Jeremias 50

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 LA palabra|strong="H1697" que|strong="H1697" habló|strong="H1696" el|strong="H5030" SEÑOR|strong="H3068" contra Babilonia, contra la tierra de|strong="H1697" los caldeos|strong="H3778", por|strong="H1697" mano|strong="H3027" de|strong="H1697" Jeremías|strong="H3414" profeta|strong="H5030".
1 Palavra que o Senhor falou contra a Babilônia e contra a terra dos caldeus, por meio do profeta Jeremias.
2 Denunciad|strong="H5046" en las naciones|strong="H1471", y haced|strong="H8085" saber|strong="H5046"; levantad|strong="H5375" también bandera|strong="H5251": publicad|strong="H8085", y no encubráis|strong="H3582"; decid: Tomada|strong="H3920" es Babilonia, Bel|strong="H1078" es confundido, deshecho|strong="H2865" es Merodac; confundidas son sus esculturas, quebrados|strong="H2865" son sus ído­los.
2 “Anunciem entre as nações, proclamem e levantem um estandarte; proclamem, não encubram nada. Digam: ‘Babilônia foi tomada, Bel foi humilhado, Marduque foi destruído. As suas imagens estão cobertas de vergonha, e seus ídolos tremem de terror.’”
3 Porque|strong="H3588" subió|strong="H5927" contra|strong="H5921" ella|strong="H1931" una nación|strong="H1471" del|strong="H5921" norte|strong="H6828", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" pondrá|strong="H7896" su|strong="H1931" tie­rra en|strong="H5921" asolamiento, y|strong="H3588" no|strong="H3808" habrá|strong="H1961" ni|strong="H3808" hombre ni|strong="H3808" animal que|strong="H3588" en|strong="H5921" ella|strong="H1931" more|strong="H3427": moviéronse|strong="H5110", se|strong="H1961" fueron|strong="H1961".
3 — Porque do Norte veio contra ela uma nação que tornará deserta a sua terra, e não haverá quem nela habite; tanto as pessoas como os animais fugiram e se foram.
4 En|strong="H3212" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" y en|strong="H3212" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256", dice|strong="H5002" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", vendrán los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", ellos|strong="H1992" y los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" juntamente|strong="H3162"; e|strong="H3068" irán|strong="H3212" andando|strong="H1980" y llorando|strong="H1058", y buscarán|strong="H1245" al|strong="H6256" SEÑOR|strong="H3068" su|strong="H1931" Dios|strong="H3068".
4 Naqueles dias, naquele tempo, diz o Senhor , os filhos de Israel voltarão, eles e os filhos de Judá juntamente; andando e chorando, virão e buscarão o Senhor , seu Deus.
5 Preguntarán|strong="H7592" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" de|strong="H6440" Sión|strong="H6726", hacia|strong="H1870" donde|strong="H2008" volverán sus rostros|strong="H6440", diciendo: Venid, y juntaos al SEÑOR|strong="H3068" con pacto|strong="H1285" eter­no|strong="H3808", que|strong="H3808" jamás|strong="H5769" se|strong="H3808" ponga en olvi­do.
5 Perguntarão pelo caminho que leva a Sião, com o rosto voltado para lá, e dirão: “Venham, vamos nos unir ao Senhor em aliança eterna que jamais será esquecida.”
6 Ovejas|strong="H6629" perdidas fueron|strong="H1961" mi|strong="H1961" pue­blo: sus pastores|strong="H7462" las hicieron errar|strong="H8582", por los|strong="H1961" montes|strong="H2022" las desca­rriaron: anduvieron|strong="H1980" de|strong="H5971" monte|strong="H2022" en collado|strong="H1389", olvidáronse|strong="H7911" de|strong="H5971" sus maja­das.
6 O meu povo tem sido um rebanho de ovelhas perdidas. Os seus pastores as fizeram andar errantes e deixaram que elas se desviassem para os montes. Andaram de monte em monte e se esqueceram do seu aprisco.
