João 2

spav1602p (SPAV1602P) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y|strong="G2532" AL|strong="G3588" tercer|strong="G5154" día|strong="G2250" hubo|strong="G1096" una|strong="G3588" boda en|strong="G1722" Caná|strong="G2580" de|strong="G1722" Galilea|strong="G1056"; y|strong="G2532" estaba|strong="G1096" allí|strong="G1563" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G1722" Jesús|strong="G2424".
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Y|strong="G2532" fue también|strong="G2532" llamado|strong="G2564" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" a|strong="G1519" la|strong="G3588" boda.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Y|strong="G2532" cuando faltó|strong="G5302" el|strong="G3588" vino|strong="G3631", la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G4314" Jesús|strong="G2424" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": No|strong="G3756" tienen|strong="G2192" vino|strong="G3631".
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Y|strong="G2532" le dice|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* tengo \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ver contigo \+w mujer|strong="G1135"\+w*? \+w Aún|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3768"\+w* ha venido \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w hora|strong="G5610"\+w*.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Su|strong="G3588" madre|strong="G3384" dice|strong="G3004" a los|strong="G3588" que|strong="G3588" servían: Haced|strong="G4160" todo|strong="G5100" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" él|strong="G3588" os|strong="G3004" dijere|strong="G3004".
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Y|strong="G1161" estaban puestas|strong="G2749" allí|strong="G1563" seis|strong="G1803" tinajas de|strong="G2596" piedra para|strong="G2596" agua, conforme|strong="G2596" a|strong="G2596" la|strong="G3588" purificación|strong="G2512" de|strong="G2596" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", que|strong="G3588" cabía en|strong="G2596" cada|strong="G2596" una|strong="G3588" dos|strong="G1417" o|strong="G2228" tres|strong="G5140" cántaros|strong="G3355".
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Díceles|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": Llenad \+w estas|strong="G3588"\+w* tinajas \+w de|strong="G3588"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w*. Y|strong="G2532" las|strong="G3588" llenaron hasta|strong="G2193" arriba.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Y|strong="G2532" díceles|strong="G3004": Sacad \+w ahora|strong="G3568"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* llevad \+w al|strong="G3588"\+w* maestresala. Y|strong="G2532" lleváronselo.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Y|strong="G2532" cuando|strong="G5613" el|strong="G3588" maestresala gustó|strong="G1089" el|strong="G3588" agua|strong="G5204" hecha|strong="G1096" vino|strong="G3631", y|strong="G2532" no|strong="G3756" sabía|strong="G1492" de|strong="G3588" dónde|strong="G4159" era|strong="G1096" (mas|strong="G1161" lo|strong="G3588" sabían|strong="G1492" los|strong="G3588" siervos que|strong="G3588" habían sacado el|strong="G3588" agua|strong="G5204"), el|strong="G3588" maestresala llama|strong="G5455" al|strong="G3588" desposado,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Y|strong="G2532" le dice|strong="G3004": Todo|strong="G3956" hombre pone|strong="G5087" primero|strong="G4413" el|strong="G3588" buen|strong="G2570" vino|strong="G3631"; y|strong="G2532" cuando|strong="G3752" han bebido bien|strong="G2570", entonces|strong="G2532" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es peor; mas tú|strong="G4771" has guardado el|strong="G3588" buen|strong="G2570" vino|strong="G3631" hasta|strong="G2193" ahora.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Este|strong="G3778" principio de|strong="G1722" milagros|strong="G4592" hizo|strong="G4160" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" Caná|strong="G2580" de|strong="G1722" Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" manifestó|strong="G5319" su|strong="G3588" gloria|strong="G1391"; y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" creyeron|strong="G4100" en|strong="G1722" él|strong="G3588".
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Después|strong="G3326" de|strong="G1519" esto|strong="G3778" descendió|strong="G2597" a|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584", él|strong="G3588", y|strong="G2532" su|strong="G3588" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" sus|strong="G3588" hermanos, y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" estuvieron|strong="G3306" allí|strong="G1563" no|strong="G3756" muchos|strong="G4183" días|strong="G2250".
