João 5
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 DESPUÉS|strong="G3326" de|strong="G1519" estas|strong="G3778" cosas, había una|strong="G3588" fiesta|strong="G1859" de|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", y|strong="G2532" subió Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" Jerusalem.
1 Veya bai’ab sawar ufunamaim, Jew hai hiyuw aa isan Jesu yen in Jerusalem.
2 Y|strong="G1161" hay|strong="G3588" en|strong="G1722" Jerusalem junto a|strong="G1909" la|strong="G3588" puerta de|strong="G1722" las|strong="G3588" ovejas un|strong="G3588" estanque|strong="G2861", que|strong="G3588" en|strong="G1722" lengua Hebrea es llamado|strong="G3004" Betesda, el|strong="G3588" cual|strong="G3588" tiene|strong="G2192" cinco|strong="G4002" pórticos.
2 Jerusalem wanawanan efan wabin For Hirahir sisibinamaim i harew kukuf, naatu ana seboseb etei umatroun hiwowaben Aramek fanahimaim tisusu’ub Betsaida,
3 En|strong="G1722" éstos|strong="G3778" estaba echada una|strong="G3588" grande multitud|strong="G4128" de|strong="G1722" enfermos, ciegos|strong="G5185", cojos|strong="G5560", secos|strong="G3584", que|strong="G3588" estaban esperando el|strong="G3588" movimiento del|strong="G3588" agua;
3 nati sebosebomaim sabuw sawusawuwih moumurin maiyow hiya hi’inu’in, matah fim, ah umah kafikafirih, naatu ah umah ririmih hima hikakaif harew tabi’etaw isan.
4 Porque un ángel descendía a cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero entraba en el estanque, después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese.
4 Anayabin veya ta ta Regah ana tounamatar boro nara’iy harew kukuf nabenei niyabat rarouw nayen. Naatu sabuw sawow ana yumat ta ta hibow hina ti’inu’in, yait wan nara’iy nakifukif i boro nayawas.
5 Y|strong="G2532" estaba|strong="G2192" allí|strong="G1563" cierto|strong="G5100" hombre, que|strong="G3588" había treinta|strong="G5144" y|strong="G2532" ocho|strong="G3638" años|strong="G2094" que|strong="G3588" estaba|strong="G2192" enfermo|strong="G1722".
5 Orot ta sawow bai ma kwamur etei 38 i nati wanawanahimaim.
6 Cuando Jesús|strong="G2424" le vio|strong="G3708" estar echado|strong="G2621", y|strong="G2532" supo que|strong="G3754" ya|strong="G2235" por|strong="G3754" mucho|strong="G4183" tiempo|strong="G5550" había|strong="G1096" estado enfermo, dícele|strong="G3004": ¿\+w Quieres|strong="G2309"\+w* \+w ser|strong="G1096"\+w* \+w sano|strong="G5199"\+w*?
6 Jesu nuw orot nati’imaim inu’in itin, naatu so’ob orot sawow nati bai virurumin maiyow, imih orot ibatiy, “O kukokok inayawas?”
7 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" enfermo|strong="G1722" le|strong="G1722" respondió: Señor|strong="G2962", no|strong="G3756" tengo|strong="G2192" hombre que|strong="G3588" cuando|strong="G3752" el|strong="G3588" agua|strong="G5204" fuere|strong="G2064" revuelta, me|strong="G1473" meta en|strong="G1722" el|strong="G3588" estanque|strong="G2861"; porque|strong="G1161" entre|strong="G1722" tanto|strong="G3739" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" vengo|strong="G2064", desciende|strong="G2597" otro|strong="G3739" antes|strong="G4253" que|strong="G3588" yo|strong="G1473".
7 Orot iya’afut eo, “Regah, anamaramaim harew iyabat rarouw eyey, men yait ta boro nibaisu nabuwu anara’iy harew kukuf yan. Ayu misir ra’iyemih abiwa’an, sabuw afa i wan hira’iyeka.”
8 Dícele|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Levántate|strong="G1453"\+w*, toma \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w lecho|strong="G2895"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w anda|strong="G4043"\+w*.
8 Naatu Jesu orot isan eo, “Kumisir! A ir kunu naatu kuremor kwen.”
9 Y|strong="G2532" al|strong="G3588" instante aquel|strong="G3588" hombre fue|strong="G1096" sano|strong="G5199", y|strong="G2532" tomó su|strong="G3588" lecho|strong="G2895", y|strong="G2532" andaba|strong="G4043"; y|strong="G2532" era|strong="G1096" sábado|strong="G4521" aquel|strong="G3588" día|strong="G2250".
