João 1
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 EN|strong="G1722" el|strong="G3588" principio era|strong="G1510" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056", y|strong="G2532" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" era|strong="G1510" con|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" era|strong="G1510" Dios|strong="G2316".
1 Tafaram matara’e ana veya Tur i wan ma, naatu Tur i God hairi hima, naatu Tur i God taiyuwin.
2 Éste|strong="G3778" era|strong="G1510" en|strong="G1722" el|strong="G3588" principio con|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
2 Tur i God hairi wan hima’abo tafaram matar.
3 Todas|strong="G3956" las|strong="G3739" cosas|strong="G3739" por|strong="G1223" él|strong="G3739" fueron|strong="G1096" hechas|strong="G1096"; y|strong="G2532" sin|strong="G5565" él|strong="G3739" nada|strong="G3761" de|strong="G1223" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" es|strong="G1096" hecho|strong="G1096", fue|strong="G1096" hecho|strong="G1096".
3 Tur wanawananamaim God sawar etei’imak sinafen himatar; iti sawar himamatar i etei tur wanawananamaim himatar men ta asir matar kwaneyanamih.
4 En|strong="G1722" él|strong="G3588" era|strong="G1510" la|strong="G3588" vida|strong="G2222"; y|strong="G2532" la|strong="G3588" vida|strong="G2222" era|strong="G1510" la|strong="G3588" Luz|strong="G5457" de|strong="G1722" los|strong="G3588" hombres.
4 Tur i yawas an anababatun, naatu iti yawas i sabuw isah marakaw bai na.
5 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" Luz|strong="G5457" en|strong="G1722" las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4653" resplandece|strong="G5316"; y|strong="G2532" las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4653" no|strong="G3756" la|strong="G3588" comprendieron|strong="G2638".
5 Iti marakaw guguminamaim kusisiar, naatu gugumin men karam boro marakaw na’asabun.
6 Fue|strong="G1096" un hombre enviado de|strong="G3844" Dios|strong="G2316", el cual se|strong="G1096" llamaba Juan|strong="G2491".
6 God ana kob abarayan wabin John iyafar na tit;
7 Éste|strong="G3778" vino|strong="G2064" por|strong="G1223" testimonio|strong="G3141", para|strong="G1519" que|strong="G3588" diese testimonio|strong="G3141" de|strong="G4012" la|strong="G3588" Luz|strong="G5457", para|strong="G1519" que|strong="G3588" por|strong="G1223" él|strong="G3588" todos|strong="G3956" creyesen|strong="G4100".
7 marakaw isan sif ruboun eorereb sabuw hinowar, naatu sabuw iyab tur hinonowar hitumatum.
8 Él|strong="G3588" no|strong="G3756" era|strong="G1510" la|strong="G3588" Luz|strong="G5457"; mas|strong="G3756" fue enviado para|strong="G2443" que|strong="G3588" diese testimonio|strong="G3140" de|strong="G4012" la|strong="G3588" Luz|strong="G5457".
8 I taiyuwin i men marakaw; i marakaw akisin ana sif narubonamih na.
9 Aquél era|strong="G1519" la|strong="G3588" Luz|strong="G5457" verdadera, que|strong="G3588" alumbra|strong="G5461" a|strong="G1519" todo|strong="G3956" hombre que|strong="G3588" viene|strong="G2064" en|strong="G1519" este|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
9 Iti marakaw i turobe, marakaw anababatun, tafaramaim na sabuw tafahimaim ekukusisiar.
10 En|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" estaba|strong="G1096", y|strong="G2532" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" fue|strong="G1096" hecho|strong="G1096" por|strong="G1223" él|strong="G3588", y|strong="G2532" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" no|strong="G3756" le|strong="G1722" conoció|strong="G1097".
10 Tur i na tafaram eo mamatar wanawananamaim ma, baise tafaram i men inanimih.
11 A|strong="G1519" lo|strong="G3588" suyo|strong="G2398" vino|strong="G2064", y|strong="G2532" los|strong="G3588" suyos|strong="G2398" no|strong="G3756" le|strong="G1519" recibieron|strong="G3880".
