Jeremias 40
spav1602p (SPAV1602P) vs ARC
1 LA|strong="H1931" palabra|strong="H1697" que|strong="H4480" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068", después|strong="H1961" que|strong="H4480" Nabuzaradán|strong="H5018" capitán|strong="H7227" de|strong="H4480" la|strong="H1931" guardia le|strong="H1931" envió|strong="H7971" desde|strong="H4480" Ramá|strong="H7414", cuando|strong="H1961" le|strong="H1931" tomó|strong="H3947" estando|strong="H1961" atado con|strong="H4480" esposas entre|strong="H8432" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" transmigración de|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389" y de|strong="H4480" Judá|strong="H3063" que|strong="H4480" iban cautivos|strong="H1540" a|strong="H3068" Babilonia.
1 Palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor , depois que Nebuzaradã, capitão da guarda, o deixou ir de Ramá, quando o tomou, estando ele atado com cadeias no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que foram levados cativos para a Babilônia;
2 Tomó|strong="H3947" pues|strong="H2088" el capitán|strong="H7227" de|strong="H7451" la|strong="H2063" guardia a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414", y díjole: el SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" habló|strong="H1696" este|strong="H2088" mal|strong="H7451" contra este|strong="H2088" lugar|strong="H4725";
2 porque o capitão da guarda levou a Jeremias e lhe disse. O Senhor , teu Deus, pronunciou este mal contra este lugar;
3 Y|strong="H3068" halo traído y|strong="H3588" hecho|strong="H6213" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" según que|strong="H3588" había|strong="H1961" dicho|strong="H1697": porque|strong="H3588" pecasteis|strong="H2398" contra|strong="H1961" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" no|strong="H3808" oísteis|strong="H8085" su|strong="H3588" voz|strong="H6963", por|strong="H3588" eso os ha|strong="H3808" venido esto|strong="H2088".
3 e o Senhor o trouxe e fez como tinha dito, porque pecastes contra o Senhor e não obedecestes à sua voz; pelo que vos sucedeu tudo isto.
4 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" yo|strong="H4480" te|strong="H5869" he soltado hoy|strong="H3117" de|strong="H4480" las|strong="H5921" esposas que|strong="H4480" tenías en|strong="H5921" tus manos|strong="H3027". Si|strong="H6440" te|strong="H5869" está|strong="H5921" bien|strong="H2896" venir|strong="H3212" con|strong="H5921"migo a|strong="H3068" Babilonia, ven|strong="H3212", y|strong="H5921" yo|strong="H4480" miraré|strong="H7200" por|strong="H5921" ti|strong="H5921"; mas|strong="H4480" si|strong="H6440" no|strong="H2308" te|strong="H5869" está|strong="H5921" bien|strong="H2896" venir|strong="H3212" conmigo a|strong="H3068" Babilonia, déjalo|strong="H2308": mira|strong="H7200", toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra está|strong="H5921" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" ti|strong="H5921"; ve|strong="H3212" a|strong="H3068" donde|strong="H8033" mejor|strong="H2896" y|strong="H5921" más|strong="H4480" cómodo te|strong="H5869" pareciere|strong="H5869" ir|strong="H3212".
4 Agora, pois, eis que te soltei, hoje, das cadeias que estavam sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para a Babilônia, vem, e eu velarei por ti; mas, se te não apraz vir comigo para Babilônia, deixa de vir. Olha: toda a terra está diante de ti; para onde parecer bom e reto aos teus olhos que vás, para ali vai.
5 Y|strong="H3068" aun|strong="H5750" no|strong="H3808" se|strong="H3808" había él|strong="H3605" vuelto|strong="H7725", cuando le dijo: Vuélvete|strong="H7725" a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436" hijo|strong="H1121" de|strong="H5750" Ahicam, hijo|strong="H1121" de|strong="H5750" Safán, al|strong="H4428" cual el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H5750" Babilonia ha|strong="H3808" puesto|strong="H5414" sobre todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H5750" Judá|strong="H3063", y vive con él|strong="H3605" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del pueblo|strong="H5971": o|strong="H3068" ve|strong="H3212" a|strong="H3068" donde te|strong="H5869" pareciere|strong="H5869" más|strong="H5750" cómodo de|strong="H5750" ir|strong="H3212". Y|strong="H3068" dióle|strong="H5414" el|strong="H3605" capitán|strong="H7227" de|strong="H5750" la|strong="H3605" guardia presentes y dones, y des|strong="H5414"pidióle.
