João 3
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 Y|strong="G1161" HABÍA un|strong="G3588" hombre de|strong="G1537" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" que|strong="G3588" se llamaba Nicodemo|strong="G3530", príncipe de|strong="G1537" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453".
1 Jew hai ukwarin orot wabin Nicodemus i Pharisee ana kou’ayamaim orot ta.
2 Éste|strong="G3778" vino|strong="G2064" a|strong="G4314" Jesús de|strong="G4314" noche|strong="G3571", y|strong="G2532" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Rabí, nosotros sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" tú|strong="G4771" eres|strong="G1510" un|strong="G3588" maestro|strong="G1320" venido|strong="G2064" de|strong="G4314" Dios|strong="G2316"; porque|strong="G1063" nadie|strong="G3762" puede|strong="G1410" hacer|strong="G4160" estos|strong="G3778" milagros|strong="G4592" que|strong="G3754" tú|strong="G4771" haces|strong="G4160", si|strong="G1437" no|strong="G3361" estuviere|strong="G1510" Dios|strong="G2316" con|strong="G3326" él|strong="G3588".
2 Guguminamaim na Jesu biyan tit, naatu eo, “Bai’obaiyenayan, aki aso’ob o i bai’obaiyenayan God biyanane ina. Men yait ta karam boro ina’inanen fairih o kusisinafube nasinaf, God men hairi hinama’am na’at.” Jesus Nicodemus hairi bar tafan hima tibidudur|alt="Jesus and Nicodemus" src="CN01670b.tif" size="col" loc="Jhn 3.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.1-4"
3 Respondió Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": \+w De|strong="G3588"\+w* \+w cierto|strong="G5100"\+w*, \+w de|strong="G3588"\+w* \+w cierto|strong="G5100"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w naciere|strong="G1080"\+w* \+w otra|strong="G5100"\+w* vez, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* ver \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
3 Mar ta’imonamo Jesu iya’afut, “Ayu tur anababatun a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan na’itin, baise i boro natufuw maiye’ebo.”
4 Dícele|strong="G3004" Nicodemo|strong="G3530": ¿Cómo|strong="G4459" puede|strong="G1410" el|strong="G3588" hombre nacer|strong="G1080", siendo viejo|strong="G1088"? ¿puede|strong="G1410" entrar|strong="G1525" segunda|strong="G1208" vez en|strong="G1519" el|strong="G3588" vientre|strong="G2836" de|strong="G1519" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" nacer|strong="G1080"?
4 “Orot ra’at gagamin na’in ema’am, boro mi’itube natufuw maiye?” Nicodemus ibat. “Men karam hinah yan wanawanan narun mar bairou’abin natufuw maiye!”
5 Respondió Jesús|strong="G2424": \+w De|strong="G1537"\+w* \+w cierto|strong="G5100"\+w*, \+w de|strong="G1537"\+w* \+w cierto|strong="G5100"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w naciere|strong="G1080"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w puede|strong="G1410"\+w* \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
5 Jesu iya’afut eo, “Turobe a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan narun, baise i harew naatu Anuninamaim natufuw.
6 \+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* es \+w nacido|strong="G1080"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w carne|strong="G4561"\+w*, \+w carne|strong="G4561"\+w* es; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* es \+w nacido|strong="G1080"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w*, \+w espíritu|strong="G4151"\+w* es.
6 Biyat etatoub, i biyat eya’iy, baise Anun Kakafiyin etatoub Anun Kakafiyin iya’iy.
7 \+w No|strong="G3361"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* maravilles \+w de|strong="G3754"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w dije|strong="G3004"\+w*: \+w Os|strong="G3004"\+w* es menester \+w nacer|strong="G1080"\+w* otra vez.
7 O boro men ita’ororsa’ir ayu tur iti tufuw maiye ao isan.
8 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w viento|strong="G4151"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w quiere|strong="G2309"\+w* \+w sopla|strong="G4154"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* oyes \+w su|strong="G3588"\+w* \+w sonido|strong="G5456"\+w*, \+w mas|strong="G2532"\+w* \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w sabes|strong="G1492"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w dónde|strong="G3699"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w dónde|strong="G3699"\+w* \+w va|strong="G5217"\+w*: \+w así|strong="G3779"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* \+w nacido|strong="G1080"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w*.