7 Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3808" los|strong="H3605" hallaban|strong="H4672", los|strong="H3605" comían; y decían sus enemigos|strong="H6862": No|strong="H3808" pecaremos, porque|strong="H3808" ellos|strong="H3605" pecaron|strong="H2398" al|strong="H8478" SEÑOR|strong="H3068" morada|strong="H5116" de|strong="H8478" justicia|strong="H6664", al|strong="H8478" SEÑOR|strong="H3068", esperanza|strong="H4723" de|strong="H8478" sus padres.
7 Todos os que as acharam as devoraram. Os seus adversários diziam: “Não é culpa nossa!” Porque eles pecaram contra o Senhor , a morada da justiça, e contra a esperança de seus pais, o Senhor .
8 Huid|strong="H5110" de|strong="H6440" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H6440" Babilonia, y salid|strong="H3318" de|strong="H6440" la tierra de|strong="H6440" los|strong="H1961" caldeos|strong="H3778", y sed|strong="H1961" como|strong="H1961" los|strong="H1961" man­sos delante|strong="H6440" del ganado|strong="H6629".
8 — Fujam da Babilônia! Saiam da terra dos caldeus! Sejam como os bodes que vão adiante do rebanho!
9 Porque|strong="H3588" he aquí|strong="H2009" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" suscito|strong="H5782" y|strong="H3588" hago subir|strong="H5927" contra|strong="H5921" Babilonia asamblea de|strong="H5921" grandes|strong="H1419" naciones|strong="H1471" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra del|strong="H5921" norte|strong="H6828"; y|strong="H3588" desde|strong="H5921" allí|strong="H8033" se|strong="H5921" aparejarán contra|strong="H5921" ella|strong="H8033", y|strong="H3588" será|strong="H3808" tomada|strong="H3920": sus flechas como|strong="H3588" de|strong="H5921" valiente|strong="H1368" diestro, que|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H5921" torna|strong="H7725"­rá en|strong="H5921" vano.
9 Porque eis que eu suscitarei e farei vir contra a Babilônia um conjunto de grandes nações da terra do Norte, e se porão em ordem de batalha contra ela; assim ela será tomada. As flechas deles serão como guerreiros bem treinados que nunca voltam de mãos vazias.
10 Y|strong="H3068" la|strong="H7646" Caldea será|strong="H1961" para|strong="H1961" presa|strong="H7998": todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H1961" la|strong="H7646" saquearen, sal­drán hartos, dice|strong="H5002" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068".
10 — A Caldeia servirá de presa; todos os que a saquearem se fartarão, diz o Senhor .
11 Porque|strong="H3588" os alegrasteis, porque|strong="H3588" os gozasteis destruyendo|strong="H8154" mi heredad|strong="H5159", porque|strong="H3588" os henchisteis como|strong="H3588" becerra|strong="H5697" de|strong="H3588" renuevos, y|strong="H3588" relinchasteis como|strong="H3588" caballos;
11 “Ainda que se alegrem e exultem, ó saqueadores da minha herança, ainda que saltem como um bezerro no pasto e fiquem rinchando como um cavalo fogoso,
12 Vuestra madre se avergonzó mucho|strong="H3966", afrentóse|strong="H2659" la que os engendró|strong="H3205": he aquí|strong="H2009" será la postre­ra de las naciones|strong="H1471": desierto|strong="H4057", seque­dad, y páramo.
12 a mãe de vocês ficará profundamente envergonhada; aquela que os deu à luz será humilhada. Eis que ela será a última das nações, um deserto, uma terra seca e uma solidão.
