Jó 10

spav1602p (SPAV1602P) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ESTÁ|strong="H5921" mi|strong="H5921" alma|strong="H5315" aburrida de|strong="H5921" mi|strong="H5921" vida|strong="H5315": daré yo|strong="H5315" suelta a|strong="H3068" mi|strong="H5921" queja sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921", hablaré|strong="H1696" con|strong="H5921" amargura|strong="H4751" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" alma|strong="H5315".
1 A minha alma tem tédio da minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 Diré a|strong="H3068" Dios: no|strong="H5921" me|strong="H5921" condenes; hazme entender por|strong="H5921" qué|strong="H4100" pleiteas conmigo.
2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 ¿Parécete bien|strong="H2896" que|strong="H3588" oprimas|strong="H6231", que|strong="H3588" deseches|strong="H3988" la|strong="H5921" obra de|strong="H5921" tus manos|strong="H3709", y|strong="H3588" que|strong="H3588" resplandezcas sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" consejo|strong="H6098" de|strong="H5921" los|strong="H5921" impíos|strong="H7563"?
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 ¿Tienes tú ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" carne|strong="H1320"? ¿ves|strong="H7200" tú como ve|strong="H7200" el hombre?
4 Tens tu porventura olhos de carne? Vês tu como vê o homem?
5 ¿Son tus días|strong="H3117" como los días|strong="H3117" del hombre|strong="H1397", o|strong="H3068" tus años|strong="H8141" como los tiempos|strong="H8141" humanos|strong="H1397",
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 Para|strong="H3588" que|strong="H3588" inquieras mi|strong="H1245" iniqui­dad, y|strong="H3588" busques|strong="H1245" mi|strong="H1245" pecado|strong="H2403",
6 Para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado?
7 Sobre|strong="H5921" saber tú que|strong="H3588" no|strong="H3808" soy impío, y|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" hay quien de|strong="H5921" tu mano|strong="H3027" libre|strong="H5337"?
7 Bem sabes tu que eu não sou iníquo; todavia ninguém há que me livre da tua mão.
8 Tus manos|strong="H3027" me formaron y me compusieron todo|strong="H5439" en contorno: ¿y así me deshaces?
8 As tuas mãos me fizeram e me formaram completamente; contudo me consomes.
9 Acuérdate|strong="H2142" ahora|strong="H4994" que|strong="H3588" como|strong="H3588" a|strong="H3068" lodo me|strong="H3588" diste forma: ¿y|strong="H3588" en|strong="H3588" polvo|strong="H6083" me|strong="H3588" has de|strong="H3588" tornar|strong="H7725"?
9 Peço-te que te lembres de que como barro me formaste e me farás voltar ao pó.
10 ¿No|strong="H3808" me fundiste como leche|strong="H2461", y como un queso me cuajaste?
10 Porventura não me vazaste como leite, e como queijo não me coalhaste?
11 Vestísteme|strong="H3847" de|strong="H3847" piel|strong="H5785" y carne|strong="H1320", y cubrísteme|strong="H5526" de|strong="H3847" huesos|strong="H6106" y nervios.
11 De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
12 Vida|strong="H2416" y misericordia|strong="H2617" me con|strong="H5978"­cediste, y tu|strong="H6213" visitación|strong="H6486" guardó|strong="H8104" mi espíritu|strong="H7307".
12 Vida e misericórdia me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 Y|strong="H3068" estas|strong="H2063" cosas|strong="H3045" tienes|strong="H3045" guardadas en|strong="H5973" tu corazón|strong="H3824"; yo|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" esto|strong="H2063" está|strong="H2063" cerca|strong="H5973" de|strong="H3588" ti|strong="H5973".
13 Porém estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.
14 Si|strong="H3808" pequé|strong="H2398", tú me has observa­do, y no|strong="H3808" me limpias de mi iniqui­dad.
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniqüidade não me escusarás.
15 Si|strong="H3808" fuere malo, ¡ay de|strong="H7646" mí|strong="H5375"! y si|strong="H3808" fuere justo, no|strong="H3808" levantaré|strong="H5375" mi|strong="H5375" cabe­za, estando lleno de|strong="H7646" deshonra, y de|strong="H7646" verme afligido|strong="H6040".
15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a minha cabeça; farto estou da minha ignomínia; e vê qual é a minha aflição,
16 Y|strong="H3068" subirá de punto, pues me cazas como a|strong="H3068" león|strong="H7826", y tornas a|strong="H3068" hacer en mí maravillas|strong="H6381".
16 Porque se vai crescendo; tu me caças como a um leão feroz; tornas a fazer maravilhas para comigo.
17 Renuevas|strong="H2318" contra|strong="H5973" mí tus pla­gas, y aumentas conmigo|strong="H5973" tu furor, remudándose|strong="H2487" sobre|strong="H5048" mí ejércitos|strong="H6635".
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me sacaste|strong="H3318" de|strong="H5869" la matriz|strong="H7358"? ¡Oh|strong="H4100", que|strong="H4100" yo hubiera entregado el espíritu, y ningún|strong="H3808" ojo|strong="H5869" me hubiera visto|strong="H7200"!
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olho nenhum me visse!
19 Fuera|strong="H1961", como|strong="H1961" si|strong="H3808" nunca|strong="H3808" hubiera sido|strong="H1961", llevado|strong="H2986" desde el vientre a|strong="H3068" la sepultura|strong="H6913".
19 Então eu teria sido como se nunca fora; e desde o ventre seria levado à sepultura!
20 ¿No|strong="H3808" son|strong="H3808" mis días|strong="H3117" poca|strong="H4592" cosa? Cesa|strong="H2308" pues|strong="H4480", y déjame|strong="H2308", para|strong="H4480" que|strong="H4480" me|strong="H4480" conforte un poco|strong="H4592".
20 Porventura não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento.
21 Antes|strong="H2962" que|strong="H3808" vaya|strong="H3212" para no|strong="H3808" volver|strong="H7725", a|strong="H3068" la tierra de tinieblas|strong="H2822" y de sombra de muerte|strong="H6757";
21 Antes que eu vá para o lugar de que não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 Tierra de oscuridad|strong="H5890", lóbrega como|strong="H3644" sombra de muerte|strong="H6757", sin|strong="H3808" orden|strong="H5468", y que|strong="H3808" aparece como|strong="H3644" la oscuridad|strong="H5890" misma.
22 Terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.