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Y|strong="G2532" estaba cerca|strong="G1451" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957" de|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", y|strong="G2532" subió Jesús|strong="G2424" a|strong="G1519" Jerusalem.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Y|strong="G2532" halló|strong="G2147" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411" a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" vendían|strong="G4453" bueyes|strong="G1016", y|strong="G2532" ovejas|strong="G4263", y|strong="G2532" palomas|strong="G4058", y|strong="G2532" a|strong="G1722" los|strong="G3588" cambiadores|strong="G2773" de|strong="G1722" dinero sentados|strong="G2521".
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Y|strong="G2532" cuando hubo hecho|strong="G4160" un|strong="G3588" azote de|strong="G1537" cuerdas|strong="G4979", echólos|strong="G1544" a|strong="G1537" todos|strong="G3956" del|strong="G3588" templo|strong="G2411", y|strong="G2532" las|strong="G3588" ovejas|strong="G4263", y|strong="G2532" los|strong="G3588" bueyes|strong="G1016", y|strong="G2532" derramó|strong="G1632" los|strong="G3588" dineros|strong="G2772" de|strong="G1537" los|strong="G3588" cambiadores|strong="G2855", y|strong="G2532" trastornó las|strong="G3588" mesas|strong="G5132".
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Y|strong="G2532" a los|strong="G3588" que|strong="G3588" vendían|strong="G4453" las|strong="G3588" palomas|strong="G4058" dijo|strong="G3004": Quitad \+w de|strong="G3588"\+w* \+w aquí|strong="G1782"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w hagáis|strong="G4160"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* mercadería.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Entonces se acordaron sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" que|strong="G3754" estaba escrito|strong="G1125": El|strong="G3588" celo|strong="G2205" de|strong="G3588" tu|strong="G4771" casa|strong="G3624" me|strong="G1473" ha comido.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" respondieron, y|strong="G2532" le dijeron|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3754" señal|strong="G4592" nos muestras|strong="G1166", siendo así|strong="G2532" que|strong="G3754" tú|strong="G3588" haces|strong="G4160" estas|strong="G3778" cosas?
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Respondió Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" les dijo|strong="G3004": \+w Destruid|strong="G3089"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w templo|strong="G3485"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* yo \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w levantaré|strong="G1453"\+w*.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Dijeron|strong="G3004" luego|strong="G3767" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453": En|strong="G1722" cuarenta|strong="G5062" y|strong="G2532" seis|strong="G1803" años|strong="G2094" fue este|strong="G3778" templo|strong="G3485" edificado|strong="G3618", ¿Y|strong="G2532" tú|strong="G4771" en|strong="G1722" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" lo|strong="G3588" levantarás|strong="G1453"?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" hablaba|strong="G3004" del|strong="G3588" templo|strong="G3485" de|strong="G4012" su|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Por|strong="G1537" tanto|strong="G3739" cuando|strong="G3753" resucitó|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se|strong="G2532" acordaron que|strong="G3754" les había dicho|strong="G3056" esto|strong="G3778", y|strong="G2532" creyeron|strong="G4100" a|strong="G1537" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124", y|strong="G2532" a|strong="G1537" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" había dicho|strong="G3056".
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Y|strong="G1161" estando|strong="G5613" él|strong="G3588" en|strong="G1722" Jerusalem en|strong="G1722" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957", en|strong="G1722" el día de la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859", muchos|strong="G4183" creyeron|strong="G4100" en|strong="G1722" su|strong="G3588" nombre|strong="G3686", viendo|strong="G2334" los|strong="G3588" milagros|strong="G4592" que|strong="G3588" hacía|strong="G4160".
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" mismo Jesús|strong="G2424" no|strong="G3756" se|strong="G1438" confiaba|strong="G4100" a|strong="G1161" sí|strong="G1438" mismo de|strong="G1223" ellos|strong="G3588", porque|strong="G1161" él|strong="G3588" conocía|strong="G1097" a|strong="G1161" todos|strong="G3956",
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" tenía|strong="G2192" necesidad|strong="G5532" que|strong="G3754" nadie|strong="G5100" le|strong="G1722" diese testimonio|strong="G3140" del|strong="G3588" hombre; porque|strong="G1063" él|strong="G3588" sabía|strong="G1097" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" había en|strong="G1722" el|strong="G3588" hombre.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.