo \+w del|strong="G3588"\+w* \+w profeta|strong="G4396"\+w* \+w Eliseo|strong="G1666"\+w*; \+w mas|strong="G2532"\+w* \+w ninguno|strong="G3762"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* fue \+w limpio|strong="G2511"\+w*, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w Naamán|strong="G3497"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w siro|strong="G4948"\+w*.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Entonces|strong="G2532" todos|strong="G3956" en|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" fueron llenos|strong="G4130" de|strong="G1722" ira|strong="G2372", oyendo|strong="G1722" estas|strong="G3778" cosas.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Y|strong="G2532" levantándose|strong="G3588", le|strong="G1909" echaron|strong="G1544" fuera|strong="G1854" de|strong="G1909" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" le|strong="G1909" llevaron hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" cumbre|strong="G3790" del|strong="G3588" monte|strong="G3735" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1909" ellos|strong="G3588" estaba edificada, para|strong="G1909" despeñarle|strong="G2630".
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Mas|strong="G1161" él|strong="G1161", pasando|strong="G1330" por|strong="G1223" medio|strong="G3319" de|strong="G1223" ellos, se fue|strong="G4198".
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Y|strong="G2532" descendió|strong="G2718" a|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584", ciudad|strong="G4172" de|strong="G1722" Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" allí|strong="G1722" les|strong="G1519" enseñaba|strong="G1321" en|strong="G1722" los|strong="G3588" sábados|strong="G4521".
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Y|strong="G2532" estaban atónitos de|strong="G1722" su|strong="G3588" doctrina|strong="G1322"; porque|strong="G3754" su|strong="G3588" palabra|strong="G3056" era|strong="G1510" con|strong="G1722" potestad|strong="G1849".
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Y|strong="G2532" estaba|strong="G2192" en|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" un|strong="G3588" hombre que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" un|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" un|strong="G3588" demonio|strong="G1140" inmundo, el|strong="G3588" cual|strong="G3588" exclamó a|strong="G1722" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456",
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 Diciendo: Déjanos|strong="G1436", ¿qué|strong="G3588" tenemos nosotros|strong="G2249" que|strong="G3588" ver|strong="G1492" contigo, Jesús|strong="G2424" de|strong="G3588" Nazaret? ¿Has venido|strong="G2064" a destruirnos? Yo|strong="G1473" te|strong="G4771" conozco|strong="G1492" quién|strong="G5101" eres|strong="G1510", el|strong="G3588" Santo de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le|strong="G1519" reprendió|strong="G2008", diciendo|strong="G3004": \+w Enmudece|strong="G5392"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sal|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*. Entonces|strong="G2532" el|strong="G3588" demonio|strong="G1140", derribándole|strong="G4496" en|strong="G1519" medio|strong="G3319", salió|strong="G1831" de|strong="G1519" él|strong="G3588"; y|strong="G2532" no|strong="G3367" le|strong="G1519" hizo daño alguno|strong="G3367".
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Y|strong="G2532" cayó espanto|strong="G2285" sobre|strong="G1909" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" hablaban|strong="G4814" unos|strong="G3588" a|strong="G4314" otros|strong="G3588", diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3754" palabra|strong="G3056" es ésta|strong="G3778", que|strong="G3754" con|strong="G1722" autoridad|strong="G1849" y|strong="G2532" poder|strong="G1411" manda|strong="G2004" a|strong="G4314" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" inmundos, y|strong="G2532" salen|strong="G1831"?
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" fama de|strong="G4012" él|strong="G3588" se|strong="G2532" divulgaba de|strong="G4012" todas|strong="G3956" partes por|strong="G1519" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" lugares|strong="G5117" de|strong="G4012" la|strong="G3588" comarca|strong="G4066".
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Y|strong="G2532" levantándose|strong="G3588" de|strong="G4012" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864", se|strong="G2532" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" casa|strong="G3614" de|strong="G4012" Simón|strong="G4613": Y|strong="G2532" la|strong="G3588" suegra|strong="G3994" de|strong="G4012" Simón|strong="G4613" estaba|strong="G4912" con|strong="G2532" una|strong="G3588" grande|strong="G3173" fiebre|strong="G4446"; y|strong="G2532" le|strong="G1519" rogaron|strong="G2065" por|strong="G1519" ella|strong="G3588".
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Y|strong="G2532" estando cerca de|strong="G3588" ella|strong="G3588", reprendió|strong="G2008" a|strong="G1161" la|strong="G3588" fiebre|strong="G4446", y|strong="G2532" la|strong="G3588" fiebre|strong="G4446" la|strong="G3588" dejó. Y|strong="G2532" levantándose|strong="G3588" ella|strong="G3588" inmediatamente, les servía|strong="G1247".
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Y|strong="G1161" poniéndose|strong="G1416" el|strong="G3588" sol|strong="G2246", todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" tenían|strong="G2192" enfermos de|strong="G4314" diversas|strong="G4164" enfermedades|strong="G3554", los|strong="G3588" traían a|strong="G4314" él|strong="G3588"; y|strong="G1161" él|strong="G3588", poniendo|strong="G2007" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre|strong="G4314" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de|strong="G4314" ellos|strong="G3588", los|strong="G3588" sanaba|strong="G2323".
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Y|strong="G2532" salían|strong="G1831" también|strong="G2532" demonios|strong="G1140" de|strong="G3588" muchos|strong="G4183", dando voces|strong="G2905", y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": Tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"; mas|strong="G1161" él reprendiéndoles no|strong="G3756" les dejaba|strong="G1439" hablar|strong="G2980"; porque|strong="G3754" sabían|strong="G1492" que|strong="G3754" él|strong="G3588" era|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Y|strong="G2532" siendo|strong="G1096" ya|strong="G2532" de|strong="G1519" día|strong="G2250" salió|strong="G1831", y|strong="G2532" se|strong="G1096" fue|strong="G1096" a|strong="G1519" un|strong="G3588" lugar|strong="G5117" desierto|strong="G2048"; y|strong="G2532" las|strong="G3588" gentes|strong="G3793" le|strong="G1519" buscaban, y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" hasta|strong="G2193" él|strong="G3588"; y|strong="G2532" le|strong="G1519" detenían|strong="G2722" para|strong="G1519" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se|strong="G1096" apartase de|strong="G1519" ellos|strong="G3588".
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w También|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w otras|strong="G2087"\+w* \+w ciudades|strong="G4172"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* menester \+w que|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* predique \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*; \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w para|strong="G4314"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* soy enviado.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Y|strong="G2532" predicaba|strong="G2784" en|strong="G1519" las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864" de|strong="G1519" Galilea|strong="G1056".
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.