Juízes 8

spav1602p (SPAV1602P) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y|strong="H3068" LOS|strong="H3588" de|strong="H3588" Efraím le dijeron|strong="H1697": ¿Qué|strong="H3588" es|strong="H2088" esto|strong="H2088" que|strong="H3588" has hecho|strong="H6213" con|strong="H3588" nosotros, no|strong="H6213" llamándonos cuando|strong="H3588" ibas|strong="H1980" a|strong="H3068" la|strong="H3588" guerra|strong="H3898" contra Madián|strong="H4080"? Y|strong="H3068" reconviniéronlo fuertemente.
1 Então, os homens de Efraim lhe disseram: Que é isto que nos fizeste, que não nos chamaste, quando foste pelejar contra os midianitas? E contenderam com ele fortemente.
2 A|strong="H3068" los cuales él|strong="H6213" respondió: ¿Qué|strong="H4100" he hecho|strong="H6213" yo|strong="H6213" ahora|strong="H6258" como|strong="H4100" voso­tros? ¿No|strong="H3808" es el|strong="H6213" rebusco de Efraím mejor|strong="H2896" que|strong="H4100" la vendimia de Abiezer?
2 Porém ele lhes disse: Que mais fiz eu, agora, do que vós? Não são, porventura, os rabiscos de Efraim melhores do que a vindima de Abiezer?
3 Dios ha entregado|strong="H5414" en|strong="H5921" vuestras|strong="H1697" manos|strong="H3027" a|strong="H3068" Oreb|strong="H6159" y|strong="H5921" a|strong="H3068" Zeeb, príncipes|strong="H8269" de|strong="H5921" Madián|strong="H4080": ¿y|strong="H5921" qué|strong="H4100" pude|strong="H3201" yo|strong="H6213" hacer|strong="H6213" como|strong="H4100" vosotros? Entonces el|strong="H5921" enojo de|strong="H5921" ellos|strong="H3027" contra|strong="H5921" él|strong="H5921" se|strong="H5921" aplacó, luego|strong="H2088" que|strong="H4100" él|strong="H5921" habló|strong="H1696" esta|strong="H2088" palabra|strong="H1697".
3 Deus vos deu na vossa mão os príncipes dos midianitas, Orebe e Zeebe; que mais pude eu logo fazer do que vós? Então, a sua ira se abrandou para com ele, quando falou esta palavra.
4 Y|strong="H3068" vino Gedeón|strong="H1439" al Jordán|strong="H3383" para pasar|strong="H5674", él|strong="H1931" y los|strong="H7291" trescientos|strong="H7969" hom­bres que|strong="H1931" traía consigo, cansados|strong="H5889" del alcance.
4 E, como Gideão veio ao Jordão, passou com os trezentos homens que com ele estavam, já cansados, mas ainda perseguindo.
5 Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" los|strong="H1992" de|strong="H3588" Sucot: Yo|strong="H3588" os ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" deis a|strong="H3068" la|strong="H3588" gente|strong="H5971" que|strong="H3588" me|strong="H3588" sigue algunos bocados|strong="H3603" de|strong="H3588" pan|strong="H3899"; porque|strong="H3588" están cansados|strong="H5889", y|strong="H3588" yo|strong="H3588" per­sigo a|strong="H3068" Zeba|strong="H2078" y|strong="H3588" a|strong="H3068" Zalmuna, reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" Madián|strong="H4080".
5 E disse aos homens de Sucote: Dai, peço-vos, alguns pedaços de pão ao povo que segue as minhas pisadas; porque estão cansados, e eu vou em alcance de Zeba e Salmuna, reis dos midianitas.
6 Y|strong="H3068" los|strong="H3588" principales|strong="H8269" de|strong="H3588" Sucot respondieron: ¿Está ya|strong="H6258" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" Zeba|strong="H2078" y|strong="H3588" Zalmuna en|strong="H3588" tu mano|strong="H3027", para|strong="H3588" que|strong="H3588" hayamos nosotros de|strong="H3588" dar|strong="H5414" pan|strong="H3899" a|strong="H3068" tu ejército|strong="H6635"?
