Jeremias 27
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 EN el|strong="H1121" principio|strong="H7225" del reinado|strong="H4428" de|strong="H1121" Joacim|strong="H3079" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Josías|strong="H2977", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", vino|strong="H1961" del SEÑOR|strong="H3068" esta|strong="H2088" palabra|strong="H1697" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414", diciendo:
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor no início do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá.
2 El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H5921" ha|strong="H3541" dicho así|strong="H3541": Hazte|strong="H6213" bandas y|strong="H5921" yugos|strong="H4133", y|strong="H5921" pon|strong="H5414"los|strong="H5921" sobre|strong="H5921" tu|strong="H6213" cuello|strong="H6677";
2 Assim me disse o S enhor : “Faça um jugo, ponha-o sobre o pescoço e prenda-o com cordas de couro.
3 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" enviarás|strong="H7971" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Edom, y al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", y al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón, y al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Tiro|strong="H6865", y al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Sidón|strong="H6721", por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de|strong="H1121" los|strong="H1121" embajadores|strong="H4397" que|strong="H1121" vienen a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389" a|strong="H3068" Sedequías, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063".
3 Depois, envie mensagens aos reis de Edom, Moabe, Amom, Tiro e Sidom por meio dos embaixadores que vieram ver o rei Zedequias em Jerusalém.
4 Y|strong="H3068" les|strong="H6680" mandarás|strong="H6680" que|strong="H3541" digan a|strong="H3068" sus señores: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478": Así|strong="H3541" habéis de decir a|strong="H3068" vuestros señores:
4 Diga-lhes que transmitam esta mensagem a seus senhores: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel:
5 Yo|strong="H6213" hice|strong="H6213" la|strong="H5921" tierra, el|strong="H5921" hombre y|strong="H5921" las|strong="H5921" bestias que|strong="H5921" están sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, con|strong="H5921" mi|strong="H5921" grande|strong="H1419" potencia y|strong="H5921" con|strong="H5921" mi|strong="H5921" brazo|strong="H2220" extendido|strong="H5186", y|strong="H5921" díla a|strong="H3068" quien|strong="H6213" me|strong="H5921" plugo|strong="H5869".
5 Com minha grande força e meu braço poderoso, fiz a terra, todas as pessoas e todos os animais. Isso tudo é meu, e posso entregá-lo a quem eu quiser.
6 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" yo he dado|strong="H5414" todas|strong="H3605" estas tierras|strong="H7704" en mano|strong="H3027" de|strong="H5414" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Babilonia, mi siervo|strong="H5650", y|strong="H1571" aun|strong="H1571" las bestias|strong="H2416" del campo|strong="H7704" le he dado|strong="H5414" para|strong="H5414" que|strong="H6258" le sirvan.
6 Agora, entregarei suas nações a meu servo, Nabucodonosor, rei da Babilônia. Coloquei tudo debaixo de seu controle, até os animais selvagens.
7 Y|strong="H3068" todas|strong="H3605" las naciones|strong="H1471" le|strong="H1931" servirán|strong="H5647" a|strong="H3068" él|strong="H1931", y|strong="H1571" a|strong="H3068" su|strong="H1931" hijo|strong="H1121", y|strong="H1571" al|strong="H5704" hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" su|strong="H1931" hijo|strong="H1121", hasta|strong="H5704" que|strong="H1931" venga también|strong="H1571" el|strong="H1931" tiempo de|strong="H5704" su|strong="H1931" misma|strong="H1931" tierra; y|strong="H1571" le|strong="H1931" servirán muchas|strong="H7227" naciones|strong="H1471" y|strong="H1571" reyes|strong="H4428" grandes|strong="H1419".
7 Todas as nações servirão a ele, seu filho e seu neto, até terminar o tempo deles. Então, muitas nações e grandes reis conquistarão e dominarão a Babilônia.
8 Y|strong="H3068" será|strong="H1961", que|strong="H1931" la|strong="H1931" nación|strong="H1471" y|strong="H5921" el|strong="H1931" reino|strong="H4467" que|strong="H1931" no|strong="H3808" sirviere|strong="H5647" a|strong="H3068" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, y|strong="H5921" que|strong="H1931" no|strong="H3808" pusiere su|strong="H1931" cuello|strong="H6677" debajo del|strong="H5921" yugo|strong="H5923" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, con|strong="H5921" espada|strong="H2719" y|strong="H5921" con|strong="H5921" hambre|strong="H7458" y|strong="H5921" con|strong="H5921" pestilencia|strong="H1698" visitaré|strong="H6485" a|strong="H3068" la|strong="H1931" tal nación|strong="H1471", dice|strong="H5002" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", hasta|strong="H5704" que|strong="H1931" los|strong="H5921" acabe yo por|strong="H5921" su|strong="H1931" mano|strong="H3027".