13 Por|strong="H5921" la|strong="H5921" ira|strong="H7110" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" será|strong="H1961" habitada|strong="H3427", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" asolada|strong="H8077" será|strong="H1961" toda|strong="H3605" ella|strong="H5921"; todo|strong="H3605" hombre que|strong="H3808" pasa|strong="H5674"­re por|strong="H5921" Babilonia se|strong="H1961" asombrará, y|strong="H5921" silbará|strong="H8319" sobre|strong="H5921" todas|strong="H3605" sus plagas|strong="H4347".
13 Por causa da indignação do não será habitada, mas ficará totalmente deserta. Quem passar pela Babilônia ficará espantado e zombará por causa do desastre que lhe aconteceu.
14 Apercibíos contra|strong="H5921" Babilonia alrededor|strong="H5439", todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H3588" entesáis arco|strong="H7198"; tirad|strong="H3034" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921", no|strong="H3588" escati­méis las|strong="H5921" saetas|strong="H2671": porque|strong="H3588" pecó|strong="H2398" con|strong="H5921"­tra el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
14 Ponham-se em ordem de batalha ao redor da Babilônia, todos vocês que manejam o arco! Atirem contra ela! Não poupem flechas, porque ela pecou contra o
15 Gritad|strong="H7321" contra|strong="H5921" ella|strong="H1931" en|strong="H5921" derredor|strong="H5439"; dio|strong="H5414" su|strong="H1931" mano|strong="H3027"; caído|strong="H5307" han sus|strong="H1931" fun­damentos, derribados|strong="H2040" son|strong="H3588" sus|strong="H1931" muros|strong="H2346"; porque|strong="H3588" venganza|strong="H5360" es|strong="H1931" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068". Tomad venganza|strong="H5360" de|strong="H5921" ella|strong="H1931"; haced|strong="H6213" con|strong="H5921" ella|strong="H1931" como|strong="H3588" ella|strong="H1931" hizo|strong="H6213".
15 Gritem contra ela, rodeando-a! Ela já se rendeu. As suas torres caíram e as suas muralhas vieram abaixo. Esta é a vingança do vinguem-se dela; façam com ela o que ela fez com os outros.
16 Talad|strong="H3772" de|strong="H6440" Babilonia sembra­dor, y el que|strong="H5971" tiene hoz en tiempo|strong="H6256" de|strong="H6440" la siega: delante|strong="H6440" de|strong="H6440" la espada|strong="H2719" opresora|strong="H3238" cada uno volverá|strong="H6437" el ros­tro hacia|strong="H6440" su pueblo|strong="H5971", cada uno huirá|strong="H5127" hacia|strong="H6440" su tierra.
16 Eliminem da Babilônia o que semeia e o que maneja a foice no tempo da colheita. Por causa da espada do opressor, cada um voltará para o seu povo e cada um fugirá para a sua terra.”
17 Ganado|strong="H6340" descarriado|strong="H7716" es|strong="H2088" Israel|strong="H3478"; leones lo|strong="H2088" amontonaron: el rey|strong="H4428" de Asiria lo|strong="H2088" devoró el primero|strong="H7223"; este|strong="H2088" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de Babilonia lo|strong="H2088" deshuesó el postrero.
17 — Israel é cordeiro desgarrado, que os leões afugentaram. Primeiro, o rei da Assíria o devorou, e, por fim, Nabucodonosor lhe quebrou os ossos.
18 Por|strong="H3651" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478": He aquí|strong="H3541" que|strong="H3541" yo visito|strong="H6485" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Babilonia y|strong="H3541" a|strong="H3068" su tierra, como|strong="H3651" visité al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Asiria.
18 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que castigarei o rei da Babilônia e a sua terra, como castiguei o rei da Assíria.
19 Y|strong="H3068" volveré|strong="H7725" a|strong="H3068" traer a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" su morada|strong="H5116", y pacerá en el Carmelo y en Basán|strong="H1316"; y en el monte|strong="H2022" de|strong="H7646" Efraím y de|strong="H7646" Galaad|strong="H1568" se hartará|strong="H7646" su alma|strong="H5315".