11 I na ana tafaram tit, baise taiyuwin ana sabuw i men hibaimih.
12 Mas|strong="G1161" a|strong="G1519" todos|strong="G3745" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G1519" recibieron|strong="G2983", dióles|strong="G1325" potestad|strong="G1849" de|strong="G1519" ser|strong="G1096" hechos|strong="G1096" hijos|strong="G5043" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" creen|strong="G4100" en|strong="G1519" su|strong="G3588" nombre|strong="G3686":
12 Baise sabuw afa hibai naatu wabinamaim hitumitum, naatu baibasit itih i hina God natunatun himatar.
13 Los cuales|strong="G3739" nacieron|strong="G1080", no|strong="G3756" de|strong="G1537" sangre, ni|strong="G3761" de|strong="G1537" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1537" la|strong="G1537" carne|strong="G4561", ni|strong="G3761" de|strong="G1537" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1537" hombre, sino de|strong="G1537" Dios|strong="G2316".
13 God natunatun himamatar i men orot anarara, o men orot babin aawan hairi hi’in kek tetutufu na’atube’emih, baise i God akisin anakokok sinaf i natunatun himatar.
14 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" fue|strong="G1096" hecha|strong="G1096" carne|strong="G4561", y|strong="G2532" habitó entre|strong="G1722" nosotros|strong="G2249" (y|strong="G2532" vimos su|strong="G3588" gloria|strong="G1391", gloria|strong="G1391" como|strong="G5613" del|strong="G3588" unigénito|strong="G3439" del|strong="G3588" Padre|strong="G3962"), lleno|strong="G4134" de|strong="G3844" gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" de|strong="G3844" verdad.
14 Tur i na orot matar, naatu wanawanatamaim ma, ana marakaw bonamanamarin i taitin, iti marakaw bonamanamarin i God Natun ta’imonamo ebitin. Iti tur wanawanan i turobe naatu manaw kabeber awan karatan.
15 Juan|strong="G2491" dio testimonio|strong="G3140" de|strong="G4012" él|strong="G3588", y|strong="G2532" clamó|strong="G2896", diciendo|strong="G3004": Éste|strong="G3778" era|strong="G1096" aquél|strong="G3588" de|strong="G4012" quien|strong="G3739" yo|strong="G1473" decía|strong="G3004": El|strong="G3588" que|strong="G3754" viene|strong="G2064" tras|strong="G3694" mí|strong="G3588" es|strong="G1096" preferido antes|strong="G1715" que|strong="G3754" yo|strong="G1473"; porque|strong="G3754" era|strong="G1096" primero|strong="G4413" que|strong="G3754" yo|strong="G1473".
15 John iti orot isan fanan sib binan eo,” Iti orot ayu isan ao’oban iti enan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘I ayu ufu enan i ana fair ra’at ayu natabiru, anayabin i wan ma’abo ayu atufuw.’”
16 Y|strong="G2532" de|strong="G1537" su|strong="G3588" plenitud|strong="G4138" todos|strong="G3956" nosotros|strong="G2249" hemos recibido|strong="G2983", y|strong="G2532" gracia|strong="G5485" por|strong="G1537" gracia|strong="G5485".
16 I wanawanan manaw kabeber karsuwei it etei ebigegewasinit, ana baigegewasin tafan baban ebitit.
17 Porque|strong="G3754" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" fue|strong="G1096" dada|strong="G1325" por|strong="G1223" Moisés|strong="G3475", mas la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" la|strong="G3588" verdad vino|strong="G1096" por|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
17 Anayabin God ana ofafar i Moses itin, baise manaw kabeber naatu turobe i Jesu Keriso’one na.
18 Nadie|strong="G3762" jamás|strong="G3588" ha visto a|strong="G1519" Dios|strong="G2316"; el|strong="G3588" unigénito|strong="G3439" Hijo|strong="G5207" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1519" el|strong="G3588" seno|strong="G2859" del|strong="G3588" Padre|strong="G3962", él|strong="G3588" lo ha declarado.
18 Men yait ta God itin. baise God Natun ta’imon Tamah wanawananamaim ema’am akisinamo God bai na bebeyanamaim tasusu’ub.