5 Mas, como ele ainda não tinha voltado, disse-lhe: Volta a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei da Babilônia pôs sobre as cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo; ou, se para qualquer outra parte te aprouver ir, vai. Deu-lhe o capitão da guarda sustento para o caminho e um presente e o deixou ir.
6 Fuese entonces Jeremías|strong="H3414" a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahicam, a|strong="H3068" Mizpa, y moró|strong="H3427" con él|strong="H1121" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" había quedado en|strong="H8432" la tierra.
6 Assim, veio Jeremias a Gedalias, filho de Aicão, a Mispa e habitou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Y|strong="H3068" como|strong="H3588" oyeron|strong="H8085" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" príncipes del ejército|strong="H2428" que|strong="H3588" estaba por|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704", ellos|strong="H1992" y|strong="H3588" sus|strong="H1992" hombres|strong="H1121", que|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Babilonia había|strong="H3588" puesto|strong="H3588" a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ahicam sobre la|strong="H3588" tierra, y|strong="H3588" que|strong="H3588" le había|strong="H3588" encomendado los|strong="H1992" hombres|strong="H1121", y|strong="H3588" las|strong="H1992" mujeres, y|strong="H3588" los|strong="H1992" niños|strong="H2945", y|strong="H3588" los|strong="H1992" pobres de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra, que|strong="H3588" no|strong="H3808" fueron llevados cautivos|strong="H1540" a|strong="H3068" Babilonia;
7 Ouvindo, pois, todos os príncipes dos exércitos que estavam no campo, eles e os seus homens, que o rei da Babilônia tinha posto sobre a terra a Gedalias, filho de Aicão, e que lhe havia confiado os homens, e as mulheres, e os meninos, e os mais pobres da terra, que não foram levados cativos para a Babilônia,
8 Vinieron luego a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436" en Mizpa, es a|strong="H3068" saber, Ismael|strong="H3458" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Netanías, y Johanán|strong="H3110" y Jonatán hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Carea|strong="H7143", y Seraías|strong="H8304" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Tanhumet, y los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Efi netofatita|strong="H5200", y Jezanías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maacati, ellos|strong="H1992" y sus|strong="H1992" hombres|strong="H1121".
8 vieram ter com Gedalias, a Mispa; e eram: Ismael, filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, filhos de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o netofatita, e Jezanias, filho de um maacatita, eles e os seus homens.
9 Y|strong="H3068" juróles Gedalías|strong="H1436" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahicam, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Safán, a|strong="H3068" ellos y a|strong="H3068" sus hombres|strong="H1121", diciendo: No tengáis temor|strong="H3372" de|strong="H1121" servir|strong="H5647" a|strong="H3068" los|strong="H3427" caldeos|strong="H3778": habitad|strong="H3427" en la tierra, y servid|strong="H5647" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Babilonia, y tendréis bien|strong="H3190".
9 Jurou Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a eles e aos seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; ficai na terra e servi ao rei da Babilônia, e bem vos irá.
10 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2005" que yo habito|strong="H3427" en|strong="H5975" Mizpa|strong="H4709", para estar delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H3427" caldeos|strong="H3778" que vendrán a|strong="H3068" nosotros; mas vosotros, coged el|strong="H3427" vino|strong="H3196", y el|strong="H3427" pan, y el|strong="H3427" aceite|strong="H8081", y ponedlo en|strong="H5975" vuestros almacenes|strong="H3627", y quedaos en|strong="H5975" vuestras ciudades|strong="H5892" que habéis tomado|strong="H8610".
10 Eu, porém, eis que habito em Mispa, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós; e vós, recolhei o vinho, e as frutas de verão, e o azeite, e metei-os nas vossas vasilhas, e habitai nas cidades que tomastes.