8 Waruw ana kokomaim ebababin. O i nidun kunonowar, baise o men karam boro inao, i menane na enan, o au mena’at babin enan. Imih orot babin anunihine i nati na’atube tetutufuw.”
9 Respondió Nicodemo|strong="G3530", y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": ¿Cómo|strong="G4459" pueden|strong="G1410" estas|strong="G3778" cosas hacerse|strong="G1096"?
9 Nicodemus i bat, “Iti i mi’itube?”
10 Respondió Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": ¿\+w Tú|strong="G4771"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w maestro|strong="G1320"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Israel|strong="G2474"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w sabes|strong="G1097"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas?
10 Jesu eo, “O i Israel hai bai’obaiyenayan naatu o iti sawar men imanamamih?”
11 \+w De|strong="G3588"\+w* cierto, \+w de|strong="G3588"\+w* cierto \+w te|strong="G4771"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sabemos|strong="G1492"\+w* \+w hablamos|strong="G2980"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w testificamos|strong="G3140"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* hemos \+w visto|strong="G1492"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w vosotros|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w recibís|strong="G2983"\+w* \+w nuestro|strong="G2249"\+w* \+w testimonio|strong="G3141"\+w*.
11 Jesu iya’afut eo, “Ayu turobe a tur ao’owen, aki abisa asoso’ob i a’o, naatu abisa aki a’i’itin i isan a’o, baise kwa i boro’ika aki ai tur naniyan men kwabaibimih.
12 \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* he \+w dicho|strong="G3004"\+w* cosas terrenales, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w creéis|strong="G4100"\+w*: ¿\+w cómo|strong="G4459"\+w* \+w creeréis|strong="G4100"\+w*, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w os|strong="G3004"\+w* \+w dijere|strong="G3004"\+w* cosas \+w celestiales|strong="G2032"\+w*?
12 Ayu tafaram ana sawar isah ao kwanowar baise kwa men kwabitumatum. Kwa boro mi’itube kwanitumatum ayu mar ana sawar isah ana’o na’at?”
13 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w nadie|strong="G3762"\+w* subió \+w al|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w sino|strong="G1487"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w descendió|strong="G2597"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+add es a saber\+add*, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*.
13 Men yait ta in mar run, baise orot Natun marane nan akisinamo.
14 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w como|strong="G2531"\+w* \+w Moisés|strong="G3475"\+w* \+w levantó|strong="G5312"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w serpiente|strong="G3789"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w desierto|strong="G2048"\+w*, \+w así|strong="G3779"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* es menester \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w levantado|strong="G5312"\+w*;
14 Moses mi’itube arar yan kok bora’ah na’atube, orot natun hinabora’ah nayen,
15 \+w Para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w*, no perezca, mas \+w tenga|strong="G2192"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna.
15 saise iyabowat i tebitumatum boro ma’ama wanatowan hinab.
16 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w tal|strong="G3779"\+w* \+w manera|strong="G3779"\+w* amó \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w unigénito|strong="G3439"\+w*; \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w*, \+w no|strong="G3361"\+w* perezca, \+w mas|strong="G1063"\+w* \+w tenga|strong="G2192"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w* eterna.
16 God tafaram iyabuw kwanekwan imih i Natun ta’imonamo iyafar na, saise yait i ebitumitum boro men namorob, baise boro yawas wanatowan nab.
17 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* envió \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* condenar \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*; sino \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* \+w sea|strong="G3588"\+w* \+w salvo|strong="G4982"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*.
17 God i men tafaram bai’afiyin isan Natun iyafar na tafaramaim titamih, baise tafaram baiyawasin isan na tit.
18 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* condenado; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w cree|strong="G4100"\+w*, \+w ya|strong="G2235"\+w* \+w es|strong="G3756"\+w* condenado; \+w porque|strong="G3754"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* ha \+w creído|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w nombre|strong="G3686"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w unigénito|strong="G3439"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
18 O yait I kubitumitum boro men ina’afemih, baise o yait men ebitumitum i eaf sawar, anayabin i men God Natun Ta’imon, i akisinamo wabin itumitumamih.
