João 1

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 EN|strong="G1722" el|strong="G3588" principio era|strong="G1510" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056", y|strong="G2532" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" era|strong="G1510" con|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" era|strong="G1510" Dios|strong="G2316".
1 Tafaram matara’e ana veya Tur i wan ma, naatu Tur i God hairi hima, naatu Tur i God taiyuwin.
2 Éste|strong="G3778" era|strong="G1510" en|strong="G1722" el|strong="G3588" principio con|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
2 Tur i God hairi wan hima’abo tafaram matar.
3 Todas|strong="G3956" las|strong="G3739" cosas|strong="G3739" por|strong="G1223" él|strong="G3739" fueron|strong="G1096" hechas|strong="G1096"; y|strong="G2532" sin|strong="G5565" él|strong="G3739" nada|strong="G3761" de|strong="G1223" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" es|strong="G1096" hecho|strong="G1096", fue|strong="G1096" hecho|strong="G1096".
3 Tur wanawananamaim God sawar etei’imak sinafen himatar; iti sawar himamatar i etei tur wanawananamaim himatar men ta asir matar kwaneyanamih.
4 En|strong="G1722" él|strong="G3588" era|strong="G1510" la|strong="G3588" vida|strong="G2222"; y|strong="G2532" la|strong="G3588" vida|strong="G2222" era|strong="G1510" la|strong="G3588" Luz|strong="G5457" de|strong="G1722" los|strong="G3588" hombres.
4 Tur i yawas an anababatun, naatu iti yawas i sabuw isah marakaw bai na.
5 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" Luz|strong="G5457" en|strong="G1722" las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4653" resplandece|strong="G5316"; y|strong="G2532" las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4653" no|strong="G3756" la|strong="G3588" comprendieron|strong="G2638".
5 Iti marakaw guguminamaim kusisiar, naatu gugumin men karam boro marakaw na’asabun.
6 Fue|strong="G1096" un hombre enviado de|strong="G3844" Dios|strong="G2316", el cual se|strong="G1096" llamaba Juan|strong="G2491".
6 God ana kob abarayan wabin John iyafar na tit;
7 Éste|strong="G3778" vino|strong="G2064" por|strong="G1223" testimonio|strong="G3141", para|strong="G1519" que|strong="G3588" diese testimonio|strong="G3141" de|strong="G4012" la|strong="G3588" Luz|strong="G5457", para|strong="G1519" que|strong="G3588" por|strong="G1223" él|strong="G3588" todos|strong="G3956" creyesen|strong="G4100".
7 marakaw isan sif ruboun eorereb sabuw hinowar, naatu sabuw iyab tur hinonowar hitumatum.
8 Él|strong="G3588" no|strong="G3756" era|strong="G1510" la|strong="G3588" Luz|strong="G5457"; mas|strong="G3756" fue enviado para|strong="G2443" que|strong="G3588" diese testimonio|strong="G3140" de|strong="G4012" la|strong="G3588" Luz|strong="G5457".
8 I taiyuwin i men marakaw; i marakaw akisin ana sif narubonamih na.
9 Aquél era|strong="G1519" la|strong="G3588" Luz|strong="G5457" verdadera, que|strong="G3588" alumbra|strong="G5461" a|strong="G1519" todo|strong="G3956" hombre que|strong="G3588" viene|strong="G2064" en|strong="G1519" este|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
9 Iti marakaw i turobe, marakaw anababatun, tafaramaim na sabuw tafahimaim ekukusisiar.
10 En|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" estaba|strong="G1096", y|strong="G2532" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" fue|strong="G1096" hecho|strong="G1096" por|strong="G1223" él|strong="G3588", y|strong="G2532" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" no|strong="G3756" le|strong="G1722" conoció|strong="G1097".
10 Tur i na tafaram eo mamatar wanawananamaim ma, baise tafaram i men inanimih.
11 A|strong="G1519" lo|strong="G3588" suyo|strong="G2398" vino|strong="G2064", y|strong="G2532" los|strong="G3588" suyos|strong="G2398" no|strong="G3756" le|strong="G1519" recibieron|strong="G3880".
11 I na ana tafaram tit, baise taiyuwin ana sabuw i men hibaimih.
12 Mas|strong="G1161" a|strong="G1519" todos|strong="G3745" los|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G1519" recibieron|strong="G2983", dióles|strong="G1325" potestad|strong="G1849" de|strong="G1519" ser|strong="G1096" hechos|strong="G1096" hijos|strong="G5043" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" creen|strong="G4100" en|strong="G1519" su|strong="G3588" nombre|strong="G3686":
12 Baise sabuw afa hibai naatu wabinamaim hitumitum, naatu baibasit itih i hina God natunatun himatar.
13 Los cuales|strong="G3739" nacieron|strong="G1080", no|strong="G3756" de|strong="G1537" sangre, ni|strong="G3761" de|strong="G1537" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1537" la|strong="G1537" carne|strong="G4561", ni|strong="G3761" de|strong="G1537" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1537" hombre, sino de|strong="G1537" Dios|strong="G2316".
13 God natunatun himamatar i men orot anarara, o men orot babin aawan hairi hi’in kek tetutufu na’atube’emih, baise i God akisin anakokok sinaf i natunatun himatar.
14 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" fue|strong="G1096" hecha|strong="G1096" carne|strong="G4561", y|strong="G2532" habitó entre|strong="G1722" nosotros|strong="G2249" (y|strong="G2532" vimos su|strong="G3588" gloria|strong="G1391", gloria|strong="G1391" como|strong="G5613" del|strong="G3588" unigénito|strong="G3439" del|strong="G3588" Padre|strong="G3962"), lleno|strong="G4134" de|strong="G3844" gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" de|strong="G3844" verdad.