9 Mar ta’imon orot yawas; misir ana ir nu bat remor.
10 Entonces|strong="G2532" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" decían|strong="G3004" a aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" había sido sanado: Sábado|strong="G4521" es|strong="G3756", no|strong="G3756" te|strong="G4771" es|strong="G3756" lícito|strong="G1832" llevar tu lecho|strong="G2895".
10 Naatu Jew sabuw orot yayawas isan hi’o, “Iti boun i Baiyarir ana veya, ata ofafar men ebibasit o a ir ina’abar.”
11 Respondióles: El|strong="G3588" que|strong="G3588" me|strong="G1473" sanó|strong="G5199", él|strong="G3588" mismo|strong="G1565" me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": Toma \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w lecho|strong="G2895"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w anda|strong="G4043"\+w*.
11 Baise iya’afutih eo, “Orot yait ayu biyawasu iuwu, ‘Kumisir a ir kunu naatu kubat kuremor.’”
12 Y|strong="G2532" le preguntaron|strong="G2065" entonces|strong="G2532": ¿Quién|strong="G5101" es el|strong="G3588" hombre que|strong="G3588" te|strong="G4771" dijo|strong="G3004": Toma tu|strong="G4771" lecho, y|strong="G2532" anda|strong="G4043"?
12 Imih hibatiy, “Nati orot i yait uwi a ir inu i’abar ibat kureremor?”
13 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" había sido sanado, no|strong="G3756" sabía|strong="G1492" quién|strong="G5101" fuese; porque|strong="G1063" Jesús|strong="G2424" se|strong="G1492" había apartado de|strong="G1722" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" que|strong="G3588" estaba en|strong="G1722" aquel lugar|strong="G5117".
13 Orot nati yayawas i men kafa’imo so’ob orot i yait, anayabin sabuw moumurin maiyow nati’imaim hibatabat Jesu sorabon in kasiy.
14 Después|strong="G3326" le|strong="G1722" halló|strong="G2147" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", y|strong="G2532" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": He aquí, has \+w sido|strong="G1096"\+w* \+w sanado|strong="G5199"\+w*: \+w no|strong="G3361"\+w* peques \+w más|strong="G2532"\+w*, \+w porque|strong="G2443"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w venga|strong="G1096"\+w* \+w alguna|strong="G5100"\+w* \+w cosa|strong="G5100"\+w* \+w peor|strong="G5501"\+w*.
14 Nati ufunamaim Jesu Tafaror Bar wanawanan tita’ur naatu iu, “Kwi’itin, o iyawas. Bowabow kakafih inihamiyen o sawar kakafin anababatun boro biyamaim namatar.”
15 El|strong="G3588" hombre se|strong="G2532" fue y|strong="G2532" dio aviso a los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" era|strong="G1510" el|strong="G3588" que|strong="G3754" le había|strong="G4160" sanado|strong="G5199".
15 Orot nati’imaim tit in, Jew sabuw hai tur eowen i Jesu iyawas.
16 Y|strong="G2532" por|strong="G1223" esta|strong="G3778" causa|strong="G1223" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" perseguían|strong="G1377" a|strong="G1722" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" procuraban matarle, porque|strong="G3754" hacía|strong="G4160" estas|strong="G3778" cosas en|strong="G1722" sábado|strong="G4521".
16 Imih hibusuruf Jesu isan turamaim hi’u hi’a’a’afiy, anayabin i Baiyarir ana veya sawar iti na’atube sinaf isan.
17 Y|strong="G1161" Jesús les respondió: \+w Mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w ahora|strong="G1161"\+w* \+w obra|strong="G2038"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w obro|strong="G2038"\+w*.
17 Jesu isah eo, “Ayu Tamai i mar etei ebowabow, imih ayu auman boro anabow.”
18 Por|strong="G1223" esto|strong="G3778" pues|strong="G3767", tanto|strong="G1223" más|strong="G2532" procuraban|strong="G2212" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" matarle; porque|strong="G3754" no|strong="G3756" sólo|strong="G3441" quebrantaba|strong="G3089" el|strong="G3588" sábado|strong="G4521", mas|strong="G2532" también|strong="G2532" decía|strong="G3004" que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" era su|strong="G3588" propio|strong="G2398" Padre|strong="G3962", haciéndose|strong="G1438" igual|strong="G2470" a|strong="G1223" Dios|strong="G2316".
18 Ana’an iti isan Jew hisinaftobon ef hinuwet Jesu asabunin isan; men Baiyarir ana ofafar ea’eastu’ub akisin, baise God isan Tamah rouw eo’omaim, iwa’an taiyuwin bai yen in God hairi anafofonin matar.