19 \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w ésta|strong="G3778"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w condenación|strong="G2920"\+w*, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w* ha \+w venido|strong="G2064"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres amaron \+w más|strong="G1161"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w tinieblas|strong="G4655"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w obras|strong="G2041"\+w* eran \+w malas|strong="G4190"\+w*.
19 Iti i baib’afiyen. Marakaw na tafaramamaim tit, baise orot marakaw efanin gugumin iyabuw anayabin hai sinaf kakafih.
20 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hace|strong="G2041"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* malo, \+w aborrece|strong="G3404"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w*, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w obras|strong="G2041"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* sean redargüidas.
20 Orot babin etei sinaf kakafih tesisinaf i marakaw hikwahir naatu boro men hinan marakaw wanawanan hinarun, tebirubir hai sinaf boro hinirerereb.
21 \+w Mas|strong="G1161"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w obra|strong="G2041"\+w* verdad, \+w viene|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luz|strong="G5457"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w obras|strong="G2041"\+w* sean manifiestas, \+w que|strong="G3754"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* \+w hechas|strong="G2038"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
21 Baise yait ta turobe’emaim ema’am marakaw wanatowan erur, saise i ana bowabow God wanawananamaim bowabow boro nirerereb.
22 Después|strong="G3326" de|strong="G1519" estas|strong="G3778" cosas, vino|strong="G2064" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" a|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G1519" Judea; y|strong="G2532" estaba|strong="G1304" allí|strong="G1563" con|strong="G3326" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" bautizaba.
22 Iti ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hin Judea tafaram ufunane hirun, nati’imaim mar kikimin hima naatu bapataito itih.
23 Y|strong="G2532" estaba bautizando también|strong="G2532" Juan|strong="G2491" en|strong="G1722" Enón junto|strong="G1451" a|strong="G1722" Salim, porque|strong="G3754" había allí|strong="G1563" muchas|strong="G4183" aguas|strong="G5204"; y|strong="G2532" venían|strong="G3854", y|strong="G2532" eran bautizados.
23 Nati’imaim John auman tafaram Aenonamaim sabuw bapataito bitih, Salim i men ef yok i sisibinamaim, anayabin nati’imaim i harew moumurih, naatu sabuw i nan ufun hinan bapataito bain isan.
24 Porque|strong="G1063" aún|strong="G3768" Juan|strong="G2491" no|strong="G3768" había sido echado en|strong="G1519" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438".
24 (Iti John dibur hiyaru’uy ma’am nanamaim.)
25 Y|strong="G3767" se|strong="G1096" movió una|strong="G3588" cuestión|strong="G2214" entre|strong="G3326" algunos de|strong="G1537" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" de|strong="G1537" Juan|strong="G2491" y|strong="G3767" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" acerca|strong="G4012" de|strong="G1537" la|strong="G3588" purificación|strong="G2512".
25 John ana bai’ufununayah afa naatu Jew sabuw afa wanawanahimaim gamin matar, bapataito ana ofafaren isan.
26 Y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" a|strong="G4314" Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" le|strong="G4314" dijeron|strong="G3004": Rabí, el|strong="G3588" que|strong="G3588" estaba contigo|strong="G3326" de|strong="G4314" la|strong="G3588" otra parte|strong="G4008" del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446", del|strong="G3588" cual|strong="G3739" tú|strong="G4771" diste testimonio|strong="G3140", he aquí, éste|strong="G3778" bautiza, y|strong="G2532" todos|strong="G3956" vienen|strong="G2064" a|strong="G4314" él|strong="G3588".
26 I hina John biyan hitit naatu hi’o, “Bai’obaiyenayan, orot nati o airi no Jordan harew rounane menatan isan o i’o’orerereb, i boun bapataito sabuw ebitih, naatu sabuw etei i isan tenan.”
27 Respondió Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": No|strong="G3756" puede|strong="G1410" el|strong="G3588" hombre recibir|strong="G2983" nada|strong="G3762" si|strong="G1437" no|strong="G3756" le fuere dado|strong="G1325" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
27 Nati isan John iya’afut eo, “Orot abistanawat marane tebitin iwat nab.
28 Vosotros|strong="G5210" mismos me|strong="G1473" sois|strong="G5210" testigos que|strong="G3754" dije|strong="G3004": Yo|strong="G1473" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"; mas|strong="G3754" soy|strong="G1510" enviado delante|strong="G1715" de|strong="G3588" él|strong="G3588".