8 Submetam-se, portanto, ao rei da Babilônia e sirvam-no. Coloquem o pescoço debaixo do jugo da Babilônia. Eu castigarei qualquer nação que se recusar a servi-lo. Enviarei guerra, fome e doença sobre essa nação até que a Babilônia a conquiste.
9 Y|strong="H3068" vosotros|strong="H8085" no|strong="H3808" prestéis oído|strong="H8085" a|strong="H3068" vuestros|strong="H5647" profetas|strong="H5030", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" vuestros|strong="H5647" adivinos|strong="H7080", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" vuestros|strong="H5647" sueños|strong="H2472", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" vuestros|strong="H5647" agoreros|strong="H6049", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" vuestros|strong="H5647" encantadores|strong="H3786", que|strong="H3808" os hablan diciendo: No|strong="H3808" serviréis|strong="H5647" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Babilonia.
9 “‘Não deem ouvidos a seus falsos profetas, adivinhos, intérpretes de sonhos, médiuns e feiticeiros, que dizem: ‘O rei da Babilônia não os dominará’.
10 Porque|strong="H3588" ellos|strong="H1992" os|strong="H5921" profetizan|strong="H5012" mentira|strong="H8267", para|strong="H4616" haceros alejar de|strong="H5921" vuestra tierra, y|strong="H3588" para|strong="H4616" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" os|strong="H5921" arroje y|strong="H3588" perezcáis.
10 São todos mentirosos, e suas mentiras os levarão a ser expulsos da terra. Eu os expulsarei e os enviarei para longe, e vocês morrerão.
11 Mas|strong="H5921" la|strong="H5921" gente|strong="H1471" que|strong="H5921" sometiere su cuello|strong="H6677" al|strong="H5921" yugo|strong="H5923" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, y|strong="H5921" le|strong="H5921" sirviere|strong="H5647", haréla dejar en|strong="H5921" su tierra, dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" labrarála, y|strong="H5921" morará|strong="H3427" en|strong="H5921" ella|strong="H5921".
11 Mas a nação que se sujeitar ao rei da Babilônia poderá continuar em sua terra e cultivá-la. Eu, o S enhor , falei!’”.
12 Y|strong="H3068" hablé|strong="H1696" también a|strong="H3068" Sedequías rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Judá|strong="H3063" conforme a|strong="H3068" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697", diciendo|strong="H1696": Someted vuestros|strong="H5647" cuellos al|strong="H4428" yugo|strong="H5923" del rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Babilonia, y servid a|strong="H3068" él|strong="H3605" y a|strong="H3068" su pueblo|strong="H5971", y vivid|strong="H2421".
12 Depois, repeti a mesma mensagem a Zedequias, rei de Judá: “Submeta-se ao jugo do rei da Babilônia e de seu povo, e vocês viverão.
13 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" moriréis|strong="H4191", tú y tu pueblo, a|strong="H3068" espada|strong="H2719", de|strong="H5971" hambre|strong="H7458", y pestilencia, según ha|strong="H3808" dicho|strong="H1696" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" la nación|strong="H1471" que|strong="H4100" no|strong="H3808" sirviere al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Babilonia?
13 Por que você e seu povo morreriam? Por que escolher guerra, fome e doença que o S enhor trará contra toda nação que não se submeter ao rei da Babilônia?
14 No|strong="H3808" oigáis|strong="H8085" las|strong="H1992" palabras|strong="H1697" de|strong="H3588" los|strong="H1992" profetas|strong="H5030" que|strong="H3588" os hablan|strong="H1697", diciendo: No|strong="H3808" serviréis|strong="H5647" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Babilonia; porque|strong="H3588" os profetizan|strong="H5012" mentira|strong="H8267".
14 Não deem ouvidos aos falsos profetas que lhes dizem: ‘O rei da Babilônia não os dominará’. São mentirosos.
15 Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" no|strong="H3808" los|strong="H1992" envié|strong="H7971", dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" ellos|strong="H1992" profetizan|strong="H5012" falsamente en|strong="H3588" mi nombre|strong="H8034", para|strong="H4616" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" os arroje, y|strong="H3588" perezcáis, vosotros y|strong="H3588" los|strong="H1992" profetas|strong="H5030" que|strong="H3588" os profetizan.
