Jeremias 14

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 LA|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H5921" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Jeremías|strong="H3414", con|strong="H5921" motivo|strong="H1697" de|strong="H5921" la|strong="H5921" sequía.
1 Palavra do Senhor que veio a Jeremias a respeito da seca:
2 Enlutóse Judá|strong="H3063", y sus puertas|strong="H8179" se despoblaron: oscureciéronse|strong="H6937" en tierra, y subió|strong="H5927" el clamor de Jerusalem|strong="H3389".
2 “Judá anda chorando, as suas portas estão abandonadas e, de luto, se curvam até o chão; e o clamor de Jerusalém vai subindo.
3 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" principales|strong="H7218" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" enviaron|strong="H7971" sus criados al|strong="H5921" agua|strong="H4325": vinieron a|strong="H3068" las|strong="H5921" lagunas, y|strong="H5921" no|strong="H3808" halla|strong="H4672"­ron agua|strong="H4325": volviéronse|strong="H7725" con|strong="H5921" sus vasos|strong="H3627" vacíos|strong="H7387"; se|strong="H5921" avergonzaron, confundiéronse|strong="H3637", y|strong="H5921" cubrieron|strong="H2645" sus cabezas|strong="H7218".
3 Os poderosos mandam os servos buscar água. Estes vão às cisternas e não encontram água; voltam com os seus cântaros vazios e, decepcionados e confusos, cobrem a cabeça.
4 Porque|strong="H3588" se|strong="H1961" resquebrajó la|strong="H3588" tierra a|strong="H3068" causa de|strong="H3588" no|strong="H3808" llover en|strong="H3588" el|strong="H3588" país; confusos los|strong="H1961" labradores, cubrie­ron sus cabezas|strong="H7218".
4 Por não ter havido chuva sobre a terra, esta se acha ressequida; e, por isso, os lavradores, decepcionados, cobrem a cabeça.
5 Y|strong="H3068" aun|strong="H1571" las ciervas en|strong="H3588" los|strong="H1961" campos|strong="H7704" parían|strong="H3205", y|strong="H1571" dejaban|strong="H5800" la cría, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" había|strong="H1961" hierba|strong="H1877".
5 Até as corças no campo têm as suas crias e as abandonam, porque não há capim.
6 Y|strong="H3068" los|strong="H5921" asnos monteses se|strong="H5921" ponían en|strong="H5921" los|strong="H5921" altos, aspiraban|strong="H7602" el|strong="H5921" viento|strong="H7307" como|strong="H3588" los|strong="H5921" dragones; sus ojos|strong="H5869" se|strong="H5921" ofuscaron, porque|strong="H3588" no|strong="H3588" había|strong="H5975" hier­ba.
6 Os jumentos selvagens se põem no alto dos morros e, ofegantes, sorvem o vento como chacais; os seus olhos desfalecem, por falta de pasto.”
7 Si|strong="H3588" nuestras iniquidades|strong="H5771" testifi­can contra nosotros, oh SEÑOR|strong="H3068", haz|strong="H6213" por|strong="H3588" amor de|strong="H3588" tu|strong="H6213" nombre|strong="H8034"; por|strong="H3588"­que|strong="H3588" nuestras rebeliones|strong="H4878" se han multiplicado, contra ti pecamos|strong="H2398".
7 Ainda que as nossas maldades testifiquem contra nós, ó por amor do teu nome! Porque as nossas rebeldias se multiplicaram; pecamos contra ti.
8 Oh|strong="H4100" esperanza|strong="H4723" de|strong="H6256" Israel|strong="H3478", Guardador|strong="H3467" suyo en el|strong="H3885" tiempo|strong="H6256" de|strong="H6256" la aflicción|strong="H6869", ¿por|strong="H4100" qué|strong="H4100" has de|strong="H6256" ser como|strong="H4100" peregrino|strong="H1616" en la tierra, y como|strong="H4100" caminante que|strong="H4100" se|strong="H1961" aparta para|strong="H1961" tener|strong="H1961" la noche?
8 Ó Esperança de Israel e Redentor do teu povo no tempo da angústia, por que serias como estrangeiro na terra e como viajante que fica só uma noite?
9 ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" has de|strong="H5921" ser como|strong="H4100" hom­bre atónito|strong="H1724", y|strong="H5921" como|strong="H4100" valiente|strong="H1368" que|strong="H4100" no|strong="H3808" puede|strong="H3201" librar? Pero tú estás entre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921", oh|strong="H4100" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" es|strong="H1961" invocado|strong="H7121" tu nombre|strong="H8034"; no|strong="H3808" nos|strong="H5921" desampares.
9 Por que serias como homem que foi pego de surpresa, como valente que não pode salvar? Mas tu, ó estás em nosso meio, e nós somos chamados pelo teu nome. Não nos abandones!