19 Y|strong="G2532" éste|strong="G3778" es|strong="G3778" el|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" de|strong="G1537" Juan|strong="G2491", cuando|strong="G3753" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" enviaron de|strong="G1537" Jerusalem sacerdotes|strong="G2409" y|strong="G2532" levitas|strong="G3019", que|strong="G3588" le preguntasen|strong="G2065": ¿Tú|strong="G4771", quién|strong="G5101" eres|strong="G1510"?
19 Jew hai ukwarih Jerusalem hima’am firis afa naatu hai baibaisayah afa hiyafarih hin John hibatiy? “O i yait?”
20 Y|strong="G2532" confesó|strong="G3670", y|strong="G2532" no|strong="G3756" negó; mas|strong="G2532" confesó|strong="G3670": Yo|strong="G1473" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
20 I men baifuwenamaim iyafutih, baise i mutufor bebeyanamaim eorereb, “Ayu i men Keriso.”
21 Y|strong="G2532" le preguntaron|strong="G2065": ¿Qué|strong="G3588" pues|strong="G3767"? ¿Eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" Elias|strong="G2243"? Dijo|strong="G3004": No|strong="G3756" soy|strong="G1510". ¿Eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396"? Y|strong="G2532" respondió: No|strong="G3756".
21 Naatu hibatiy, “Bo o i yait? Om Elizah?” John eo, “Ayu men Elizah.” Ai o dinab orot?” John iya’afutih eo, “Ayu men dinab orot.”
22 Entonces|strong="G3767" ellos|strong="G3588" le dijeron|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" eres|strong="G1510"? para|strong="G2443" que|strong="G3588" podamos dar|strong="G1325" una|strong="G3588" respuesta a|strong="G2443" los|strong="G3588" que|strong="G3588" nos enviaron|strong="G3992". ¿Qué|strong="G3588" dices|strong="G3004" de|strong="G4012" ti|strong="G4572" mismo?
22 Ibanak hibatiy maiye hio, “O i yait? Ku’o anowar saise anamatabir anan iyab hiyafari anan hai tur ana’owen. O taiyuw isa boro inakubuna ananowar.”
23 Él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": Yo|strong="G1473" soy la|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" que|strong="G3588" clama en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048": Enderezad|strong="G2116" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", como|strong="G2531" dijo|strong="G3004" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268".
23 John iya’afutih dinab orot Isaiah Buk Atamaninamaim kirum inu’in imaim eo, “Ayu i orot ta fanan araramaim eafa’af. Ef kwanarumutufur Regah ana remor isan!”
24 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" habían sido enviados eran de|strong="G1537" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330".
24 Kob nayah Pharisee hiyafarih hina,
25 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" le preguntaron|strong="G2065", y|strong="G2532" le dijeron|strong="G3004": ¿Por|strong="G3588" qué|strong="G3588" pues|strong="G3767" bautizas, si|strong="G1487" tú|strong="G4771" no|strong="G3756" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", ni|strong="G3761" Elías|strong="G2243", ni|strong="G3761" aquel|strong="G3588" profeta|strong="G4396"?
25 John hibatiy, “Bo o men Keriso, o Elizah o dinab orot na’at, aisim sabuw bapataito kubitih?”
26 Juan|strong="G2491" les respondió, diciendo|strong="G3004": Yo|strong="G1473" bautizo en|strong="G1722" agua|strong="G5204"; mas|strong="G3756" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" está|strong="G3588" de|strong="G1722" pie|strong="G2476" uno|strong="G3739", a|strong="G1722" quien|strong="G3739" vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" conocéis|strong="G1492":
26 John hai tur eowen eo, “Ayu harewamaim sabuw bapataito abitih, Baise kwa wanawanamaim orot ta ebatabat kwa men kwaso’ob.
27 Éste|strong="G3588" es|strong="G3756" el|strong="G3588" que|strong="G3588" viniendo|strong="G2064" después de|strong="G3588" mí|strong="G3588", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" es|strong="G3756" preferido antes que|strong="G3588" yo|strong="G1473", del|strong="G3588" cual|strong="G3739" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno de|strong="G3588" desatar|strong="G3089" la|strong="G3588" correa|strong="G2438" de|strong="G3588" zapato|strong="G5266".
