Jó 30

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 MAS|strong="H4480" ahora|strong="H6258" los|strong="H5921" más|strong="H4480" mozos de|strong="H4480" días|strong="H3117" que|strong="H4480" yo|strong="H4480", se|strong="H5921" ríen de|strong="H4480" mí|strong="H5921"; cuyos|strong="H5921" padres yo|strong="H4480" desdeñara ponerlos con|strong="H5973" los|strong="H5921" perros|strong="H3611" de|strong="H4480" mi|strong="H5921" ganado|strong="H6629".
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 ¿Y|strong="H3068" de|strong="H5921" qué|strong="H4100" me|strong="H5921" serviría la|strong="H5921" fuerza|strong="H3581" de|strong="H5921" sus manos|strong="H3027", cuyo vigor|strong="H3581" ha perecido?
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Por causa de la pobreza|strong="H2639" y del hambre andaban solos|strong="H1565"; huían|strong="H6207" a|strong="H3068" la soledad, a|strong="H3068" lugar tenebroso, asolado|strong="H7722" y desierto.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Que|strong="H5921" cogían malvas|strong="H4408" entre|strong="H5921" los|strong="H5921" arbustos, y|strong="H5921" raíces|strong="H8328" de|strong="H5921" enebro para|strong="H5921" calentarse.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Eran echados de|strong="H4480" entre|strong="H5921" las gen­tes, y|strong="H5921" todos les|strong="H5921" daban grita|strong="H7321" como|strong="H5921" al|strong="H5921" ladrón|strong="H1590".
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Habitaban en las barrancas de los arroyos|strong="H5158", en las cavernas de la tierra|strong="H6083", y en las rocas.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Bramaban|strong="H5101" entre|strong="H8478" las matas, y se reunían debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" las espinas.
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" viles, y|strong="H1571" hombres|strong="H1121" sin|strong="H1097" nombre|strong="H8034", más|strong="H4480" bajos que|strong="H4480" la|strong="H1571" misma tierra.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" yo soy|strong="H1961" su|strong="H1992" canción, y he sido|strong="H1961" hecho|strong="H1961" su|strong="H1992" refrán|strong="H4405".
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Abomínanme|strong="H8581", aléjanse|strong="H7368" de|strong="H4480" mí, y aun|strong="H3808" de|strong="H4480" mi rostro|strong="H6440" no|strong="H3808" detuvieron|strong="H2820" su saliva.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Porque|strong="H3588" Dios desató|strong="H6605" mi cuer­da, y|strong="H3588" me|strong="H3588" afligió, por|strong="H3588" eso se des­enfrenaron delante|strong="H6440" de|strong="H3588" mi rostro|strong="H6440".
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 A|strong="H3068" la|strong="H5921" mano derecha|strong="H3225" se|strong="H5921" levanta­ron los|strong="H5921" jóvenes; empujaron|strong="H7971" mis pies|strong="H7272", y|strong="H5921" sentaron contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" las|strong="H5921" vías de|strong="H5921" su ruina.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Mi senda|strong="H5410" desbarataron|strong="H5420", aprovecháronse|strong="H3276" de mi quebrantamien­to, contra los cuales no|strong="H3808" hubo ayu­dador.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Vinieron como|strong="H8478" por|strong="H8478" portillo|strong="H6556" ancho|strong="H7342", revolviéronse|strong="H1556" a|strong="H3068" mi calami­dad.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Hanse revuelto turbaciones|strong="H1091" sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921"; combatieron|strong="H7291" como|strong="H5921" viento|strong="H7307" mi|strong="H5921" alma, y|strong="H5921" mi|strong="H5921" salud|strong="H3444" pasó|strong="H5674" como|strong="H5921" nube|strong="H5645".
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" mi|strong="H5921" alma|strong="H5315" está|strong="H5921" derra­mada en|strong="H5921" mí|strong="H5921"; días|strong="H3117" de|strong="H5921" aflicción|strong="H6040" me|strong="H5921" han aprehendido.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 De|strong="H5921" noche|strong="H3915" taladra|strong="H5365" sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" mis huesos|strong="H6106", y|strong="H5921" mis pulsos no|strong="H3808" reposan.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Con la grande|strong="H7227" copia|strong="H7227" de mate­ria mi vestidura está demudada; cíñeme como el cuello de mi túnica.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Derribóme|strong="H3384" en el lodo, y soy semejante|strong="H4911" al polvo|strong="H6083" y a|strong="H3068" la ceniza.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Clamo|strong="H7768" a|strong="H3068" ti, y no|strong="H3808" me oyes; pre­séntome, y no|strong="H3808" me atiendes.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Haste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano|strong="H3027" me amenazas.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Levantásteme|strong="H5375", e|strong="H3068" hicísteme cabalgar sobre el viento|strong="H7307", y disol­viste mi|strong="H5375" sustancia.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" me|strong="H3588" llevarás a|strong="H3068" la|strong="H3588" muerte|strong="H4194"; y|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" determinada|strong="H4150" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" viviente|strong="H2416".
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Mas|strong="H3861" él no|strong="H3808" extenderá|strong="H7971" la mano|strong="H3027" para el sepulcro; aunque|strong="H3808" clamen en su destrucción.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 ¿No|strong="H3808" lloré|strong="H1058" yo|strong="H5315" al afligido? Y|strong="H3068" mi|strong="H5315" alma|strong="H5315" ¿no|strong="H3808" se|strong="H3808" entristeció sobre el menesteroso?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Cuando|strong="H3588" esperaba|strong="H6960" yo|strong="H3588" el|strong="H3588" bien|strong="H2896", entonces|strong="H3588" vino el|strong="H3588" mal|strong="H7451"; y|strong="H3588" cuando|strong="H3588" esperaba|strong="H6960" luz, la|strong="H3588" oscuridad vino.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Mis entrañas|strong="H4578" hierven, y no|strong="H3808" reposan|strong="H1826"; días|strong="H3117" de aflicción|strong="H6040" me han sobrecogido.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Denegrido|strong="H6937" ando|strong="H1980", y no|strong="H3808" por el sol: levantádome|strong="H6965" he en la congre­gación, y clamado.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 He venido a|strong="H3068" ser hermano de los|strong="H1961" dragones, y compañero|strong="H7453" de los|strong="H1961" búhos.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Mi|strong="H5921" piel|strong="H5785" está|strong="H5921" denegrida sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H5921" mis huesos|strong="H6106" se|strong="H5921" secaron con|strong="H5921" ardentía.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Y|strong="H3068" hase tornado mi|strong="H1961" arpa|strong="H3658" en luto, y mi|strong="H1961" órgano en voz|strong="H6963" de lamentado­res.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.