Jeremias 10

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 OÍD|strong="H8085" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" que|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha hablado|strong="H1696" sobre|strong="H5921" vosotros|strong="H8085", oh casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
1 Escutai, casa de Israel, a palavra que o Senhor vos dirige! Oráculo do Senhor:
2 Así|strong="H3541" dijo el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": No|strong="H3588" apren­dáis el|strong="H3588" camino|strong="H1870" de|strong="H3588" las|strong="H1992" gentes|strong="H1471", ni de|strong="H3588" las|strong="H1992" señales del cielo|strong="H8064" tengáis temor, aunque|strong="H3588" las|strong="H1992" gentes|strong="H1471" las|strong="H1992" teman|strong="H2865".
2 Não imiteis o procedimento dos pagãos; nem temais os sinais celestes, como os temem os pagãos,
3 Porque|strong="H3588" las ordenanzas|strong="H2708" de|strong="H3588" los|strong="H1931" pueblos|strong="H5971" son|strong="H3588" vanidad|strong="H1892": porque|strong="H3588" leño|strong="H6086" del monte|strong="H3293" cortaron|strong="H3772", obra|strong="H4639" de|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" artífice|strong="H2796" con|strong="H3588" azuela.
3 porquanto os deuses desses povos são apenas vaidade. São cepos abatidos na floresta, obra trabalhada pelo cinzel do artesão,
4 Con plata|strong="H3701" y oro|strong="H2091" lo|strong="H3808" engalanan; con clavos y martillo lo|strong="H3808" afirman, para que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" salga.
4 decorada com prata e ouro. A golpes de martelo são-lhes fixados os pregos {e postos em seus lugares} para que não se movam.
5 Como|strong="H3588" palma lo|strong="H3808" igualan, y|strong="H1571" no|strong="H3808" hablan|strong="H1696"; son|strong="H3588" llevados, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" pueden andar. No|strong="H3808" tengáis temor|strong="H3372" de|strong="H3588" ellos|strong="H1992"; porque|strong="H3588" ni|strong="H3808" pueden hacer mal|strong="H7489", ni|strong="H3808" para|strong="H3588" hacer bien|strong="H3190" tienen|strong="H1992" poder.
5 Assemelham-se esses deuses a uma estaca em campo de pepinos, que devem ser levados, pois não caminham. Não os temais, pois que vos não podem fazer mal, nem têm o poder de fazer o bem.
6 No hay semejante a|strong="H3068" ti, oh SEÑOR|strong="H3068"; grande|strong="H1419" tú, y grande|strong="H1419" tu nombre|strong="H8034" en fortaleza|strong="H1369".
6 Nenhum se assemelha a vós, Senhor, que sois grande. E por causa de vosso poder, grande é também vosso nome.
7 ¿Quién|strong="H4310" no|strong="H3808" te|strong="H3588" temerá|strong="H3372", oh|strong="H4310" Rey|strong="H4428" de|strong="H3588" las naciones|strong="H1471"? porque|strong="H3588" a|strong="H3068" ti compete ello; porque|strong="H3588" entre|strong="H3808" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" sabios|strong="H2450" de|strong="H3588" las naciones|strong="H1471", y|strong="H3588" en|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus reinos|strong="H4438", no|strong="H3808" hay|strong="H3372" semejante a|strong="H3068" ti.
7 Quem não vos há de temer, rei dos povos? A vós é devido todo respeito, porquanto entre os sábios dos povos pagãos, e nos seus reinos, nenhum se assemelha a vós.
8 Y|strong="H3068" todos se|strong="H1931" embrutecen, y|strong="H1197" enton­tecen: doctrina de vanidades|strong="H1892" es el|strong="H1931" leño|strong="H6086".
8 São todos eles néscios e insensatos, e seus ensinamentos são vaidade, pura lenha.
9 Traerán plata|strong="H3701" extendida de Tarsis|strong="H8659", y oro|strong="H2091" de Ufaz; obrará el|strong="H3605" artífice|strong="H2796", y las manos|strong="H3027" del fundi­dor; vestiránlos|strong="H3830" de azul y de púrpura: obra|strong="H4639" de peritos es|strong="H3027" todo|strong="H3605".
9 É prata batida, importada de Társis, ouro de Ofir, trabalho de escultor e de ourives, revestido de púrpura arroxeada e vermelha: não passam de obra de artista.
