Lucas 24

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" primer|strong="G1520" día de|strong="G1909" la|strong="G3588" semana|strong="G4521", muy de|strong="G1909" mañana|strong="G3722" vinieron|strong="G2064" al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3418", trayendo|strong="G5342" las|strong="G3588" especias que|strong="G3588" habían aparejado|strong="G2090"; y|strong="G1161" ciertas otras con|strong="G1909" ellas|strong="G3588".
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Y|strong="G1161" hallaron|strong="G2147" la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" revuelta del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419".
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Y|strong="G1161" entrando|strong="G1525", no|strong="G3756" hallaron|strong="G2147" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096", que|strong="G3588" estando|strong="G1096" ellas|strong="G3588" sumamente perplejas por|strong="G1722" esto|strong="G3778", he aquí, dos|strong="G1417" varones que|strong="G3588" se|strong="G1438" pararon junto a|strong="G1722" ellas|strong="G3588", vestidos|strong="G2066" de|strong="G4012" vestiduras resplandecientes.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Y|strong="G2532" teniendo|strong="G1096" ellas|strong="G3588" miedo, y|strong="G2532" bajando el|strong="G3588" rostro|strong="G4383" a|strong="G1519" tierra|strong="G1093", les|strong="G4314" dijeron|strong="G3004": ¿Por|strong="G1519" qué|strong="G3588" buscáis|strong="G2212" entre|strong="G4314" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" al|strong="G3588" que|strong="G3588" vive|strong="G2198"?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 No|strong="G3756" está|strong="G3588" aquí|strong="G5602", sino que|strong="G3588" ha resucitado|strong="G1453": acordaos|strong="G3403" de|strong="G1722" como|strong="G5613" os|strong="G5210" habló|strong="G2980", cuando|strong="G5613" aún|strong="G2089" estaba en|strong="G1722" Galilea|strong="G1056",
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Diciendo|strong="G3004": Es menester \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* hombres pecadores, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w crucificado|strong="G4717"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* resucite \+w al|strong="G3588"\+w* \+w tercer|strong="G5154"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*,
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Entonces|strong="G2532" ellas|strong="G3588" se|strong="G2532" acordaron de|strong="G3588" sus|strong="G3588" palabras|strong="G4487",
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Y|strong="G2532" volvieron|strong="G5290" del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419", y|strong="G2532" dieron nuevas de|strong="G3588" todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas a los|strong="G3588" once|strong="G1733", y|strong="G2532" a todos|strong="G3956" los|strong="G3588" demás|strong="G3062".
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Y|strong="G2532" eran María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", y|strong="G2532" Juana|strong="G2489", y|strong="G2532" María|strong="G3137", madre de|strong="G4314" Jacobo|strong="G2385", y|strong="G2532" otras|strong="G3062" que estaban con|strong="G4862" ellas|strong="G3588", las|strong="G3588" que|strong="G3588" decían|strong="G3004" estas|strong="G3778" cosas a|strong="G4314" los|strong="G3588" apóstoles.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Mas|strong="G2532" a|strong="G1799" ellos|strong="G3588" les parecían como|strong="G5616" locura las|strong="G3588" palabras|strong="G4487" de|strong="G3588" ellas|strong="G3588"; y|strong="G2532" no las|strong="G3588" creyeron.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Mas|strong="G1161" Pedro|strong="G4074" se|strong="G1438" levantó y|strong="G2532" corrió|strong="G5143" al|strong="G4314" sepulcro|strong="G3419"; y|strong="G2532" bajándose|strong="G3879" vio los|strong="G2532" lienzos|strong="G3608" echados|strong="G3441" aparte, y|strong="G2532" se|strong="G1438" fue|strong="G1096" maravillado entre|strong="G4314" sí|strong="G1438" de|strong="G1909" lo|strong="G1909" que|strong="G2532" había|strong="G1096" acontecido.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Y|strong="G2532", he aquí, dos|strong="G1417" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588" iban|strong="G4198" el|strong="G3588" mismo día|strong="G2250" a|strong="G1519" una|strong="G3588" aldea|strong="G2968" que|strong="G3588" estaba de|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2419" sesenta|strong="G1835" estadios|strong="G4712", llamada|strong="G3686" Emaús.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 E|strong="G2532" iban hablando entre|strong="G4314" sí|strong="G2532" de|strong="G4012" todas|strong="G3956" aquellas|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" habían acaecido.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096", que|strong="G3588" yendo|strong="G1722" hablando entre|strong="G1722" sí|strong="G1438", y|strong="G2532" preguntándose|strong="G4802" el|strong="G3588" uno|strong="G3588" al|strong="G3588" otro|strong="G3588", Jesús|strong="G2424" mismo se|strong="G1438" acercó, e|strong="G2532" iba con|strong="G1722" ellos|strong="G3588" juntamente.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588" eran detenidos, para|strong="G3361" que|strong="G3588" no|strong="G3361" le conociesen|strong="G1921".