6 Porém os príncipes de Sucote disseram: Está já a palma da mão de Zeba e de Salmuna na tua mão, para que demos pão ao teu exército?
7 Y|strong="H3068" Gedeón|strong="H1439" dijo: Pues|strong="H3651" cuando el SEÑOR|strong="H3068" hubiere entregado|strong="H5414" en mi mano|strong="H3027" a|strong="H3068" Zeba|strong="H2078" y a|strong="H3068" Zalmuna, yo trillaré vuestra carne|strong="H1320" con espinas|strong="H6975" y abrojos del desierto|strong="H4057".
7 Então disse Gideão: Pois, quando o Senhor der na minha mão a Zeba e a Salmuna, trilharei a vossa carne com os espinhos do deserto e com os abrolhos.
8 Y|strong="H3068" de allí|strong="H8033" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" Penuel, y hablóles las mismas palabras|strong="H1696". Y|strong="H3068" los de Penuel le respondieron|strong="H6030" como habían respondido los de Sucot.
8 E dali subiu a Penuel e falou-lhes da mesma maneira; e os homens de Penuel lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
9 Y|strong="H3068" él|strong="H1571" habló también|strong="H1571" a|strong="H3068" los de Penuel, diciendo: Cuando|strong="H1571" yo tor­nare en paz|strong="H7965", derribaré|strong="H5422" esta|strong="H2088" torre|strong="H4026".
9 Pelo que também falou aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, derribarei esta torre.
10 Y|strong="H3068" Zeba|strong="H2078" y Zalmuna estaban en|strong="H5973" Carcor, y con|strong="H5973" ellos|strong="H3605" su ejército|strong="H4264" de|strong="H5973" como|strong="H5973" quince|strong="H2568" mil|strong="H3967" hombres|strong="H1121", todos|strong="H3605" los|strong="H1121" que|strong="H1121" habían quedado de|strong="H5973" todo|strong="H3605" el|strong="H5973" campo|strong="H4264" de|strong="H5973" los|strong="H1121" orientales: y los|strong="H1121" muertos habían sido ciento|strong="H3967" veinte|strong="H6242" mil|strong="H3967" hombres|strong="H1121" que|strong="H1121" sacaban|strong="H8025" espada|strong="H2719".
10 Estavam, pois, Zeba e Salmuna em Carcor, e os seus exércitos com eles, uns quinze mil homens, todos os que ficaram do exército dos filhos do Oriente; e os que caíram foram cento e vinte mil homens, que arrancavam a espada.
11 Y|strong="H3068" subiendo|strong="H5927" Gedeón|strong="H1439" hacia|strong="H1870" los|strong="H1961" que|strong="H1961" habitaban en|strong="H5221" tiendas, a|strong="H3068" la parte oriental|strong="H6924" de Noba|strong="H5025" y de Jogbea, hirió|strong="H5221" el|strong="H4264" campo|strong="H4264", porque estaba|strong="H1961" el|strong="H4264" ejército|strong="H4264" sin recelo.
11 E subiu Gideão pelo caminho dos que habitavam em tendas, para o oriente de Noba e Jogbeá; e feriu aquele exército, porquanto o exército estava descuidado.
12 Y|strong="H3068" huyendo Zeba|strong="H2078" y Zalmuna, él|strong="H3605" los|strong="H3605" siguió|strong="H7291"; y tomados los|strong="H3605" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" de Madián|strong="H4080", Zeba|strong="H2078" y Zalmuna, espantó|strong="H2729" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejér­cito.
12 E fugiram Zeba e Salmuna; porém ele os perseguiu, e tomou presos ambos os reis dos midianitas, a Zeba e a Salmuna, e afugentou todo o exército.
13 Y|strong="H3068" Gedeón|strong="H1439" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Joas|strong="H3101" volvió|strong="H7725" de|strong="H4480" la batalla|strong="H4421" antes|strong="H4480" que|strong="H4480" el|strong="H1121" sol subiese;
13 Voltando, pois, Gideão, filho de Joás, da peleja, antes do nascer do sol,
14 Y|strong="H3068" tomó|strong="H3920" un mozo|strong="H5288" de|strong="H8269" los de|strong="H8269" Sucot, e|strong="H3068" inquirió de|strong="H8269" él, y él le dio por|strong="H3789" escrito|strong="H3789" los principales|strong="H8269" de|strong="H8269" Sucot y sus ancianos|strong="H2205", setenta|strong="H7657" y siete|strong="H7651" varones.