10 Mas|strong="H1471" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" es|strong="H1931" la|strong="H1931" verdad; él|strong="H1931" es|strong="H1931" Dios|strong="H3068" vivo|strong="H2416" y Rey|strong="H4428" eterno|strong="H5769": a|strong="H3068" su|strong="H1931" ira|strong="H7110" tiembla|strong="H7493" la|strong="H1931" tierra, y las naciones|strong="H1471" no|strong="H3808" pueden sufrir|strong="H3557" su|strong="H1931" saña|strong="H2195".
10 O Senhor, ao contrário, é verdadeiramente Deus, Deus vivo, eterno rei. Treme a terra ante a sua cólera, e os povos pagãos não podem suportar sua ira.
11 Les diréis así|strong="H1836": Los dioses que|strong="H1768" no|strong="H3809" hicieron|strong="H5648" los cielos ni|strong="H3809" la tierra, perezcan de|strong="H4481" la tierra y|strong="H3809" de|strong="H4481" debajo|strong="H8460" de|strong="H4481" estos cielos.
11 {Dir-lhes-eis, portanto: os deuses que não fizeram o céu e a terra desaparecerão da terra e de sob os céus.}
12 El|strong="H6213" que|strong="H3581" hizo|strong="H6213" la|strong="H2451" tierra con su potencia|strong="H3581", el|strong="H6213" que|strong="H3581" puso en orden el|strong="H6213" mundo|strong="H8398" con su saber, y extendió|strong="H5186" los cielos|strong="H8064" con su prudencia;
12 Só ele criou a terra pelo seu poder e consolidou o mundo pela sua sabedoria, desdobrando os céus pela sua inteligência.
13 A|strong="H3068" su voz|strong="H6963" se da|strong="H5414" muchedumbre|strong="H1995" de|strong="H5414" aguas|strong="H4325" en|strong="H3318" los cielos|strong="H8064", y hace|strong="H6213" subir|strong="H5927" las nubes|strong="H5387" de|strong="H5414" lo|strong="H6213" postrero|strong="H7097" de|strong="H5414" la tie­rra; hace|strong="H6213" los relámpagos|strong="H1300" con la lluvia|strong="H4306", y saca|strong="H3318" el|strong="H6213" viento|strong="H7307" de|strong="H5414" sus depósitos.
13 Ao som de sua voz, reúnem-se as águas nos céus; dos confins da terra manda subir as nuvens, e transforma os relâmpagos em chuvas, fazendo desencadearem-se os ventos de seus redutos.
14 Todo|strong="H3605" hombre se|strong="H3808" embrutece en|strong="H3588" su conocimiento|strong="H1847"; avergüéncese|strong="H3001" de|strong="H3588" su|strong="H3588" vaciadizo todo|strong="H3605" fundi­dor: porque|strong="H3588" mentira|strong="H8267" es|strong="H3588" su|strong="H3588" obra de|strong="H3588" fundición, y|strong="H3588" no|strong="H3808" hay espíritu|strong="H7307" en|strong="H3588" ellos|strong="H3605";
14 Então, os homens se tornam estupefatos e aturdidos, e se envergonha o artista da estátua que concebeu, porque são apenas mentira os ídolos que fundiu, e neles não respira vida.
15 Vanidad|strong="H1892" son, obra|strong="H4639" de|strong="H6256" escar­nios: en el|strong="H1992" tiempo|strong="H6256" de|strong="H6256" su|strong="H1992" visita­ción perecerán.
15 São apenas vãos simulacros que se desvanecerão no dia do castigo.
16 No|strong="H3808" es|strong="H1931" como|strong="H3588" ellos|strong="H1931" la|strong="H1931" suerte de|strong="H3588" Jacob|strong="H3290": porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" Formador de|strong="H3588" todo|strong="H3605", e|strong="H3068" Israel|strong="H3478" es|strong="H1931" la|strong="H1931" vara|strong="H7626" de|strong="H3588" su|strong="H1931" herencia|strong="H5159": el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3605" ejér­citos es|strong="H1931" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034".
16 Não se dá o mesmo com aquele que é a herança de Jacó, pois foi ele que tudo criou, e Israel é a sua tribo. E seu nome é JAVÉ dos exércitos.