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Y|strong="G2532" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w pláticas|strong="G3056"\+w* \+add son\+add* \+w estas|strong="G3778"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* tratáis \+w entre|strong="G4314"\+w* \+w vosotros|strong="G1438"\+w* \+w andando|strong="G4043"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w estáis|strong="G2476"\+w* \+w tristes|strong="G4659"\+w*?
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G3004" el|strong="G3588" uno|strong="G1520", que|strong="G3588" se|strong="G1096" llamaba|strong="G3004" Cleofas|strong="G2810", le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": ¿Tú|strong="G4771" sólo|strong="G3441" extranjero eres en|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419", que|strong="G3588" no|strong="G3756" has sabido las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3588" en|strong="G1722" ella|strong="G3588" han acontecido estos|strong="G3778" días|strong="G2250"?
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Entonces|strong="G1161" él|strong="G3588" les dijo|strong="G3004": ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w cosas|strong="G3739"\+w*? Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" le|strong="G1722" dijeron|strong="G3004": De|strong="G4012" Jesús|strong="G2424" de|strong="G4012" Nazaret, el|strong="G3588" cual|strong="G3739" fue|strong="G1096" varón profeta|strong="G4396", poderoso|strong="G1415" en|strong="G1722" obra|strong="G2041" y|strong="G2532" en|strong="G1722" palabra|strong="G3056", delante|strong="G1726" de|strong="G4012" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" de|strong="G4012" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992";
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Y|strong="G2532" cómo|strong="G2532" le|strong="G1519" entregaron|strong="G3860" los|strong="G3588" príncipes de|strong="G1519" los|strong="G3588" sacerdotes, y|strong="G2532" nuestros magistrados, a|strong="G1519" condenación|strong="G2917" de|strong="G1519" muerte|strong="G2288", y|strong="G2532" le|strong="G1519" crucificaron|strong="G4717".
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Mas|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" esperábamos|strong="G1679" que|strong="G3754" él|strong="G3588" era|strong="G1096" el|strong="G3588" que|strong="G3754" había|strong="G3195" de|strong="G3588" redimir a|strong="G1161" Israel|strong="G2474": y|strong="G2532" ahora|strong="G1161" sobre todo|strong="G3956" esto|strong="G3778", hoy es|strong="G1096" el|strong="G3588" tercer|strong="G5154" día|strong="G2250" desde que|strong="G3754" esto|strong="G3778" ha|strong="G3195" acontecido.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Mas|strong="G2532" con|strong="G1909" esto|strong="G3588", ciertas|strong="G5100" mujeres|strong="G1135" de|strong="G1537" nuestra|strong="G3588" compañía nos han vuelto atónitos|strong="G1839", las|strong="G3588" cuales muy de|strong="G1537" mañana|strong="G1096" fueron|strong="G1096" al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419";
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Y|strong="G2532" no|strong="G3361" hallando|strong="G2147" su|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", vinieron|strong="G2064", diciendo|strong="G3004" que|strong="G3588" también|strong="G2532" habían visto visión|strong="G3701" de|strong="G3588" ángeles, los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" dijeron|strong="G3004" que|strong="G3588" él|strong="G3588" vive|strong="G2198".