10 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971": Así|strong="H3541" amaron moverse|strong="H5128", ni|strong="H3808" detuvieron|strong="H2820" sus pies|strong="H7272": por|strong="H2088" tanto|strong="H3651", el SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" los tiene en volun­tad; acordaráse|strong="H2142" ahora|strong="H6258" de|strong="H5971" la mal­dad de|strong="H5971" ellos, y|strong="H3541" visitará|strong="H6485" sus peca­dos.
10 Assim diz o Senhor a respeito deste povo: “Eles gostam de andar errantes e não sabem controlar os pés. Por isso, o não se agrada deles; agora ele se lembrará das maldades que fizeram e os castigará por causa dos seus pecados.”
11 Y|strong="H3068" díjome el SEÑOR|strong="H3068": No rue­gues por|strong="H1157" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" para|strong="H5971" bien|strong="H2896".
11 O Senhor me disse ainda: — Não interceda por este povo para o bem dele.
12 Cuando|strong="H3588" ayunaren, yo|strong="H3588" no|strong="H3588" oiré|strong="H8085" su|strong="H3588" clamor|strong="H7440", y|strong="H3588" cuando|strong="H3588" ofrecieren holocausto|strong="H5930" y|strong="H3588" ofrenda|strong="H4503", no|strong="H3588" lo acep­taré; antes|strong="H3588" los|strong="H3588" consumiré con|strong="H3588" espada|strong="H2719", y|strong="H3588" con|strong="H3588" hambre|strong="H7458", y|strong="H3588" con|strong="H3588" pes­tilencia.
12 Quando jejuarem, não ouvirei o seu clamor e, quando trouxerem holocaustos e ofertas de cereais, não me agradarei deles. Pelo contrário, eu os consumirei pela guerra, pela fome e pela peste.
13 Entonces|strong="H3588" dije yo|strong="H3588": ¡Ah, Señor DIOS|strong="H3069"! he aquí|strong="H2009" que|strong="H3588" los|strong="H1961" profetas|strong="H5030" les dicen: No|strong="H3808" veréis|strong="H7200" espada|strong="H2719", ni|strong="H3808" habrá|strong="H1961" hambre|strong="H7458" en|strong="H3588" vosotros, sino|strong="H3588" que|strong="H3588" en|strong="H3588" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725" os daré|strong="H5414" paz|strong="H7965" ver|strong="H7200"­dadera.
13 Então eu disse: — Ah!
14 Díjome entonces el|strong="H5030" SEÑOR|strong="H3068": Falso|strong="H8267" profetizan|strong="H5012" los|strong="H1992" profetas|strong="H5030" en mi nombre|strong="H8034": no|strong="H3808" los|strong="H1992" envié|strong="H7971", ni|strong="H3808" les|strong="H1992" mandé|strong="H6680", ni|strong="H3808" les|strong="H1992" hablé|strong="H1696": visión|strong="H2377" men­tirosa, y adivinación|strong="H7081", y vanidad|strong="H8267", y engaño|strong="H8267" de su|strong="H1992" corazón|strong="H3820" os profe­tizan.
14 E o Senhor respondeu: — Esses profetas profetizam mentiras em meu nome. Nunca os enviei, nem lhes dei ordem, nem lhes falei. Eles estão profetizando para vocês visões falsas, adivinhações inúteis e engano que procede do seu íntimo.
15 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" sobre|strong="H5921" los|strong="H1992" profetas|strong="H5030" que|strong="H3808" profetizan|strong="H5012" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034", los|strong="H1992" cua­les|strong="H1992" yo no|strong="H3808" envié|strong="H7971", y|strong="H5921" que|strong="H3808" dicen, espada|strong="H2719" ni|strong="H3808" hambre|strong="H7458" no|strong="H3808" habrá|strong="H1961" en|strong="H5921" esta|strong="H2063" tierra: Con|strong="H5921" espada|strong="H2719" y|strong="H5921" con|strong="H5921" hambre|strong="H7458" serán|strong="H1961" consumidos|strong="H8552" esos profetas|strong="H5030".
15 Portanto, assim diz o Senhor a respeito dos profetas que, profetizando em meu nome, sem que eu os tenha mandado, dizem que não haverá guerra nem fome nesta terra: Esses profetas serão consumidos pela guerra e pela fome.
16 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" quien profeti­zan, echado|strong="H7993" será|strong="H1961" en|strong="H5921" las|strong="H1992" calles|strong="H2351" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389" por|strong="H5921" hambre|strong="H7458" y|strong="H5921" por|strong="H5921" espada|strong="H2719"; y|strong="H5921" no|strong="H1961" habrá|strong="H1961" quien los|strong="H1992" entierre|strong="H6912", ellos|strong="H1992", y|strong="H5921" sus|strong="H1992" esposas, y|strong="H5921" sus|strong="H1992" hijos|strong="H1121", y|strong="H5921" sus|strong="H1992" hijas|strong="H1323"; y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H1992" derramaré|strong="H8210" su|strong="H1992" maldad|strong="H7451".
