João 9
spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ
1 Y|strong="G2532" PASANDO|strong="G3855" Jesús, vio|strong="G3708" a|strong="G1537" un hombre ciego|strong="G5185" desde|strong="G1537" su nacimiento.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Y|strong="G2532" preguntáronle|strong="G2065" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", diciendo|strong="G3004": Rabí, ¿quién|strong="G5101" pecó, éste|strong="G3778" o|strong="G2228" sus|strong="G3588" padres|strong="G1118", para|strong="G2443" que|strong="G3588" naciese ciego|strong="G5185"?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Respondió Jesús|strong="G2424": \+w Ni|strong="G3777"\+w* \+w éste|strong="G3778"\+w* pecó, \+w ni|strong="G3777"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w padres|strong="G1118"\+w*: sino \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w obras|strong="G2041"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* se manifiesten \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Es menester \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* obre \+w las|strong="G3588"\+w* \+w obras|strong="G2041"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w aquél|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w*, \+w entre|strong="G2193"\+w* \+w tanto|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* dura: \+w la|strong="G3588"\+w* \+w noche|strong="G3571"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w*, \+w cuando|strong="G3753"\+w* \+w nadie|strong="G3762"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w obrar|strong="G2038"\+w*.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 \+w Entre|strong="G1722"\+w* tanto \+w que|strong="G3588"\+w* \+w estoy|strong="G1510"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, Yo \+w soy|strong="G1510"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Habiendo dicho|strong="G3004" esto|strong="G3778", escupió|strong="G4429" en|strong="G1909" tierra; e|strong="G2532" hizo|strong="G4160" lodo|strong="G4081" de|strong="G1537" la|strong="G3588" saliva|strong="G4427", y|strong="G2532" untó|strong="G2025" con|strong="G1909" el|strong="G3588" lodo|strong="G4081" sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" del|strong="G3588" ciego,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Y|strong="G2532" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": \+w Ve|strong="G5217"\+w*, \+w lávate|strong="G3538"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w estanque|strong="G2861"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Siloé|strong="G4611"\+w*, que|strong="G3588" interpretado es|strong="G3739", Enviado. Se|strong="G2532" fue|strong="G2064" pues|strong="G3767", y|strong="G2532" se|strong="G2532" lavó, y|strong="G2532" vino|strong="G2064" viendo.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Entonces|strong="G2532" los|strong="G3588" vecinos|strong="G1069", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3754" antes|strong="G4386" le habían visto que|strong="G3754" era|strong="G1510" ciego, decían|strong="G3004": ¿No|strong="G3756" es|strong="G3756" éste|strong="G3778" el|strong="G3588" que|strong="G3754" se|strong="G2532" sentaba, y|strong="G2532" mendigaba|strong="G4319"?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Otros decían|strong="G3004": Éste|strong="G3778" es|strong="G3778"; y|strong="G1510" otros: Se le parece|strong="G3664"; mas él|strong="G1565" decía|strong="G3004": Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510".
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Por|strong="G3588" esto|strong="G3588" le decían|strong="G3004": ¿Cómo|strong="G4459" te|strong="G4771" fueron abiertos los|strong="G3588" ojos|strong="G3788"?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Respondió él|strong="G3588", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Aquel|strong="G3588" hombre que|strong="G3754" se|strong="G2532" llama|strong="G3004" Jesús|strong="G2424", hizo|strong="G4160" lodo|strong="G4081", y|strong="G2532" me|strong="G1473" untó|strong="G2025" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788", y|strong="G2532" me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": \+w Ve|strong="G5217"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* estanque \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Siloé|strong="G4611"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lávate|strong="G3538"\+w*; y|strong="G2532" yo|strong="G1473" fui, y|strong="G2532" me|strong="G1473" lavé|strong="G3538", y|strong="G2532" recibí la|strong="G3588" vista.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Entonces|strong="G2532" le dijeron|strong="G3004": ¿Dónde|strong="G4226" está aquél|strong="G1565"? Dice|strong="G3004" él: No|strong="G3756" sé|strong="G1492".
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Llévanle a|strong="G4314" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330", al|strong="G3588" que|strong="G3588" antes había sido ciego|strong="G5185".
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Y|strong="G2532" era|strong="G1510" sábado|strong="G4521" cuando|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" había|strong="G4160" hecho|strong="G4160" el|strong="G3588" lodo|strong="G4081", y|strong="G2532" le|strong="G1722" había|strong="G4160" abierto los|strong="G3588" ojos|strong="G3788".