19 Farei Israel voltar para a sua morada, e pastará no Carmelo e em Basã; matará a sua fome na região montanhosa de Efraim e em Gileade.
20 En|strong="H3588" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" y|strong="H3588" en|strong="H3588" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256", dice|strong="H5002" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", la|strong="H1931" mal­dad de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" será|strong="H1931" buscada, y|strong="H3588" no|strong="H3808" parecerá|strong="H4672"; y|strong="H3588" los|strong="H1992" pecados|strong="H2403" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063", y|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H1931" hallarán: porque|strong="H3588" perdonaré|strong="H5545" a|strong="H3068" los|strong="H1992" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" hubiere dejado.
20 Naqueles dias e naquele tempo, diz o Senhor , se sairá em busca da iniquidade de Israel, mas ela já não existirá; procurarão os pecados de Judá, mas eles não serão encontrados, porque perdoarei aqueles que eu deixar como remanescente.
21 Sube|strong="H5927" contra|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Merataim, contra|strong="H5921" ella|strong="H5921", y|strong="H5921" contra|strong="H5921" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" Pekod: destru­ye y|strong="H5921" mata en|strong="H5921" pos de|strong="H5921" ellos|strong="H5921", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" haz|strong="H6213" conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" yo|strong="H6680" te|strong="H5921" he mandado|strong="H6680".
21 “Ataque a terra de Merataim e os moradores de Pecode. Mate e destrua tudo após eles”, diz o “e faça tudo o que lhe ordenei.
22 Estruendo|strong="H6963" de guerra|strong="H4421" en la tie­rra, y quebrantamiento|strong="H7667" grande|strong="H1419".
22 Há na terra estrondo de batalha e de grande destruição.
23 ¡Cómo|strong="H1961" fue|strong="H1961" cortado|strong="H1438" y quebra­do el|strong="H3605" martillo de toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra! ¡cómo|strong="H1961" se|strong="H1961" tornó Babilonia en desierto entre las naciones|strong="H1471"!
23 Como está quebrado, feito em pedaços o martelo de toda a terra! Como a Babilônia se tornou objeto de horror entre as nações!
24 Púsete lazos, y|strong="H1571" aun|strong="H1571" fuiste tomada|strong="H3920", oh Babilonia, y|strong="H1571" tú no|strong="H3808" lo|strong="H3808" supiste|strong="H3045": fuiste hallada, y|strong="H1571" aun|strong="H1571" presa|strong="H8610", porque|strong="H3588" provocaste|strong="H1624" al SEÑOR|strong="H3068".
24 Preparei uma armadilha, ó Babilônia, e você, sem se dar conta, caiu nela. Você foi surpreendida e apanhada, porque desafiou o
25 Abrió|strong="H6605" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" su|strong="H1931" tesoro, y|strong="H3588" sacó|strong="H3318" los|strong="H1931" instrumentos|strong="H3627" de|strong="H3588" su|strong="H1931" furor|strong="H2195": porque|strong="H3588" ésta|strong="H1931" es obra|strong="H4399" del Señor|strong="H3068" DIOS|strong="H3069" de|strong="H3588" los|strong="H1931" ejércitos|strong="H6635", en|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra de|strong="H3588" los|strong="H1931" caldeos|strong="H3778".
25 O Senhor abriu o seu arsenal e tirou dele as armas da sua indignação, porque o Senhor, o tem uma obra a realizar na terra dos caldeus.
26 Venid contra|strong="H1961" ella desde el cabo de la tierra: abrid|strong="H6605" sus alma­cenes: hacedla montones, y des­truidla: no|strong="H1961" le quede|strong="H1961" remanente.
26 Venham contra ela de todos os confins da terra! Abram os seus celeiros, façam dela montões de ruínas, destruam-na por completo! Não deixem sobrar nada!