16 O povo a quem eles profetizam será lançado nas ruas de Jerusalém, por causa da fome e da guerra. Não haverá quem os sepulte — a eles, a suas mulheres, a seus filhos e a suas filhas. Porque derramarei sobre eles a sua maldade.
17 Decirles has, pues|strong="H3588", esta|strong="H2088" pala­bra: Córranse|strong="H3381" mis ojos|strong="H5869" en|strong="H3588" lágri­mas|strong="H3588" noche|strong="H3915" y|strong="H3588" día|strong="H3119", y|strong="H3588" no|strong="H3588" cesen|strong="H1820"; por|strong="H3588"­que|strong="H3588" de|strong="H3588" gran|strong="H1419" quebrantamiento|strong="H7667" es|strong="H2088" quebrantada|strong="H7665" la|strong="H3588" virgen|strong="H1330" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" mi pueblo|strong="H5971", de|strong="H3588" plaga|strong="H4347" muy|strong="H3966" recia.
17 Portanto, diga-lhes esta palavra: “Que os meus olhos derramem lágrimas de noite e de dia, sem cessar. Porque a virgem, filha do meu povo, sofreu um grande golpe; está gravemente ferida.
18 Si|strong="H3588" salgo|strong="H3318" al campo|strong="H7704", he aquí|strong="H2009" muertos|strong="H2491" a|strong="H3068" espada|strong="H2719"; y|strong="H1571" si|strong="H3588" me|strong="H3588" entro en|strong="H3588" la|strong="H1571" ciudad|strong="H5892", he aquí|strong="H2009" enfermos|strong="H8463" de|strong="H3588" hambre|strong="H7458": porque|strong="H3588" también|strong="H1571" el|strong="H3588" pro­feta como|strong="H3588" el|strong="H3588" sacerdote|strong="H3548" anduvie­ron rodeando en|strong="H3588" la|strong="H1571" tierra, y|strong="H1571" no|strong="H3808" conocieron|strong="H3045".
18 Se saio ao campo, vejo os que foram mortos à espada; se entro na cidade, estão ali os debilitados pela fome. Até os profetas e os sacerdotes vagueiam pela terra e não sabem para onde vão.”
19 ¿Has desechado|strong="H3988" enteramente|strong="H3988" a|strong="H3068" Judá|strong="H3063"? ¿ha aborrecido tu alma|strong="H5315" a|strong="H3068" Sión|strong="H6726"? ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H6256" nos hiciste herir sin que|strong="H6256" nos quede cura? Esperamos|strong="H6960" paz|strong="H7965", y no hubo|strong="H2009" bien|strong="H2896"; tiempo|strong="H6256" de|strong="H6256" cura, y he aquí|strong="H2009" turba­ción.
19 Será que de todo rejeitaste Judá? Será que a tua alma tem nojo de Sião? Por que nos feriste, e não há cura para nós? Aguardamos a paz, e não há nada de bom; esperamos o tempo da cura, e eis o terror.
20 Reconocemos|strong="H3045", oh SEÑOR|strong="H3068", nuestra impiedad|strong="H7562", la|strong="H3588" iniquidad|strong="H5771" de|strong="H3588" nuestros padres: porque|strong="H3588" contra ti hemos pecado|strong="H5771".
20 Conhecemos, ó Senhor , a nossa maldade e a iniquidade de nossos pais; porque temos pecado contra ti.
21 Por|strong="H4616" amor de tu nombre|strong="H8034" no nos deseches|strong="H5006", ni trastornes el trono|strong="H3678" de tu gloria|strong="H3519": acuérdate|strong="H2142", no invali­des tu pacto|strong="H1285" con nosotros.
21 Não nos rejeites, por amor do teu nome; não desprezes o trono da tua glória. Lembra-te e não anules a tua aliança conosco.
22 ¿Hay|strong="H3426" entre|strong="H3808" las vanidades|strong="H1892" de|strong="H3588" los|strong="H3605" gentiles quien|strong="H3605" haga|strong="H6213" llover? ¿y|strong="H3588" darán|strong="H5414" los|strong="H3605" cielos|strong="H8064" lluvias|strong="H7241"? ¿No|strong="H3808" eres|strong="H1931" tú|strong="H6213", oh SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068"? en|strong="H3588" ti pues|strong="H3588" esperamos|strong="H6960"; pues|strong="H3588" tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas|strong="H6213" cosas.
22 Será que existe entre os ídolos dos gentios algum que faça chover? Ou podem os céus por si mesmos dar chuvas? Não és tu somente, ó nosso Deus, o que fazes isto? Portanto, em ti esperamos, pois tu fazes todas estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.