14 tomou preso a um moço dos homens de Sucote e lhe fez perguntas; o qual descreveu os príncipes de Sucote e os seus anciãos, setenta e sete homens.
15 Y|strong="H3068" entrando a|strong="H3068" los|strong="H3588" de|strong="H3588" Sucot, dijo: He aquí|strong="H2009" a|strong="H3068" Zeba|strong="H2078" y|strong="H3588" a|strong="H3068" Zalmuna, sobre los|strong="H3588" cuales me|strong="H3588" zaheristeis|strong="H2778", diciendo: ¿Está ya|strong="H6258" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" Zeba|strong="H2078" y|strong="H3588" de|strong="H3588" Zalmuna en|strong="H3588" tu mano|strong="H3027", para|strong="H3588" que|strong="H3588" demos|strong="H5414" noso­tros pan|strong="H3899" a|strong="H3068" tus hombres cansados?
15 Então, veio aos homens de Sucote e disse: Vedes aqui a Zeba e a Salmuna, dos quais desprezivelmente me deitastes em rosto, dizendo: Está já a palma da mão de Zeba e Salmuna na tua mão, para que demos pão aos teus homens, já cansados?
16 Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205" de la ciudad|strong="H5892", y espinas|strong="H6975" y abrojos del desierto|strong="H4057", y castigó con ellos a|strong="H3068" los de Sucot.
16 E tomou os anciãos daquela cidade, e espinhos do deserto, e abrolhos e com eles ensinou aos homens de Sucote.
17 Asimismo derribó|strong="H5422" la torre|strong="H4026" de Penuel, y mató|strong="H2026" a|strong="H3068" los de la ciudad|strong="H5892".
17 E derribou a torre de Penuel e matou os homens da cidade.
18 Luego dijo a|strong="H3068" Zeba|strong="H2078" y a|strong="H3068" Zalmuna: ¿Qué|strong="H1121" manera de|strong="H1121" hombres|strong="H1121" tenían aquellos que|strong="H1121" matasteis|strong="H2026" en Tabor|strong="H8396"? Y|strong="H3068" ellos res­pondieron: Como|strong="H3644" tú, tales eran aquellos ni más ni menos, que|strong="H1121" parecían hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" rey|strong="H4428".
18 Depois, disse a Zeba e a Salmuna: Que homens eram os que matastes em Tabor? E disseram: Qual tu, tais eram eles; cada um, na aparência, como filhos de um rei.
19 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo: Mis hermanos eran|strong="H3808", hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" mi madre: ¡Vive|strong="H2416" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3808" si|strong="H3863" los|strong="H1992" hubierais guardado en vida|strong="H2416", yo no|strong="H3808" os mata|strong="H2026"­ría!
19 Então, disse ele: Meus irmãos eram filhos de minha mãe; vive o Senhor , que, se os tivésseis deixado em vida, eu não vos mataria a vós.
20 Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Jeter|strong="H3500" su|strong="H3588" primogéni­to: Levántate|strong="H6965", y|strong="H3588" mátalos. Mas|strong="H5750" el|strong="H3588" joven no|strong="H3808" desenvainó|strong="H8025" su|strong="H3588" espada|strong="H2719", porque|strong="H3588" tenía temor|strong="H3372"; que|strong="H3588" aun|strong="H5750" era muchacho|strong="H5288".
20 E disse a Jéter, seu primogênito: Levanta-te, mata-os. Porém o jovem não arrancou da sua espada, porque temia; porquanto ainda era jovem.