27 Matad|strong="H2717" todos|strong="H3605" sus novillos|strong="H6499"; vayan|strong="H3381" al|strong="H5921" matadero: ¡ay|strong="H1945" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921"! que|strong="H3588" venido es|strong="H3588" su|strong="H3588" día|strong="H3117", el|strong="H5921" tiempo|strong="H6256" de|strong="H5921" su|strong="H3588" visitación|strong="H6486".
27 Matem à espada todos os seus touros! Que sejam levados para o matadouro! Ai deles! Pois é chegado o seu dia, o tempo do seu castigo.”
28 Voz|strong="H6963" de los que huyen y esca­pan de la tierra de Babilonia, para dar las nuevas en Sión|strong="H6726" de la venganza|strong="H5360" del SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068", de la venganza|strong="H5360" de su tem­plo.
28 — Ouve-se a voz dos que fugiram e escaparam da terra da Babilônia, para anunciarem em Sião a vingança do Senhor , nosso Deus, a vingança pelo que fizeram contra o seu templo.
29 Haced|strong="H6213" juntar sobre|strong="H5921" Babilonia flecheros|strong="H7198", a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H3588" entesan arco|strong="H7198"; asentad campo sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" alrededor|strong="H5439"; no|strong="H6213" escape de|strong="H5921" ella|strong="H5921" nin­guno: pagadle|strong="H7999" según|strong="H5921" su|strong="H3588" obra|strong="H6213"; conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" ella|strong="H5921" hizo|strong="H6213", haced|strong="H6213" con|strong="H5921" ella|strong="H5921": porque|strong="H3588" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" se|strong="H1961" ensoberbeció, contra|strong="H5921" el|strong="H5921" Santo|strong="H6918" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
29 — Convoquem uma multidão de flecheiros para que ataquem a Babilônia. Acampem-se ao redor dela e não deixem ninguém escapar. Retribuam-lhe segundo a sua obra; façam com ela o que ela fez com os outros. Porque ela procedeu com arrogância contra o Senhor , contra o Santo de Israel.
30 Por|strong="H3651" tanto|strong="H3651" sus|strong="H1931" mancebos cae|strong="H5307"­rán es|strong="H1931" sus|strong="H1931" plazas|strong="H7339", y todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" hombres de guerra|strong="H4421" serán|strong="H1931" talados en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", dice|strong="H5002" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068".
30 Portanto, os seus jovens cairão nas suas praças, e todos os seus homens de guerra serão reduzidos a silêncio naquele dia, diz o Senhor .
31 He aquí|strong="H2005" yo|strong="H3588" contra ti, oh sober­bio, dice|strong="H5002" el|strong="H3588" Señor DIOS|strong="H3069" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635": porque|strong="H3588" tu día|strong="H3117" es|strong="H3588" veni­do, el|strong="H3588" tiempo|strong="H6256" en|strong="H3588" que|strong="H3588" te|strong="H3588" visitaré|strong="H6485".
31 “Eis que eu sou contra você, cidade orgulhosa”, diz o Senhor, o “porque chegou o seu dia, o tempo em que hei de castigá-la.
32 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" soberbio tropezará|strong="H3782" y caerá|strong="H5307", y no tendrá quien|strong="H3605" lo|strong="H3605" levan­te: y encenderé fuego en sus ciu­dades, y quemaré todos|strong="H3605" sus alre­dedores.
32 Então o orgulhoso tropeçará e cairá, e não haverá ninguém que o levante. Porei fogo nas suas cidades, o qual queimará todos os seus arredores.”
33 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H1121" los|strong="H1121" ejércitos|strong="H6635": Oprimidos|strong="H6231" fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" y|strong="H3541" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" juntamente|strong="H3162": y|strong="H3541" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" que|strong="H1121" los|strong="H1121" tomaron|strong="H2388" cautivos, se los|strong="H1121" retuvie­ron; no|strong="H3985" los|strong="H1121" quisieron|strong="H3985" soltar|strong="H7971".