27 I Ayu ufu’umaim enan, an ana baibaiyon murab men gewasu boro anarufamen.”
28 Estas|strong="G3778" cosas fueron|strong="G1096" hechas|strong="G1096" en|strong="G1722" Betábara de|strong="G1722" la|strong="G3588" otra parte|strong="G4008" del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446", donde|strong="G3699" Juan|strong="G2491" estaba|strong="G1096" bautizando.
28 Iti sawar etei i Bethany himatar harew Jordan sisibin veya yeninane, John sabuw bapataito bitihimaim.
29 El|strong="G3588" siguiente|strong="G1887" día ve Juan a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3588" venía|strong="G2064" a|strong="G4314" él|strong="G3588", y|strong="G2532" dice|strong="G3004": He aquí el|strong="G3588" Cordero de|strong="G4314" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" quita el|strong="G3588" pecado del|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
29 Mar to John nuw Jesu nan itin eo, “Kwanuw God Ana Lamb tafaram ana kakafin bosairenayan enan kwa’itin!”
30 Éste|strong="G3778" es|strong="G1096" aquel|strong="G3739" de|strong="G5228" quien|strong="G3739" yo|strong="G1473" dije|strong="G3004": Tras|strong="G3694" mí viene|strong="G2064" un varón el|strong="G3739" cual|strong="G3739" es|strong="G1096" preferido antes|strong="G1715" que|strong="G3754" yo|strong="G1473", porque|strong="G3754" era|strong="G1096" primero|strong="G4413" que|strong="G3754" yo|strong="G1473".
30 Iti orot isan ao’orereb anamaramaim iti na’atube ao, ‘Orot ayu ufu’umaim enan i ana fair ra’at kwanekwan, anayabin i wan ma’abo ayu a tufuw.’
31 Y|strong="G2443" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" le|strong="G1722" conocía|strong="G1492"; mas|strong="G3756" para|strong="G2443" que|strong="G3588" fuese|strong="G2064" manifestado|strong="G5319" a|strong="G1722" Israel|strong="G2474", por|strong="G1223" eso|strong="G1223" vine|strong="G2064" yo|strong="G1473" bautizando en|strong="G1722" agua|strong="G5204".
31 Ayu taiyuwu auman iti orot men asu’ub, baise anayabin nati isan ayu harewamaim sabuw bapataito abitih imaim Israel sabuw isah tirerereb hitaso’ob’.
32 Y|strong="G2532" Juan|strong="G2491" dio testimonio|strong="G3140", diciendo|strong="G3004": Vi|strong="G2300" al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" descendiendo|strong="G2597" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" como|strong="G5613" paloma|strong="G4058", y|strong="G2532" reposó|strong="G3306" sobre|strong="G1909" él|strong="G3588".
32 Naatu John iti tur eorereb. “Ayu Anunin mamu imag na’atube marane ra’iy naatu i tafanamaim mamara’at aitin.
33 Y|strong="G2532" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" le|strong="G1722" conocía|strong="G1492"; mas|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" me|strong="G1473" envió|strong="G3992" a|strong="G1909" bautizar en|strong="G1722" agua|strong="G5204", éste|strong="G3778" me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": Sobre|strong="G1909" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" vieres descender|strong="G2597" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", y|strong="G2532" reposar sobre|strong="G1909" él|strong="G3588", éste|strong="G3778" es|strong="G3756" el|strong="G3588" que|strong="G3588" bautiza con|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
33 Ayu iti orot i boro men ataso’ob, baise God iyunu ana harewamaim sabuw bapataito abitih i au tur eowen, ‘Orot yait Anunin nara’iy tafanamaim namara’at ina’i’itin, i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nitih.’”