17 Recoge de las tierras tus mercaderías, la que moras|strong="H3427" en lugar fuerte|strong="H4692".
17 Apanha da terra o teu fardo, tu que estás sitiada!
18 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068": He aquí|strong="H3541" que|strong="H3588" esta|strong="H2063" vez|strong="H6471" arrojaré con|strong="H3588" honda los|strong="H1992" morado­res de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra, y|strong="H3588" he de|strong="H3588" afligirlos, para|strong="H4616" que|strong="H3588" lo hallen|strong="H4672".
18 Pois assim falou o Senhor: lançarei ao longe, de uma vez, os habitantes desta terra, e os acompanharei de perto para que me encontrem.
19 ¡Ay de|strong="H5921" mí|strong="H5921", por|strong="H5921" mi|strong="H5921" quebranta­miento! mi|strong="H5921" llaga|strong="H4347" es|strong="H2088" muy doloro­sa. Pero yo dije: Ciertamente enfermedad|strong="H2483" mía es|strong="H2088" esta|strong="H2088", y|strong="H5921" debo sufrirla.
19 Ai de mim, por causa de minha ferida! É bem dolorosa a minha chaga! Eu havia dito: fosse apenas esse o meu mal, eu o suportaria!
20 Mi tienda es destruída|strong="H7703", y todas|strong="H3605" mis cuerdas están rotas: mis hijos|strong="H1121" fueron sacados de|strong="H5750" mí, y perecieron: no hay|strong="H5750" ya más|strong="H5750" quien|strong="H3605" extienda mi tienda, ni quien|strong="H3605" levante mis cortinas|strong="H3407".
20 Foi devastada a minha tenda, e suas cordas todas se romperam. Abandonaram-me meus filhos, e não mais existem; ninguém mais tenho para levantá-la, e de novo erguer meu pavilhão.
21 Porque|strong="H3588" los|strong="H5921" pastores|strong="H7462" se|strong="H5921" embru­tecieron, y|strong="H3588" no|strong="H3808" buscaron|strong="H1875" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" no|strong="H3808" prospera­ron, y|strong="H3588" todo|strong="H3605" su|strong="H3588" rebaño se|strong="H5921" esparció.
21 Na verdade, são néscios os pastores; não procuram mais o Senhor. Por isso não logram êxito e dispersaram-se os seus rebanhos.
22 He aquí|strong="H2009" que voz|strong="H6963" de fama|strong="H8052" viene, y alboroto grande|strong="H1419" de la tie­rra del norte|strong="H6828", para tornar en soledad|strong="H8077" todas las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063", en morada|strong="H4583" de dragones.
22 Eis que se propaga um grande rumor, e o eco de um imenso tumulto vem do norte para transformar as cidades de Judá num deserto, num covil de chacais.
23 Conozco|strong="H3045", oh SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre no|strong="H3808" es|strong="H3588" señor|strong="H3068" de|strong="H3588" su|strong="H3588" cami­no|strong="H3808", ni|strong="H3808" del hombre que|strong="H3588" camina|strong="H1980" es|strong="H3588" ordenar sus pasos|strong="H6806".
23 Bem sei, Senhor, que não é o homem dono de seu destino, e que ao caminhante não lhe assiste o poder de dirigir seus passos.
24 Castígame|strong="H3256", oh SEÑOR|strong="H3068", mas con juicio|strong="H4941"; no|strong="H6435" con tu furor, por­que|strong="H6435" no|strong="H6435" me aniquiles.
24 Castigai-nos, Senhor, mas com eqüidade, e não com furor, para que não sejamos reduzidos ao nada.
25 Derrama|strong="H8210" tu enojo|strong="H2534" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" gentes|strong="H1471" que|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H5921" conocen|strong="H3045", y|strong="H3588" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471" que|strong="H3588" no|strong="H3808" invo­can tu nombre|strong="H8034": porque|strong="H3588" se|strong="H3045" comie­ron a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", y|strong="H3588" lo|strong="H3808" devoraron, y|strong="H3588" le|strong="H5921" han consumido, y|strong="H3588" asolado|strong="H8074" su|strong="H3588" morada|strong="H5116".
25 Derramai esse furor sobre as nações que vos desconhecem, sobre os povos que não invocam o vosso nome, pois que eles devoraram Jacó, e o consumiram, transformando-lhe as casas em deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.