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Y|strong="G2532" fueron ciertos|strong="G5100" de|strong="G1909" los|strong="G3588" nuestros|strong="G4862" al|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419", y|strong="G2532" hallaron|strong="G2147" ser así|strong="G3779" como|strong="G2531" las|strong="G3588" mujeres|strong="G1135" habían dicho|strong="G3004"; mas|strong="G1161" a|strong="G1909" él|strong="G3588" no|strong="G3756" le|strong="G1909" vieron.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Entonces|strong="G2532" él|strong="G3588" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": ¡\+w Oh|strong="G5599"\+w* insensatos, \+w y|strong="G2532"\+w* tardíos \+w de|strong="G1909"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w para|strong="G4314"\+w* \+w creer|strong="G4100"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w profetas|strong="G4396"\+w* han \+w dicho|strong="G3004"\+w*!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ¿\+w No|strong="G3780"\+w* \+w era|strong="G1519"\+w* menester \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w* \+w padeciera|strong="G3958"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w entrara|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w gloria|strong="G1391"\+w*?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Y|strong="G2532" comenzando desde Moisés|strong="G3475", y|strong="G2532" de todos|strong="G3956" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396", les declaraba en|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124" las|strong="G3588" cosas tocantes a|strong="G1722" él|strong="G3588".
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Y|strong="G2532" se|strong="G2532" acercaron a|strong="G1519" la|strong="G3588" aldea|strong="G2968" a|strong="G1519" donde|strong="G3757" iban|strong="G4198"; y|strong="G2532" él|strong="G3588" hizo|strong="G4364" como|strong="G2532" que|strong="G3588" iba|strong="G4198" más|strong="G2532" lejos.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Mas|strong="G2532" ellos|strong="G3588" le|strong="G4314" detuvieron por|strong="G3754" fuerza, diciendo|strong="G3004": Quédate|strong="G3306" con|strong="G3326" nosotros|strong="G2249", porque|strong="G3754" se|strong="G4314" hace tarde|strong="G2073", y|strong="G2532" está|strong="G3588" ya|strong="G2235" declinando el|strong="G3588" día|strong="G2250". Y|strong="G2532" entró|strong="G1525" para|strong="G4314" quedarse con|strong="G3326" ellos|strong="G3588".
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096", que|strong="G3588" estando|strong="G1096" sentado a|strong="G1722" la|strong="G3588" mesa con|strong="G3326" ellos|strong="G3588", tomando|strong="G2983" el|strong="G3588" pan, bendijo|strong="G2127", y|strong="G2532" lo partió|strong="G2806", y|strong="G2532" les dio.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Entonces|strong="G1161" fueron|strong="G1096" abiertos los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" le conocieron|strong="G1921"; más|strong="G1161" él|strong="G3588" se|strong="G1096" desapareció de|strong="G3588" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588".
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Y|strong="G2532" decían|strong="G3004" el|strong="G3588" uno|strong="G3588" al|strong="G3588" otro|strong="G3588": ¿No|strong="G3780" ardía|strong="G2545" nuestro|strong="G2249" corazón|strong="G2588" en|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", mientras|strong="G5613" nos hablaba|strong="G2980" en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598", y|strong="G2532" cuando|strong="G5613" nos abría|strong="G1272" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124"?
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Y|strong="G2532" levantándose|strong="G3588" en|strong="G1519" la|strong="G3588" misma hora|strong="G5610", tornáronse|strong="G5290" a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", y|strong="G2532" hallaron|strong="G2147" a|strong="G1519" los|strong="G3588" once|strong="G1733" congregados, y|strong="G2532" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban con|strong="G4862" ellos|strong="G3588",
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Que|strong="G3754" decían|strong="G3004": Resucitado|strong="G1453" ha el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" verdaderamente|strong="G3689", y|strong="G2532" ha aparecido a Simón|strong="G4613".
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Entonces|strong="G2532" ellos|strong="G3588" contaban|strong="G1834" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" les habían acontecido en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598", y|strong="G2532" como|strong="G5613" había sido conocido|strong="G1097" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" partir|strong="G2800" del|strong="G3588" pan.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Y|strong="G1161" entre|strong="G1722" tanto que|strong="G1722" ellos|strong="G3778" hablaban|strong="G2980" estas|strong="G3778" cosas, Jesús mismo se puso de|strong="G1722" pie|strong="G2476" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de|strong="G1722" ellos|strong="G3778", y|strong="G1161" les dijo|strong="G2980": Paz \+w a|strong="G1722"\+w* vosotros.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Entonces|strong="G1161" ellos espantados|strong="G1719" y|strong="G2532" asombrados|strong="G1719", pensaban|strong="G1380" que|strong="G2532" veían algún espíritu|strong="G4151".