34 Y|strong="G2532" yo|strong="G2504" vi|strong="G3708", y|strong="G2532" di testimonio|strong="G3140", que|strong="G3754" éste|strong="G3778" es|strong="G3778" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
34 John eo, “Ayu aitinika naatu ao’orereb iti i God Natun.”
35 El|strong="G3588" siguiente|strong="G1887" día otra|strong="G3825" vez estaba|strong="G2476" Juan|strong="G2491" de|strong="G1537" pie|strong="G2476", y|strong="G2532" dos|strong="G1417" de|strong="G1537" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
35 Ana martot John iban maiye ana bai’ufununayah orot rou’ab bairi hina efan ta’imonamaim hibatabat.
36 Y|strong="G2532" mirando|strong="G1689" a Jesús|strong="G2424" que|strong="G3588" andaba|strong="G4043" por allí, dice|strong="G3004": He aquí el|strong="G3588" Cordero de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
36 Naatu Jesu na natabirih inan i’itin anamaramaim, John eo, “God ana Lamb enan kwa’itin!”
37 Y|strong="G2532" oyéronle los|strong="G3588" dos|strong="G1417" discípulos|strong="G3101" hablar|strong="G2980", y|strong="G2532" siguieron a Jesús|strong="G2424".
37 Anamaramaim bai’ufununayah orot rou’ab iti hinonowar, i hairi Jesu hi’ufunun.
38 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" se|strong="G1438" volvió y|strong="G2532" viéndoles que|strong="G3588" le|strong="G1438" seguían, les dice|strong="G3004": ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w buscáis|strong="G2212"\+w*? Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" le|strong="G1438" dijeron|strong="G3004": Rabí, (que|strong="G3588" interpretado|strong="G3177", quiere decir|strong="G3004", Maestro|strong="G1320"), ¿dónde|strong="G4226" moras|strong="G3306"?
38 Jesu nunutabir, orot rou’ab hibi’ufunun itih naatu ibatiyih, “Kwa abistan kwakokok?”
39 Díceles|strong="G3004": \+w Venid|strong="G2064"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* ved. Vinieron|strong="G2064", y|strong="G2532" vieron donde|strong="G4226" moraba|strong="G3306"; y|strong="G2532" quedáronse|strong="G3306" con|strong="G3844" él|strong="G3588" aquel|strong="G3588" día|strong="G2250"; porque|strong="G1161" era|strong="G1510" como|strong="G5613" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" décima|strong="G1182".
39 I iya’afutih eo, “Kwanatan, kwa taiyuw efan kwa’itin.”
40 Uno|strong="G1520" de|strong="G3844" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" que|strong="G3588" habían oído a|strong="G3844" Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" le siguieron, era|strong="G1510" Andrés, hermano de|strong="G3844" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565".
40 John abistan eo’o orot rou’ab hinowar Jesu hibi’ufunun orot ta i Andrew, Simon Peter tain
41 Éste|strong="G3588" halla|strong="G2147" primero|strong="G4413" a|strong="G1537" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" hermano Simón|strong="G4613", y|strong="G2532" le dice|strong="G3004": Hemos hallado|strong="G2147" al|strong="G3588" Mesías|strong="G3323", que|strong="G3588" interpretado|strong="G3177" es, el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
41 Andrew Jesu bihamiy ufunamaim wantoro’ot i tuwah Simon nuwih, naatu tita’ur ana tur eowen, “Ayu i Roubininenayan atita’ur, nati i Keriso.”
42 Y|strong="G2532" le|strong="G4314" trajo a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424". Y|strong="G2532" mirándole|strong="G1689" Jesús|strong="G2424", dijo|strong="G3004": \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w Simón|strong="G4613"\+w*, \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* Jonás: \+w tú|strong="G4771"\+w* serás \+w llamado|strong="G2564"\+w* \+w Cefas|strong="G2786"\+w*, que|strong="G3588" interpretado|strong="G3177" es|strong="G3778", Piedra|strong="G4074".
42 Naatu Andrew tuwah Simon nawiy in Jesu biyan tit.
43 El|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887" quiso Jesús|strong="G2424" ir|strong="G1831" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" halla|strong="G2147" a|strong="G1519" Felipe|strong="G5376"; y|strong="G2532" le|strong="G4314" dice|strong="G3004": Sígueme.
43 Ana marto, Jesu au Galilee namih bobogaigiwas, Philip tita’ur naatu iu, “Kuna kwi’ufnunu tan.”
44 Y|strong="G2532" Felipe|strong="G5376" era|strong="G1519" de|strong="G1519" Betsaida, la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1519" Andrés y|strong="G2532" de|strong="G1519" Pedro|strong="G4074".