33 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os filhos de Israel e os filhos de Judá sofrem opressão juntamente. Todos aqueles que os levaram cativos os retêm e não querem deixá-los ir embora.
34 El|strong="H3427" Redentor|strong="H1350" de ellos es el|strong="H3427" Fuerte|strong="H2389"; el|strong="H3427" SEÑOR|strong="H3068" de los|strong="H3427" ejérci­tos es su nombre|strong="H8034": de cierto abo­gará la causa|strong="H7379" de ellos, para|strong="H4616" hacer quietar la tierra, y turbar los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de Babilonia.
34 Mas o Redentor deles é forte; Senhor dos Exércitos é o seu nome. Certamente defenderá a causa deles, para aquietar a terra e inquietar os moradores da Babilônia.
35 Espada|strong="H2719" sobre|strong="H5921" los|strong="H3427" caldeos|strong="H3778", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" Babilonia, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" sus príncipes|strong="H8269", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" sus sabios|strong="H2450".
35 Diz o Senhor : “A espada virá sobre os caldeus, sobre os moradores da Babilônia e sobre os seus príncipes e os seus sábios.
36 Espada|strong="H2719" sobre los adivinos, y se atontarán; espada|strong="H2719" sobre sus valientes|strong="H1368", y serán quebrantados|strong="H2865".
36 A espada virá sobre os adivinhos, e eles se tornarão tolos; virá sobre os valentes dela, e ficarão apavorados.
37 Espada|strong="H2719" sobre|strong="H1961" sus caballos|strong="H5483", y sobre|strong="H1961" sus carros|strong="H7393", y sobre|strong="H1961" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" vulgo que|strong="H1961" está|strong="H1961" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de ella|strong="H3605", y serán|strong="H1961" como|strong="H1961" mujeres: espada|strong="H2719" sobre|strong="H1961" sus tesoros, y serán|strong="H1961" saqueados.
37 A espada virá sobre os seus cavalos e sobre os seus carros de guerra. Virá sobre os mercenários que estão no meio dela, e eles ficarão com medo como se fossem mulheres. A espada virá sobre os tesouros dela, e serão saqueados.
38 Sequedad|strong="H2721" sobre sus|strong="H1931" aguas|strong="H4325", y|strong="H3588" secaránse: porque|strong="H3588" tierra es|strong="H1931" de|strong="H3588" esculturas|strong="H6456", y|strong="H3588" en|strong="H3588" ídolos|strong="H6456" enloque­cen.
38 A espada virá sobre as suas águas, e estas secarão; porque é uma terra de imagens de escultura, e os seus moradores enlouquecem por estas coisas horríveis.”
39 Por|strong="H5704" tanto|strong="H3651", allí morarán|strong="H3427" bestias monteses con|strong="H5704" lobos, morarán|strong="H3427" también|strong="H3651" en|strong="H5704" ella búhos: y|strong="H5704" no|strong="H3808" más|strong="H5750" será|strong="H3808" poblada|strong="H3427" para|strong="H5704" siempre, ni|strong="H3808" se|strong="H3808" habitará|strong="H7931" de|strong="H5750" gene­ración en|strong="H5704" generación|strong="H1755".
39 — Por isso, as feras do deserto com os chacais habitarão na Babilônia; também os avestruzes habitarão nela. Nunca mais será povoada, nem habitada de geração em geração.
40 Como en el|strong="H1121" trastornamiento de|strong="H1121" Dios|strong="H3068" a|strong="H3068" Sodoma|strong="H5467" y a|strong="H3068" Gomorra|strong="H6017" y a|strong="H3068" sus ciudades vecinas, dice|strong="H5002" el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", no|strong="H3808" morará|strong="H3427" allí|strong="H8033" hombre|strong="H1121", ni|strong="H3808" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121" la habitará|strong="H3427".
40 Como quando Deus destruiu Sodoma e Gomorra e as suas cidades vizinhas, diz o Senhor , assim não habitará ninguém ali, nem morará nela homem algum.