19 Respondió pues|strong="G3767" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" les|strong="G1565" dijo|strong="G3004": \+w De|strong="G3588"\+w* \+w cierto|strong="G5100"\+w*, \+w de|strong="G3588"\+w* \+w cierto|strong="G5100"\+w* \+w os|strong="G1438"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w No|strong="G3756"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w sí|strong="G1437"\+w* \+w mismo|strong="G1565"\+w*, \+w sino|strong="G3361"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* viere \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w todo|strong="G5100"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w hace|strong="G4160"\+w*, \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w hace|strong="G4160"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w igualmente|strong="G3668"\+w*.
19 Jesu iyafutih eo. “Turobe a tur ao’owen, Orot Natun akisin ana kok men karam nasinaf; baise Tamah abistan sinaf i i’itinimaim boro nasinaf, anayabin Tamah abistan isisinaf na’atube Natun isisinaf.
20 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w ama|strong="G5368"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* le \+w muestra|strong="G1166"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w cosas|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w hace|strong="G4160"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w mayores|strong="G3173"\+w* \+w obras|strong="G2041"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w éstas|strong="G3778"\+w* le \+w mostrará|strong="G1166"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w os|strong="G5210"\+w* maravilléis.
20 Anayabin Tamah i Natun iyabuw sawar etei esisinaf na’atube Natun i’obaiy imaim esisinaf. Turobe, kwa a baifofofor isan, i boro sawar gagamihika ni’obaiy nasinaf men boun iti na’atube.
21 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w como|strong="G5618"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w levanta|strong="G1453"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+add les\+add* da vida, \+w así|strong="G3779"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* da vida a \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w quiere|strong="G2309"\+w*.
21 Tamah murumurubih imisiruwih yawas ebitih na’atube, nati ef ta’imon Natun ekok yait yawas baitinamih boro nitin.
22 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* a \+w nadie|strong="G3762"\+w* \+w juzga|strong="G2919"\+w*, \+w mas|strong="G1063"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w juicio|strong="G2920"\+w* ha \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w*;
22 I na’atube Tamah men yait ta ebibatiy, baise baibabatiyen ana fair tutufin etei Natun itin.
23 \+w Para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w honren|strong="G5091"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w*, \+w así|strong="G2531"\+w* \+w como|strong="G2531"\+w* \+w honran|strong="G5091"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*: \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w honra|strong="G5091"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w honra|strong="G5091"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* le \+w envió|strong="G3992"\+w*.
23 Saise sabuw etei Tamah tirurusagiy na’atube, Natun boro hinarusagiy. Imih o yait Natun men kururusagiy, Tamah, i ana baiyonenayan auman men kururusagiy.
24 \+w De|strong="G1537"\+w* cierto, \+w de|strong="G1537"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* oye \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w*, \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w vendrá|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w condenación|strong="G2920"\+w*, \+w mas|strong="G2532"\+w* ha \+w pasado|strong="G2192"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w*.
24 “Turobe a tur ao’owen, o yait ayu au tur inowar naatu menatan ayu iyafaru anan kubitumitum, o i yawas ma’ama wanatowan ibaika, naatu o boro men baibatebat inab, anayabin morobone irabon yawas wanawanan irun.
25 \+w De|strong="G3588"\+w* cierto, \+w de|strong="G3588"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w Que|strong="G3754"\+w* \+w vendrá|strong="G2064"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* es, \+w cuando|strong="G3753"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w muertos|strong="G3498"\+w* oirán \+w la|strong="G3588"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* oyeren, \+w vivirán|strong="G2198"\+w*.
25 Turobe a tur ao’owen, veya i enan naatu i na titaka, nati ana veya murumurubih boro God Natun fanan hinanowar naatu iyab fanan hinanonowar boro yawas hinab hinama.
26 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w como|strong="G5618"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w tiene|strong="G2192"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w* mismo, \+w así|strong="G3779"\+w* \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tuviese|strong="G2192"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w* mismo.
26 Anayabin Tamah taiyuwin i yawas an, imih nati yawas ta’imon Natun itin yawas an matar.
27 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* le \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w autoridad|strong="G1849"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w juicio|strong="G2920"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* es \+w el|strong="G3748"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* del hombre.