11 Asimismo|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" judíos|strong="H3064" que|strong="H3588" estaban en|strong="H5921" Moab|strong="H4124", y|strong="H1571" entre|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, y|strong="H1571" en|strong="H5921" Edom, y|strong="H1571" los|strong="H1121" que|strong="H3588" estaban en|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" tierras, cuando|strong="H3588" oyeron|strong="H8085" decir|strong="H8085" como|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia había|strong="H3588" dejado un remanente en|strong="H5921" la|strong="H5921" Judea|strong="H3063", y|strong="H1571" que|strong="H3588" había|strong="H3588" puesto|strong="H3588" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ahicam, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Safán,
11 Do mesmo modo, quando todos os judeus que estavam em Moabe, e entre os filhos de Amom, e em Edom, e os que havia em todas aquelas terras ouviram que o rei da Babilônia havia deixado um resto em Judá e que havia posto sobre eles a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã,
12 Todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" judíos|strong="H3064" tornaron|strong="H7725" entonces|strong="H7725" de todas|strong="H3605" las partes adonde habían sido echados, y vinieron a|strong="H3068" tierra de Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436" en Mizpa; y cogieron vino|strong="H3196" y muchísima fruta de verano|strong="H7019".
12 tornaram, então, todos os judeus de todos os lugares para onde foram lançados, e vieram à terra de Judá, a Gedalias, a Mispa, e recolheram vinho e frutas do verão com muita abundância.
13 Y|strong="H3068" Johanán|strong="H3110", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Carea|strong="H7143", y todos|strong="H3605" los|strong="H1121" príncipes|strong="H8269" de|strong="H1121" la|strong="H3605" gente de|strong="H1121" guerra que|strong="H1121" estaban en el|strong="H3605" campo|strong="H7704", vinieron a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436" en Mizpa,
13 Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam no campo vieram a Gedalias, a Mispa.
14 Y|strong="H3068" dijéronle: ¿No|strong="H3808" sabes|strong="H3045" de|strong="H3588" cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" Baalis, rey|strong="H4428" de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón, ha|strong="H3808" enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" Ismael|strong="H3458" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Netanías, para|strong="H3588" matarte|strong="H5315"? Mas|strong="H3588" Gedalías|strong="H1436" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ahicam no|strong="H3808" los|strong="H1121" creyó.
14 E disseram-lhe: Bem sabes que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou a Ismael, filho de Netanias, para te tirar a vida. Mas não lhes deu crédito Gedalias, filho de Aicão.
15 Entonces Johanán|strong="H3110" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Carea|strong="H7143" habló a|strong="H3068" Gedalías|strong="H1436" en|strong="H3212" secreto, en|strong="H3212" Mizpa|strong="H4709", diciendo: Yo|strong="H5315" iré|strong="H3212" ahora|strong="H4994", y heriré|strong="H5221" a|strong="H3068" Ismael|strong="H3458" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Netanías, y hombre|strong="H1121" no|strong="H3808" lo|strong="H4100" sabrá|strong="H3045": ¿por|strong="H4100" qué|strong="H4100" te|strong="H5315" ha|strong="H3808" de|strong="H1121" matar, y todos|strong="H3605" los|strong="H1121" judíos que|strong="H4100" se|strong="H3045" han recogido a|strong="H3068" ti se|strong="H3045" derramarán, y perecerá|strong="H3808" el|strong="H3605" remanente de|strong="H1121" Judá|strong="H3063"?
15 Todavia, Joanã, filho de Careá, falou a Gedalias em segredo, em Mispa, dizendo: Irei, agora, e ferirei a Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba. Por que razão te tiraria ele a vida, e todo o Judá que se tem congregado a ti seria disperso, e pereceria o resto de Judá?
16 Pero|strong="H3588" Gedalías|strong="H1436" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ahicam dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Johanán|strong="H3110" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Carea|strong="H7143": No|strong="H6213" hagas|strong="H6213" esto|strong="H2088", porque|strong="H3588" falso|strong="H8267" es|strong="H2088" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" tú|strong="H6213" dices|strong="H1696" de|strong="H3588" Ismael|strong="H3458".
16 Mas disse Gedalias, filho de Aicão, a Joanã, filho de Careá: Não faças tal coisa, porque falas falsamente contra Ismael.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.