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Y|strong="G2532" volviéronle|strong="G3825" a|strong="G1909" preguntar también|strong="G2532" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330", de|strong="G1909" qué|strong="G3588" manera había recibido la|strong="G3588" vista. Él|strong="G3588" les|strong="G1909" dijo|strong="G3004": Púsome|strong="G2007" lodo|strong="G4081" sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788", y|strong="G2532" me|strong="G1473" lavé|strong="G3538", y|strong="G2532" veo.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Entonces|strong="G2532" unos|strong="G5100" de|strong="G1537" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" le|strong="G1722" decían|strong="G3004": Este|strong="G3778" hombre no|strong="G3756" es|strong="G3756" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", porque|strong="G3754" no|strong="G3756" guarda|strong="G5083" el|strong="G3588" sábado|strong="G4521". Y|strong="G2532" otros|strong="G3588" decían|strong="G3004": ¿Cómo|strong="G4459" puede|strong="G1410" un|strong="G5100" hombre pecador hacer|strong="G4160" tales|strong="G5108" milagros|strong="G4592"? Y|strong="G2532" había|strong="G4160" división entre|strong="G1722" ellos|strong="G3588".
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Vuelven|strong="G3825" a|strong="G1161" decir|strong="G3004" al|strong="G3588" ciego|strong="G5185": ¿Tú|strong="G4771", qué|strong="G3754" dices|strong="G3004" del|strong="G3588" que|strong="G3754" te|strong="G4771" abrió los|strong="G3588" ojos|strong="G3788"? Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": Que|strong="G3754" es un|strong="G3588" profeta|strong="G4396".
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Mas|strong="G2532" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" no|strong="G3756" creían|strong="G4100" de|strong="G4012" él|strong="G3588", que|strong="G3754" había sido él|strong="G3588" ciego|strong="G5185", y|strong="G2532" hubiese recibido la|strong="G3588" vista, hasta|strong="G2193" que|strong="G3754" llamaron|strong="G5455" a|strong="G2193" los|strong="G3588" padres|strong="G1118" del|strong="G3588" que|strong="G3754" había recibido la|strong="G3588" vista.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Y|strong="G2532" preguntáronles|strong="G2065", diciendo|strong="G3004": ¿Es|strong="G3739" éste|strong="G3778" vuestro|strong="G3588" hijo|strong="G5207", el|strong="G3588" que|strong="G3754" vosotros|strong="G5210" decís|strong="G3004", que|strong="G3754" nació|strong="G1080" ciego|strong="G5185"? ¿Cómo|strong="G4459", pues|strong="G3767", ve ahora|strong="G3739"?
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Respondiéronles sus|strong="G3588" padres|strong="G1118", y|strong="G2532" dijeron|strong="G3004": Sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" éste|strong="G3778" es|strong="G3778" nuestro|strong="G2249" hijo|strong="G5207", y|strong="G2532" que|strong="G3754" nació|strong="G1080" ciego|strong="G5185":
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Mas|strong="G1161" cómo|strong="G4459" vea|strong="G1492" ahora|strong="G3568", no|strong="G3756" lo sabemos|strong="G1492"; o|strong="G2228" quién|strong="G5101" le|strong="G1438" haya abierto los|strong="G3588" ojos|strong="G3788", nosotros|strong="G2249" no|strong="G3756" lo sabemos|strong="G1492": él|strong="G3588" tiene|strong="G2192" edad|strong="G2244", preguntadle|strong="G2065" a|strong="G1161" él|strong="G3588", él|strong="G3588" hablará|strong="G2980" por|strong="G4012" sí|strong="G1438" mismo.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Esto|strong="G3778" dijeron|strong="G3004" sus|strong="G3588" padres|strong="G1118", porque|strong="G1063" tenían miedo|strong="G5399" de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"; porque|strong="G1063" ya|strong="G2235" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" habían concluido que|strong="G3754" si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" confesase|strong="G3670" que|strong="G3754" él|strong="G3588" era|strong="G1096" Cristo|strong="G5547", que|strong="G3754" fuese|strong="G1096" echado fuera de|strong="G3588" la|strong="G3588" sinagoga.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Por|strong="G1223" eso|strong="G1223" dijeron|strong="G3004" sus|strong="G3588" padres|strong="G1118": Edad|strong="G2244" tiene|strong="G2192", preguntadle a|strong="G1223" él|strong="G3588".