21 Entonces|strong="H3588" dijo Zeba|strong="H2078" y|strong="H3588" Zalmuna: Levántate|strong="H6965" tú, y|strong="H3588" máta|strong="H2026"­nos; porque|strong="H3588" como|strong="H3588" es|strong="H3588" el|strong="H3588" varón, tal es|strong="H3588" su|strong="H3588" valentía. Y|strong="H3068" Gedeón|strong="H1439" se levantó|strong="H6965", y|strong="H3588" mató|strong="H2026" a|strong="H3068" Zeba|strong="H2078" y|strong="H3588" a|strong="H3068" Zalmuna; y|strong="H3588" tomó|strong="H3947" los|strong="H3588" adornos de|strong="H3588" lunetas que|strong="H3588" sus camellos|strong="H1581" traí­an al cuello|strong="H6677".
21 Então, disseram Zeba e Salmuna: Levanta-te tu e acomete-nos; porque, qual o homem, tal a sua valentia. Levantou-se, pois, Gideão, e matou a Zeba e a Salmuna, e tomou as luetas que estavam no pescoço dos seus camelos.
22 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas dijeron a|strong="H3068" Gedeón|strong="H1439": Sé nuestro señor, tú, y|strong="H1571" tu hijo|strong="H1121", y|strong="H1571" tu nieto|strong="H1121"; pues|strong="H3588" que|strong="H3588" nos has librado de|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" Madián|strong="H4080".
22 Então, os homens de Israel disseram a Gideão: Domina sobre nós, tanto tu como teu filho e o filho de teu filho; porquanto nos livraste da mão dos midianitas.
23 Mas|strong="H3808" Gedeón|strong="H1439" respondió: No|strong="H3808" reinaré yo sobre vosotros, ni|strong="H3808" rei­nará mi hijo|strong="H1121" sobre vosotros: el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" reinará sobre vosotros.
23 Porém Gideão lhes disse: Sobre vós eu não dominarei, nem tampouco meu filho sobre vós dominará; o Senhor sobre vós dominará.
24 Y|strong="H3068" díjoles Gedeón|strong="H1439": Deseo|strong="H7592" haceros una petición|strong="H7596", que|strong="H3588" cada uno me|strong="H4480" dé|strong="H4480" los|strong="H1992" zarcillos de|strong="H4480" su|strong="H1992" despojo|strong="H7998". (Porque|strong="H3588" traían zarcillos de|strong="H4480" oro|strong="H2091", que|strong="H3588" eran ismaelitas.)
24 E disse-lhes mais Gideão: Uma petição vos farei: dai-me cada um de vós os pendentes do seu despojo (porque tinham pendentes de ouro, porquanto eram ismaelitas).
25 Y|strong="H3068" ellos respondieron: De|strong="H5414" buena gana los daremos|strong="H5414". Y|strong="H3068" ten­diendo una ropa|strong="H8071" de|strong="H5414" vestir, echó|strong="H7993" allí|strong="H8033" cada|strong="H8033" uno los zarcillos de|strong="H5414" su despojo|strong="H7998".
25 E disseram eles: De boa mente os daremos. E estenderam uma capa, e cada um deles deitou ali um pendente do seu despojo.
26 Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" el|strong="H5921" peso|strong="H4948" de|strong="H4480" los|strong="H5921" zarcillos de|strong="H4480" oro|strong="H2091" que|strong="H4480" él|strong="H5921" pidió|strong="H7592", mil|strong="H3967" y|strong="H5921" sete­cientos siclos de|strong="H4480" oro|strong="H2091"; sin las|strong="H5921" plan­chas, y|strong="H5921" joyeles, y|strong="H5921" vestiduras de|strong="H4480" púrpura, que|strong="H4480" traían|strong="H5921" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" de|strong="H4480" Madián|strong="H4080", y|strong="H5921" sin los|strong="H5921" collares que|strong="H4480" traían|strong="H5921" sus camellos|strong="H1581" al|strong="H5921" cuello|strong="H6677".
26 E foi o peso dos pendentes de ouro que pediu mil e setecentos siclos de ouro, afora as luetas, e as cadeias, e as vestes de púrpura que traziam os reis dos midianitas, e afora as coleiras que os camelos traziam ao pescoço.