41 He aquí|strong="H2009" viene un pueblo|strong="H5971" del norte|strong="H6828"; y una nación|strong="H1471" grande|strong="H1419", y muchos|strong="H7227" reyes|strong="H4428" se|strong="H5971" levantarán de|strong="H5971" los lados de|strong="H5971" la tierra.
41 “Eis que um povo vem do Norte; uma grande nação e muitos reis se levantarão dos confins da terra.
42 Arco|strong="H7198" y|strong="H5921" lanza manejarán|strong="H2388"; serán|strong="H1992" crueles, y|strong="H5921" no|strong="H3808" tendrán compasión; su|strong="H1992" voz|strong="H6963" sonará|strong="H1993" como|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220", y|strong="H5921" montarán sobre|strong="H5921" caballos|strong="H5483": aperci­birse han como|strong="H5921" hombre a|strong="H3068" la|strong="H5921" pelea, contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", oh hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Babilonia.
42 Armam-se de arco e de lança; são cruéis e não conhecem a compaixão. O barulho que fazem é como o bramido do mar. Vêm montados em cavalos, como guerreiros em ordem de batalha contra você, ó filha da Babilônia.
43 Oyó|strong="H8085" su fama el rey|strong="H4428" de Babilonia, y sus manos|strong="H3027" se desco­yuntaron: angustia|strong="H6869" le tomó, dolor|strong="H2427" como de mujer de parto.
43 O rei da Babilônia ouviu a fama deles, e as suas mãos desfaleceram; a angústia se apoderou dele, e dores, como de mulher que está dando à luz.”
44 He aquí|strong="H2009" que|strong="H3588" como|strong="H3588" león subirá|strong="H5927" de|strong="H5921" la|strong="H5921" hinchazón del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" a|strong="H3068" la|strong="H5921" morada|strong="H5116" fuerte: porque|strong="H3588" muy pronto le|strong="H5921" haré correr de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921", y|strong="H3588" al|strong="H5921" que|strong="H3588" fuere escogido la|strong="H5921" encargaré|strong="H6485": porque|strong="H3588" ¿Quién|strong="H4310" es|strong="H2088" semejante a|strong="H3068" mí|strong="H5921"? ¿y|strong="H3588" quién|strong="H4310" me|strong="H5921" emplazará? ¿o|strong="H3068" quién|strong="H4310" será aquel|strong="H2088" pastor|strong="H7462" que|strong="H3588" me|strong="H5921" podrá resistir?
44 — Eis que, como o leão sobe da floresta do Jordão contra o rebanho em pasto verde, assim, num momento, farei com que ela fuja dali. E estabelecerei sobre ela a quem eu escolher. Pois quem é semelhante a mim? Quem me pedirá contas? E quem é o pastor que me poderá resistir?
45 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", oíd|strong="H8085" el|strong="H5921" consejo|strong="H6098" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3808" ha|strong="H3808" acordado sobre|strong="H5921" Babilonia, y|strong="H5921" sus pensamientos|strong="H4284" que|strong="H3808" ha|strong="H3808" formado sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" los|strong="H5921" caldeos|strong="H3778": Ciertamente|strong="H8085" los|strong="H5921" más|strong="H5921" pequeños del|strong="H5921" hato los|strong="H5921" arrastra­rán, y|strong="H5921" destruirán sus moradas con|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
45 Portanto, ouçam a decisão que o Senhor tomou contra a Babilônia, e os planos que ele fez contra a terra dos caldeus. Certamente até os menores do rebanho serão arrastados. Certamente as suas moradas serão destruídas por causa deles.
46 Del grito|strong="H2201" de la toma de Babilonia la tierra tembló|strong="H7493", y el clamor|strong="H2201" se oyó|strong="H8085" entre las naciones|strong="H1471".
46 A terra tremerá com o estrondo da tomada da Babilônia; e o seu grito será ouvido entre as nações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.