44 Philip ana tafaram i Betsaida, Andrew tuwah Peter bairi hai bar merar ta’imon.
45 Felipe|strong="G5376" halla|strong="G2147" a|strong="G1722" Natanael|strong="G3482", y|strong="G2532" le|strong="G1722" dice|strong="G3004": Hemos hallado|strong="G2147" a|strong="G1722" aquel|strong="G3588" de|strong="G1537" quien|strong="G3588" escribió|strong="G1125" Moisés|strong="G3475" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", y|strong="G2532" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396": Jesús|strong="G2424" de|strong="G1537" Nazaret|strong="G3478", el|strong="G3588" hijo|strong="G5207" de|strong="G1537" José|strong="G2501".
45 Philip na Nathanael tita’ur naatu iu, “Iti orot isan Moses Buka Atamaninamaim eo kikirum naatu dinab oro’orot auman hikikirum i boun atita’ur, iti orot tamah i Joseph ana bar ana merar i Nazareth.”
46 Y|strong="G2532" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004" Natanael|strong="G3482": ¿De|strong="G1722" Nazaret|strong="G3478" puede|strong="G1410" salir alguna|strong="G3588" cosa|strong="G1722" buena? Dícele|strong="G3004" Felipe|strong="G5376": Ven|strong="G2064", y|strong="G2532" ve.
46 “Nazareth! Sawar gewasin ta boro imaim namatar?” Nathanael ibat.
47 Jesús|strong="G2424" vio|strong="G3708" venir|strong="G2064" a|strong="G4314" sí|strong="G2532" a|strong="G4314" Natanael|strong="G3482", y|strong="G2532" dice|strong="G3004" de|strong="G1537" él|strong="G2424": He aquí \+w un|strong="G1722"\+w* verdadero \+w israelita|strong="G2475"\+w*, \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G2424"\+w* \+w cual|strong="G5101"\+w* no hay \+w engaño|strong="G1388"\+w*. 48 Dícele|strong="G3004" Natanael|strong="G3482": ¿De|strong="G1537" dónde|strong="G1722" me|strong="G4314" conoces? Respondióle Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Antes|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G5101"\+w* \+w Felipe|strong="G5376"\+w* te llamara, \+w cuando|strong="G1722"\+w* estabas debajo \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G1537"\+w* higuera, te \+w vi|strong="G3708"\+w*. 49 Respondió Natanael|strong="G3482", y|strong="G2532" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Rabí, tú eres|strong="G1510" el|strong="G2424" Hijo de|strong="G1537" Dios; tú eres|strong="G1510" el|strong="G2424" Rey de|strong="G1537" Israel.
47 Anamaramaim Jesu nuw Nathanael nan itin, isan eo, “I turobe Israel mowan, i orot ana yawas gewasin men baifufuwenayan.”
48 — ausente —
48 Nathanael ibatiy, “O mi’itube ayu isu’ubu?”
49 — ausente —
49 Imaibo Nathanael eorereb eo, “Rabbi, Bai’obaiyenayan o i God Natun! o i Israel hai Aiwob.”
50 Respondió Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": ¿\+w Porque|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w dije|strong="G3004"\+w*: \+w Te|strong="G4771"\+w* \+w vi|strong="G3708"\+w* \+w debajo|strong="G5270"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w higuera|strong="G4808"\+w*, \+w crees|strong="G4100"\+w*? cosas \+w mayores|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w éstas|strong="G3588"\+w* verás.
50 Jesu eo, “O i tumatum anayabin ayu a tur aowen o i ai fig an ima’am ait. O boro sawar gagamihika ina’itan men iti i’i’itin na’atube.”
51 Y|strong="G2532" le|strong="G1909" dice|strong="G3004": \+w De|strong="G1909"\+w* cierto, \+w de|strong="G1909"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w De|strong="G1909"\+w* aquí adelante veréis \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* abierto, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* ángeles \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* subiendo \+w y|strong="G2532"\+w* \+w descendiendo|strong="G2597"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre.
51 Tur tafan ya’abar maiye eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa boro mar ana etawan nabotawiy, naatu God ana tounamatar Orot Natun biyanamaim hinayen hinarara’iy kwana’itih.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.