27 Naatu i baibabatiyen ana fair Natun itin, anayabin i, i Orot Natun.
28 \+w No|strong="G3361"\+w* os maravilléis \+w de|strong="G1722"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*; \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w vendrá|strong="G2064"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*, \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3739"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* están \+w en|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w sepulcros|strong="G3419"\+w* oirán \+w su|strong="G3588"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w*;
28 “Tur iti ao isan men kwana’ororsa’ir; veya i nati namamataramaim enan, murumurubih etei boro fanan hinanowar,
29 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w saldrán|strong="G1607"\+w*; \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hicieron|strong="G4160"\+w* \+w bien|strong="G1161"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* resurrección \+w de|strong="G1519"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hicieron|strong="G4160"\+w* \+w mal|strong="G5337"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* resurrección \+w de|strong="G1519"\+w* \+w condenación|strong="G2920"\+w*.
29 hai rahane hinatit, naatu iyab gewasin hisisinaf boro hinamisir yawas hinab, iyab kakafih hinasisinaf boro hinakusairih.”
30 \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puedo|strong="G1410"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mí|strong="G1699"\+w* \+w mismo|strong="G1683"\+w* \+w hacer|strong="G4160"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w*: \+w como|strong="G2531"\+w* oigo, \+w juzgo|strong="G2919"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* \+w juicio|strong="G2920"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w justo|strong="G1342"\+w*, \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w busco|strong="G2212"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* propia \+w voluntad|strong="G2307"\+w*, \+w mas|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w voluntad|strong="G2307"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* Padre \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1683"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w*.
30 “Ayu men karam akisu au kok ana sinaf, baise abisa God iu’uwu’umaim sabuw abibabatiyih, imih ayu au baibatiyen i mutufor, anayabin men ayu au kokomaim asisinaf, baise orot yait ayu iyunu anan i anakok asisinaf.
31 \+w Si|strong="G1437"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* doy \+w testimonio|strong="G3141"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w mí|strong="G1683"\+w* \+w mismo|strong="G1683"\+w*, \+w mi|strong="G1683"\+w* \+w testimonio|strong="G3141"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* verdadero.
31 Ayu taiyuwu au sinaf isan ana’o’orereb na’at, au tur i men turobe’emih.
32 \+w Otro|strong="G3739"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w da|strong="G3140"\+w* \+w testimonio|strong="G3141"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w sé|strong="G1492"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w testimonio|strong="G3141"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w testifica|strong="G3140"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w es|strong="G3739"\+w* verdadero.
32 Baise orot ta ayu isou eo’orereb, i a tur ao’owen i ana orereb ayu isou i turobe.
33 \+w Vosotros|strong="G5210"\+w* enviasteis \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* dio \+w testimonio|strong="G3140"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* verdad.
33 Kwaso’ob gewasomih kob abarayah John isan kwaiyafarih hinan John i turobe kwa a tur eowen.
34 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w recibo|strong="G2983"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w testimonio|strong="G3141"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* hombre: \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* seáis \+w salvos|strong="G4982"\+w*.
34 Iti i men kwa orot maiyow isou kwataorereb, baise iti ao saise mi’itube kwa yawas kwatab isan.
35 \+w Él|strong="G3588"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* \+w antorcha|strong="G3088"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ardía|strong="G2545"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w alumbraba|strong="G5316"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w quisisteis|strong="G2309"\+w* regocijaros \+w por|strong="G1722"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* poco \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w*.
35 John i hinow na’atube to’ab marakaw kwa it, naatu mar kikimin kwa ana marakaw isan kwaiyasisir.
36 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w tengo|strong="G2192"\+w* \+w mayor|strong="G3173"\+w* \+w testimonio|strong="G3141"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+add el\+add* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w Juan|strong="G2491"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w obras|strong="G2041"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w cumpliese|strong="G5048"\+w*, \+w las|strong="G3588"\+w* mismas \+w obras|strong="G2041"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w hago|strong="G4160"\+w*, dan \+w testimonio|strong="G3141"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* haya enviado.
36 Baise ayu au orererebayan orot i gagamin, men iti John eo’orereb na’atube. Ayu au orererebayan i abisa Tamai iyunu ana asisinaf i eo’orereb, naatu nati ebi’obaiyi ayu i Tamai iyafaru anasinaf isan, orot ta eo’orereb i John eo’orereb natabir, anayabin iti bowabow ayu Tamai bitu i anisawar, naatu iti bowabowamaim eo’orereb Ayu Tamai iyunu ana i ana bowabow anabow.