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Así|strong="G2532" que|strong="G3754" volvieron|strong="G1537" a|strong="G1537" llamar|strong="G5455" al|strong="G3588" hombre que|strong="G3754" había sido ciego|strong="G5185", y|strong="G2532" le dijeron|strong="G3004": Da|strong="G1325" gloria|strong="G1391" a|strong="G1537" Dios|strong="G2316": nosotros|strong="G2249" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" este|strong="G3778" hombre es|strong="G3739" pecador.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Entonces|strong="G3767" él|strong="G1565" respondió, y|strong="G3767" dijo: Si|strong="G1487" es|strong="G1487" pecador o no, yo no|strong="G3756" lo sé|strong="G1492": una|strong="G1520" cosa|strong="G3756" sé|strong="G1492", que|strong="G3754" habiendo yo sido ciego|strong="G5185", ahora veo.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Y|strong="G3767" volviéronle a decir|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3588" te|strong="G4771" hizo|strong="G4160"? ¿Cómo|strong="G4459" te|strong="G4771" abrió los|strong="G3588" ojos|strong="G3788"?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Respondióles: Ya|strong="G2235" os|strong="G3004" lo he dicho|strong="G3004", y|strong="G2532" no|strong="G3756" lo habéis|strong="G2532" oído: ¿Por|strong="G5101" qué|strong="G5101" lo queréis|strong="G2309" otra|strong="G3825" vez oír? ¿Queréis|strong="G2309" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" haceros|strong="G1096" sus discípulos|strong="G3101"?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Entonces|strong="G1161" le injuriaron, y|strong="G2532" dijeron|strong="G3004": Tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" su|strong="G3588" discípulo|strong="G3101"; mas|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" discípulos|strong="G3101" de|strong="G3588" Moisés|strong="G3475" somos.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nosotros|strong="G2249" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" a|strong="G1161" Moisés|strong="G3475" habló|strong="G2980" Dios|strong="G2316"; mas éste|strong="G3778" no|strong="G3756" sabemos|strong="G1492" de|strong="G3588" dónde|strong="G4159" es|strong="G3756".
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Respondióles el|strong="G3588" hombre, y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": Cierto|strong="G1063" maravillosa|strong="G2298" cosa|strong="G1722" es|strong="G3756" ésta|strong="G3778", que|strong="G3754" vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" sabéis|strong="G1492" de|strong="G1722" dónde|strong="G4159" sea|strong="G3588", y|strong="G2532" a mí me|strong="G1473" abrió los|strong="G3588" ojos|strong="G3788".
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Y|strong="G2532" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" oye a los|strong="G3588" pecadores; mas|strong="G2532" si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" es|strong="G3756" adorador de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" hace|strong="G4160" su|strong="G3588" voluntad|strong="G2307", a éste|strong="G3778" oye.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Desde|strong="G1537" el|strong="G3588" principio del|strong="G3588" mundo no|strong="G3756" fue oído, que|strong="G3754" abriese alguno|strong="G5100" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" de|strong="G1537" uno|strong="G5100" que|strong="G3754" nació|strong="G1080" ciego|strong="G5185".
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Si|strong="G1487" este|strong="G3778" hombre no|strong="G3756" fuera|strong="G1510" de|strong="G3844" Dios|strong="G2316", no|strong="G3756" pudiera|strong="G1410" hacer|strong="G4160" nada|strong="G3762".
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Respondieron, y|strong="G2532" le|strong="G1722" dijeron|strong="G3004": En|strong="G1722" pecados eres nacido|strong="G1080" todo|strong="G3650"; ¿y|strong="G2532" tú|strong="G4771" nos enseñas|strong="G1321"? Y|strong="G2532" echáronle|strong="G1544" fuera|strong="G1854".
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Oyó Jesús|strong="G2424" que|strong="G3754" le|strong="G1519" habían echado fuera|strong="G1854"; y|strong="G2532" hallándole|strong="G2147", le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": ¿\+w Tú|strong="G4771"\+w* \+w crees|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* Dios?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Respondió él|strong="G1565", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" es, Señor|strong="G2962", para|strong="G1519" que|strong="G5101" crea|strong="G4100" en|strong="G1519" él|strong="G1565"?
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Y|strong="G2532" díjole|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Ya|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G3326"\+w* has visto, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w habla|strong="G2980"\+w* \+w contigo|strong="G3326"\+w*, \+w él|strong="G3588"\+w* es.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" dijo|strong="G5346": Creo|strong="G4100", Señor|strong="G2962". Y|strong="G2532" le adoró|strong="G4352".
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Yo|strong="G1473"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w juicio|strong="G2917"\+w* he \+w venido|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w ven|strong="G2064"\+w*, vean; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ven|strong="G2064"\+w*, \+w sean|strong="G1096"\+w* \+w cegados|strong="G5185"\+w*.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Y|strong="G2532" oyeron esto|strong="G3588" algunos de|strong="G1537" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" que|strong="G3588" estaban con|strong="G3326" él|strong="G3588", y|strong="G2532" le|strong="G3326" dijeron|strong="G3004": ¿Somos nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" ciegos|strong="G5185"?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Díjoles|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Si|strong="G1487"\+w* fuerais \+w ciegos|strong="G5185"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* tuvierais pecado; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w decís|strong="G3004"\+w*: Vemos; \+w por|strong="G3754"\+w* tanto \+w vuestro|strong="G3588"\+w* pecado \+w permanece|strong="G3306"\+w*.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.