15 Assim diz o S enhor : ‘Não enviei esses profetas. Eles contam mentiras em meu nome. Por isso expulsarei vocês desta terra. Todos vocês morrerão, junto com todos esses profetas’”.
16 También|strong="H2088" a|strong="H3068" los|strong="H1992" sacerdotes|strong="H3548" y|strong="H3588" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" hablé|strong="H1696", diciendo|strong="H1696": Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H1697" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": No|strong="H3588" oigáis|strong="H8085" las|strong="H1992" palabras|strong="H1697" de|strong="H3588" vuestros profetas|strong="H5030" que|strong="H3588" os profetizan|strong="H5012" diciendo: He aquí|strong="H2009" que|strong="H3588" los|strong="H1992" vasos|strong="H3627" de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068" volverán|strong="H7725" de|strong="H3588" Babilonia ahora|strong="H6258" presto|strong="H4120"; porque|strong="H3588" os profetizan|strong="H5012" mentira|strong="H8267".
16 Então falei aos sacerdotes e ao povo e disse: “Assim diz o S enhor : ‘Não deem ouvidos aos profetas que afirmam que, em breve, serão devolvidos os objetos preciosos que foram tirados do meu templo e levados para a Babilônia. É tudo mentira.
17 No|strong="H1961" los|strong="H1961" oigáis|strong="H8085"; servid|strong="H5647" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Babilonia, y vivid|strong="H2421": ¿por|strong="H4100" qué|strong="H4100" ha de ser desierta|strong="H2723" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892"?
17 Não lhes deem ouvidos. Submetam-se ao rei da Babilônia, e viverão. Por que provocar a destruição desta cidade inteira?
18 Y|strong="H3068" si|strong="H4994" ellos|strong="H1992" son profetas|strong="H5030", y si|strong="H4994" es|strong="H3426" con ellos|strong="H1992" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", oren|strong="H6293" ahora|strong="H4994" al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H1697" los|strong="H1992" ejércitos|strong="H6635", que|strong="H4994" los|strong="H1992" vasos|strong="H3627" que|strong="H4994" han quedado en la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068" y en la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Judá|strong="H3063" y en Jerusalem|strong="H3389", no|strong="H1115" vayan a|strong="H3068" Babilonia.
18 Se, de fato, eles são profetas e transmitem mensagens do S enhor , que orem ao S enhor dos Exércitos e supliquem que os objetos que restam no templo do S enhor , no palácio do rei e em Jerusalém não sejam levados para a Babilônia’.
19 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H5921" ejércitos|strong="H6635" de|strong="H5921" aquellas columnas|strong="H5982", y|strong="H3588" del|strong="H5921" mar|strong="H3220", y|strong="H3588" de|strong="H5921" las|strong="H5921" basas|strong="H4350", y|strong="H3588" del|strong="H5921" resto|strong="H3499" de|strong="H5921" los|strong="H5921" vasos|strong="H3627" que|strong="H3588" quedan en|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892",
19 “Pois assim diz o S enhor dos Exércitos acerca das colunas à entrada do templo, do tanque de bronze chamado Mar, das bases móveis e de todos os outros objetos cerimoniais.
20 Que|strong="H3808" no|strong="H3808" quitó|strong="H3947" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Babilonia, cuando llevó|strong="H3947" cautivo de|strong="H1121" Jerusalem|strong="H3389" a|strong="H3068" Babilonia a|strong="H3068" Jeconías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joacim|strong="H3079", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063", y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" nobles de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" y de|strong="H1121" Jerusalem|strong="H3389":
20 Nabucodonosor, rei da Babilônia, os deixou aqui quando levou Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá, para o exílio na Babilônia com todos os nobres de Judá e Jerusalém.
21 Así|strong="H3541" pues|strong="H3588" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H5921" ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H5921" vasos|strong="H3627" que|strong="H3588" quedaron|strong="H3498" en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H3588" en|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389":
21 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a respeito dos objetos preciosos que restaram no templo e no palácio do rei de Judá:
22 A|strong="H3068" Babilonia serán|strong="H1961" transportados, y|strong="H5704" allí|strong="H8033" estarán|strong="H1961" hasta|strong="H5704" el día|strong="H3117" en|strong="H5704" que|strong="H5704" yo los|strong="H1961" visitaré|strong="H6485", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068"; y|strong="H5704" después|strong="H1961" los|strong="H1961" haré subir|strong="H5927", y|strong="H5704" restituirélos a|strong="H3068" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725".
22 ‘Todos eles serão levados para a Babilônia e ali ficarão até que eu mande buscá-los’, diz o S enhor . ‘Então os trarei de volta a Jerusalém’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.