28 Kwa taiyuw i karam ayu ao i kwanao’rereb, Ayu i men Keriso, baise ayu i nanamaim hiyafaru ana.
29 El|strong="G3588" que|strong="G3588" tiene|strong="G2192" la|strong="G3588" desposada, es|strong="G3778" el|strong="G3588" desposado; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" amigo|strong="G5384" del|strong="G3588" desposado, que|strong="G3588" está|strong="G3778" de|strong="G1223" pie|strong="G2476" y|strong="G2532" le oye, se|strong="G2532" goza grandemente|strong="G5479" de|strong="G1223" la|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" desposado. Así|strong="G2532", pues|strong="G3767", este|strong="G3778" mi|strong="G1699" gozo|strong="G5479" es|strong="G3778" cumplido|strong="G4137".
29 Babin orot ana rum hi’o ema’am, orot ana of menatan i bai’awaninamih i orot isan ma tainin rub ma ekakaif, naatu i ana rum fanan enonowar ana veya i anababatun ekakawasa. Iti kawasa i ayu nowau, naatu kawasa i boun ana yomanin a’asa’ub.
30 Es menester que|strong="G1161" él|strong="G1565" crezca, mas|strong="G1161" que|strong="G1161" yo|strong="G1473" disminuya.
30 I ana fair ra’at natabiru, ayu fair i men ra’at.”
31 El|strong="G3588" que|strong="G3588" de|strong="G1537" arriba viene|strong="G2064", sobre|strong="G1883" todos|strong="G3956" es: el|strong="G3588" que|strong="G3588" es de|strong="G1537" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", terreno es, y|strong="G2532" cosas terrenas habla|strong="G2980": el|strong="G3588" que|strong="G3588" viene|strong="G2064" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", sobre|strong="G1883" todos|strong="G3956" es.
31 Yeit auyomane nan i ra’at etei natabirih, menatan iti tafaramane nan i tafaram nowan, naatu tafaram ana sawar isah i ebidudur. Menatan marane nan i sawar etei tafahimaim.
32 Y|strong="G2532" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ha visto y|strong="G2532" oído, esto|strong="G3739" testifica|strong="G3140"; y|strong="G2532" nadie|strong="G3762" recibe|strong="G2983" su|strong="G3588" testimonio|strong="G3141".
32 I abis nonowar, i’itanen i isah eo’orerereb, baise men yait ta ana tur ebaibimih.
33 El|strong="G3588" que|strong="G3754" ha recibido|strong="G2983" su|strong="G3588" testimonio|strong="G3141", ha puesto su|strong="G3588" sello|strong="G4972" a esto|strong="G3588", que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" es verdadero;
33 Orot yait ta i ana tur nabitumitum na’at, i ebi’obaiyit i ebitumatum God abistan eo’o i turobe.
34 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" ha enviado, las|strong="G3588" palabras|strong="G4487" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" habla|strong="G2980"; porque|strong="G1063" no|strong="G3756" le da|strong="G1325" Dios|strong="G2316" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" por|strong="G1537" medida|strong="G3358".
34 Menatan God biyafar i God ana tur eo’orerereb; anayabin God i Anun i nowanamih itin anababatun
35 El|strong="G3588" Padre|strong="G3962" ama al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", y|strong="G2532" le|strong="G1722" ha dado|strong="G1325" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas en|strong="G1722" su|strong="G3588" mano|strong="G5495".
35 Tamah Natun iyabuw kwanekwan naatu sawar etei i ana fair babanamaim ya.
36 El|strong="G3588" que|strong="G3588" cree|strong="G4100" en|strong="G1519" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" tiene|strong="G2192" vida|strong="G2222" eterna; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3756" cree|strong="G4100" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" no|strong="G3756" verá la|strong="G3588" vida|strong="G2222"; sino|strong="G1161" que|strong="G3588" la|strong="G3588" ira|strong="G3709" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316" está|strong="G3588" sobre|strong="G1909" él|strong="G3588".
36 Yait ana baitumatum Natunamaim naya’iy boro yawas wanatowan nab, baise yait ta God Natun nabifutuw boro men yawas nitinimih, God ana yaso’ar tafahimaim nama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.