27 Y|strong="H3068" Gedeón|strong="H1439" hizo|strong="H6213" de ellos|strong="H3605" un efod, el|strong="H3605" cual hizo|strong="H6213" guardar|strong="H3322" en su ciudad|strong="H5892" de Ofra: y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" fornicó|strong="H2181" tras de ese efod en aquel|strong="H3605" lugar; y fue|strong="H1961" por tropiezo a|strong="H3068" Gedeón|strong="H1439" y a|strong="H3068" su casa|strong="H1004".
27 E fez Gideão disso um éfode e pô-lo na sua cidade, em Ofra; e todo o Israel se prostituiu ali após ele; e foi por tropeço a Gideão e à sua casa.
28 Así fue|strong="H3808" humillado|strong="H3665" Madián|strong="H4080" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", y nunca|strong="H3808" más|strong="H3254" levantaron su cabeza|strong="H7218". Y|strong="H3068" reposó|strong="H8252" la tierra cuarenta años|strong="H8141" en los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H6440" Gedeón|strong="H1439".
28 Assim, foram abatidos os midianitas diante dos filhos de Israel e nunca mais levantaram a sua cabeça; e sossegou a terra quarenta anos nos dias de Gideão.
29 Y|strong="H3068" Jerobaal|strong="H3378" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101" fue|strong="H3212", y habitó|strong="H3427" en|strong="H3212" su casa|strong="H1004".
29 E foi-se Jerubaal, filho de Joás, e habitou em sua casa.
30 Y|strong="H3068" tuvo|strong="H1961" Gedeón|strong="H1439" setenta|strong="H7657" hijos|strong="H1121" que|strong="H3588" salieron|strong="H3318" de|strong="H3588" su|strong="H3588" muslo|strong="H3409", porque|strong="H3588" tuvo|strong="H1961" muchas|strong="H7227" esposas.
30 E teve Gideão setenta filhos, que procederam dele; porque tinha muitas mulheres.
31 Y|strong="H3068" su|strong="H1931" concubina|strong="H6370" que|strong="H1931" estaba|strong="H7760" en Siquem, también|strong="H1571" le|strong="H1931" parió|strong="H3205" un hijo|strong="H1121"; y|strong="H1571" púsole|strong="H7760" por nombre|strong="H8034" Abimelec.
31 E sua concubina, que estava em Siquém, lhe deu também um filho; e pôs-lhe por nome Abimeleque.
32 Y|strong="H3068" murió|strong="H4191" Gedeón|strong="H1439" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101" en|strong="H6912" buena|strong="H2896" vejez|strong="H7872", y fue sepultado|strong="H6912" en|strong="H6912" el|strong="H1121" sepulcro|strong="H6913" de|strong="H1121" su padre Joas|strong="H3101", en|strong="H6912" Ofra de|strong="H1121" los|strong="H1121" abiezeritas.
32 E faleceu Gideão, filho de Joás, numa boa velhice e foi sepultado no sepulcro de seu pai Joás, em Ofra dos abiezritas.
33 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1121" como|strong="H1961" murió|strong="H4191" Gedeón|strong="H1439", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" torna|strong="H7725"­ron, y fornicaron|strong="H2181" en pos de|strong="H1121" los|strong="H1121" Baales, y se|strong="H1961" pusieron|strong="H7760" por dios a|strong="H3068" Baal-berit.
33 E sucedeu que, quando Gideão faleceu, os filhos de Israel se tornaram, e se prostituíram após os baalins, e puseram a Baal-Berite por deus.
34 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" se|strong="H3808" acordaron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" del SEÑOR|strong="H3068" su Dios|strong="H3068", que|strong="H3808" los|strong="H1121" había librado|strong="H5337" de|strong="H1121" todos|strong="H3605" sus enemigos alrededor|strong="H5439":
34 E os filhos de Israel se não lembraram do Senhor , seu Deus, que os livrara da mão de todos os seus inimigos em redor;
35 Ni|strong="H3808" hicieron|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" Jerobaal|strong="H3378" Gedeón|strong="H1439", conforme a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5973" bien|strong="H2896" que|strong="H3808" él|strong="H5973" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
35 nem usaram de beneficência com a casa de Jerubaal, a saber, de Gideão, conforme todo o bem que ele usara com Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.