37 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w mismo|strong="G1565"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w envió|strong="G3992"\+w*, ha dado \+w testimonio|strong="G3140"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*. \+w Vosotros|strong="G3588"\+w* \+w nunca|strong="G3777"\+w* \+w habéis|strong="G2532"\+w* oído \+w su|strong="G3588"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w*, \+w ni|strong="G3777"\+w* \+w habéis|strong="G2532"\+w* visto \+w su|strong="G3588"\+w* \+w parecer|strong="G1491"\+w*,
37 Naatu Tamai iyunu anan i taiyuwin ayu isou eo’orereb. Kwa men kafa’imo fanan kwanowar naatu yumatan kwa’itin.
38 \+w Ni|strong="G2532"\+w* \+w tenéis|strong="G2192"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* permaneciendo \+w en|strong="G1722"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w*; \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* envió, \+w a|strong="G1722"\+w* \+w éste|strong="G3778"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w creéis|strong="G4100"\+w*.
38 Kwa ana tur men dogor wanawanan run, anayabin menatan ayu iyunu anan i men kwabitumitum.
39 \+w Escudriñad|strong="G2045"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w Escrituras|strong="G1124"\+w*; \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w os|strong="G5210"\+w* \+w parece|strong="G1380"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w ellas|strong="G1565"\+w* \+w tenéis|strong="G2192"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w ellas|strong="G1565"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* dan \+w testimonio|strong="G3140"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*;
39 Kwa Buk Atamaninamaim hikikirum kwaiyab kwabinotanot anayabin boro imaim yawas wanatowan kwanab. Nati tur i ayu isou eo,
40 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w queréis|strong="G2309"\+w* \+w venir|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* mí, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2443"\+w* \+w tengáis|strong="G2192"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w*.
40 baise men kwakokok kwanan ayu biyau yawas kwanab.
41 \+w Gloria|strong="G1391"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* los hombres \+w no|strong="G3756"\+w* \+w recibo|strong="G2983"\+w*.
41 “Ayu men orot babin bora’ara’ahu isan ao’omih.
42 \+w Mas|strong="G3754"\+w* yo \+w os|strong="G1438"\+w* \+w conozco|strong="G1097"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tenéis|strong="G2192"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* amor \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* mismos.
42 baise kwa orot babin a yawas ayu aso’ob, kwa a yabow God isan dogoromaim i men ema’am.
43 \+w Yo|strong="G1473"\+w* soy \+w venido|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w recibís|strong="G2983"\+w*: \+w si|strong="G1437"\+w* \+w otro|strong="G3588"\+w* \+w viniere|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w propio|strong="G2398"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w*, \+w a|strong="G1722"\+w* \+w aquél|strong="G3588"\+w* \+w recibiréis|strong="G2983"\+w*.
43 Ayu Tamai wabinamaim anan kwa men kwabuwu au merar kwayi, baise orot babin ta i taiyuwin wabinamaim nanan boro kwanab ana merar kwanay.
44 ¿\+w Cómo|strong="G4459"\+w* \+w podéis|strong="G1410"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w creer|strong="G4100"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w recibís|strong="G2983"\+w* \+w honra|strong="G1391"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w unos|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w buscáis|strong="G2212"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w honra|strong="G1391"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G3844"\+w* \+w sólo|strong="G3441"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+add viene\+add*?
44 Kwa taiyuw baifa’i isan a kok gagamin, baise God ta’imonamo ana baifa’en i men kwakokok, imih ayu abisa ao boro kwanitutumu?
45 \+w No|strong="G3361"\+w* \+w penséis|strong="G1380"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w os|strong="G4314"\+w* he \+w de|strong="G1519"\+w* \+w acusar|strong="G2723"\+w* \+w delante|strong="G4314"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w*: \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w os|strong="G4314"\+w* \+w acusa|strong="G2723"\+w*, \+add es a saber\+add*, \+w Moisés|strong="G3475"\+w*, \+w en|strong="G1519"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w vosotros|strong="G5210"\+w* \+w esperáis|strong="G1679"\+w*.
45 Men kwananot ayu boro Tamai nanamaim ubar kwa bait kwanarouw en, baise Moses kwa a not tutufin imaim kwayai kwama’am boro ubar nabit kwana’itin.
46 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* vosotros hubieseis \+w creído|strong="G4100"\+w* a \+w Moisés|strong="G3475"\+w*, \+w me|strong="G1473"\+w* habríais \+w creído|strong="G4100"\+w* a mí: \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* mí \+w escribió|strong="G1125"\+w* \+w él|strong="G1565"\+w*.
46 Moses kwatabitumitum na’at, ayu boro kwatitutumu, anayabin i ayu isou kirum.
47 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w escritos|strong="G1121"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w creéis|strong="G4100"\+w*, ¿\+w Cómo|strong="G4459"\+w* \+w creeréis|strong="G4100"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w mis|strong="G1699"\+w* \+w palabras|strong="G4487"\+w*?
47 Baise Moses abistan kikirum kwa men kwanabitumatum na’at, boro mi’itube ayu ao kwanitumatum?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.