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Mas|strong="G2532" él|strong="G3588" les dijo|strong="G3004": ¿\+w Por|strong="G1223"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* estáis \+w turbados|strong="G5015"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* suben \+w pensamientos|strong="G1261"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w vuestros|strong="G5210"\+w* \+w corazones|strong="G2588"\+w*?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 \+w Mirad|strong="G3708"\+w* mis \+w manos|strong="G5495"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* mis \+w pies|strong="G4228"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* mismo \+w soy|strong="G1510"\+w*. \+w Palpad|strong="G5584"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* ved; \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w carne|strong="G4561"\+w* \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w huesos|strong="G3747"\+w*, \+w como|strong="G2531"\+w* \+w veis|strong="G2334"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w tengo|strong="G2192"\+w*.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Y|strong="G2532" cuando hubo dicho|strong="G3004" esto, les mostró sus manos|strong="G5495" y|strong="G2532" sus pies|strong="G4228".
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Y|strong="G2532" aún|strong="G2532" no creyéndolo ellos|strong="G3588" de|strong="G3588" gozo|strong="G5479", y|strong="G2532" maravillados|strong="G2296", les dijo|strong="G3004": ¿\+w Tenéis|strong="G2192"\+w* \+w aquí|strong="G1759"\+w* \+w algo|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w comer|strong="G1034"\+w*?
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Entonces|strong="G1161" ellos|strong="G3588" le presentaron|strong="G1929" parte|strong="G3313" de|strong="G3588" un|strong="G3588" pez|strong="G2486" asado|strong="G3702", y|strong="G1161" un|strong="G3588" panal de|strong="G3588" miel.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Y|strong="G2532" tomó|strong="G2983"lo, y|strong="G2532" comió|strong="G5315" delante|strong="G1799" de ellos:
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Éstas|strong="G3778"\+w* \+add son\+add* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w palabras|strong="G3056"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w os|strong="G4314"\+w* \+w hablé|strong="G2980"\+w*, \+w estando|strong="G1510"\+w* \+w aún|strong="G2532"\+w* \+w con|strong="G1722"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*: \+w Que|strong="G3754"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* menester \+w que|strong="G3754"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* cumpliesen \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w cosas|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* están \+w escritas|strong="G1125"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ley|strong="G3551"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+add en\+add* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w profetas|strong="G4396"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+add en\+add* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w Salmos|strong="G5568"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Entonces|strong="G5119" les abrió|strong="G1272" su|strong="G3588" entendimiento|strong="G3563", para que|strong="G3588" entendiesen las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124".
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": \+w Así|strong="G3779"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w escrito|strong="G1125"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w así|strong="G3779"\+w* fue menester \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w* \+w padeciese|strong="G3958"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* resucitase \+w de|strong="G1537"\+w* \+w entre|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w tercer|strong="G5154"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w*;
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* predicase \+w en|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w arrepentimiento|strong="G3341"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* remisión \+w de|strong="G1909"\+w* pecados, \+w a|strong="G1519"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w naciones|strong="G1484"\+w*, comenzando \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2419"\+w*.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 \+w Y|strong="G1510"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w sois|strong="G5210"\+w* \+w testigos|strong="G3144"\+w* de \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 \+w Y|strong="G2532"\+w*, he aquí, \+w yo|strong="G1473"\+w* enviaré \+w la|strong="G3588"\+w* \+w promesa|strong="G1860"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* quedaos \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* Jerusalem, \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* seáis i nvestidos \+w de|strong="G1537"\+w* \+w poder|strong="G1411"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* alto.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" sacó|strong="G1806" fuera hasta|strong="G2193" Betania, y|strong="G2532" alzando|strong="G1869" sus|strong="G3588" manos|strong="G5495", los|strong="G3588" bendijo|strong="G2127".
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096", que|strong="G3588" bendiciéndoles, se|strong="G1438" fue|strong="G1096" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" era|strong="G1519" llevado arriba al|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Y|strong="G2532" ellos, después|strong="G3326" de|strong="G1519" haberle adorado|strong="G4352", se|strong="G2532" volvieron|strong="G5290" a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" con|strong="G3326" gran|strong="G3173" gozo|strong="G5479":
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Y|strong="G2532" estaban siempre|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", alabando y|strong="G2532" bendiciendo|strong="G2127" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316". Amén.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.