14 Tur i na orot matar, naatu wanawanatamaim ma, ana marakaw bonamanamarin i taitin, iti marakaw bonamanamarin i God Natun ta’imonamo ebitin. Iti tur wanawanan i turobe naatu manaw kabeber awan karatan.
15 Juan|strong="G2491" dio testimonio|strong="G3140" de|strong="G4012" él|strong="G3588", y|strong="G2532" clamó|strong="G2896", diciendo|strong="G3004": Éste|strong="G3778" era|strong="G1096" aquél|strong="G3588" de|strong="G4012" quien|strong="G3739" yo|strong="G1473" decía|strong="G3004": El|strong="G3588" que|strong="G3754" viene|strong="G2064" tras|strong="G3694" mí|strong="G3588" es|strong="G1096" preferido antes|strong="G1715" que|strong="G3754" yo|strong="G1473"; porque|strong="G3754" era|strong="G1096" primero|strong="G4413" que|strong="G3754" yo|strong="G1473".
15 John iti orot isan fanan sib binan eo,” Iti orot ayu isan ao’oban iti enan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘I ayu ufu enan i ana fair ra’at ayu natabiru, anayabin i wan ma’abo ayu atufuw.’”
16 Y|strong="G2532" de|strong="G1537" su|strong="G3588" plenitud|strong="G4138" todos|strong="G3956" nosotros|strong="G2249" hemos recibido|strong="G2983", y|strong="G2532" gracia|strong="G5485" por|strong="G1537" gracia|strong="G5485".
16 I wanawanan manaw kabeber karsuwei it etei ebigegewasinit, ana baigegewasin tafan baban ebitit.
17 Porque|strong="G3754" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" fue|strong="G1096" dada|strong="G1325" por|strong="G1223" Moisés|strong="G3475", mas la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" la|strong="G3588" verdad vino|strong="G1096" por|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
17 Anayabin God ana ofafar i Moses itin, baise manaw kabeber naatu turobe i Jesu Keriso’one na.
18 Nadie|strong="G3762" jamás|strong="G3588" ha visto a|strong="G1519" Dios|strong="G2316"; el|strong="G3588" unigénito|strong="G3439" Hijo|strong="G5207" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1519" el|strong="G3588" seno|strong="G2859" del|strong="G3588" Padre|strong="G3962", él|strong="G3588" lo ha declarado.
18 Men yait ta God itin. baise God Natun ta’imon Tamah wanawananamaim ema’am akisinamo God bai na bebeyanamaim tasusu’ub.
19 Y|strong="G2532" éste|strong="G3778" es|strong="G3778" el|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" de|strong="G1537" Juan|strong="G2491", cuando|strong="G3753" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" enviaron de|strong="G1537" Jerusalem sacerdotes|strong="G2409" y|strong="G2532" levitas|strong="G3019", que|strong="G3588" le preguntasen|strong="G2065": ¿Tú|strong="G4771", quién|strong="G5101" eres|strong="G1510"?
19 Jew hai ukwarih Jerusalem hima’am firis afa naatu hai baibaisayah afa hiyafarih hin John hibatiy? “O i yait?”
20 Y|strong="G2532" confesó|strong="G3670", y|strong="G2532" no|strong="G3756" negó; mas|strong="G2532" confesó|strong="G3670": Yo|strong="G1473" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
20 I men baifuwenamaim iyafutih, baise i mutufor bebeyanamaim eorereb, “Ayu i men Keriso.”
21 Y|strong="G2532" le preguntaron|strong="G2065": ¿Qué|strong="G3588" pues|strong="G3767"? ¿Eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" Elias|strong="G2243"? Dijo|strong="G3004": No|strong="G3756" soy|strong="G1510". ¿Eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396"? Y|strong="G2532" respondió: No|strong="G3756".
21 Naatu hibatiy, “Bo o i yait? Om Elizah?” John eo, “Ayu men Elizah.” Ai o dinab orot?” John iya’afutih eo, “Ayu men dinab orot.”
22 Entonces|strong="G3767" ellos|strong="G3588" le dijeron|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" eres|strong="G1510"? para|strong="G2443" que|strong="G3588" podamos dar|strong="G1325" una|strong="G3588" respuesta a|strong="G2443" los|strong="G3588" que|strong="G3588" nos enviaron|strong="G3992". ¿Qué|strong="G3588" dices|strong="G3004" de|strong="G4012" ti|strong="G4572" mismo?
22 Ibanak hibatiy maiye hio, “O i yait? Ku’o anowar saise anamatabir anan iyab hiyafari anan hai tur ana’owen. O taiyuw isa boro inakubuna ananowar.”
23 Él|strong="G3588" dijo|strong="G3004": Yo|strong="G1473" soy la|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" que|strong="G3588" clama en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048": Enderezad|strong="G2116" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", como|strong="G2531" dijo|strong="G3004" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Isaías|strong="G2268".
23 John iya’afutih dinab orot Isaiah Buk Atamaninamaim kirum inu’in imaim eo, “Ayu i orot ta fanan araramaim eafa’af. Ef kwanarumutufur Regah ana remor isan!”
24 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" habían sido enviados eran de|strong="G1537" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330".
24 Kob nayah Pharisee hiyafarih hina,
25 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" le preguntaron|strong="G2065", y|strong="G2532" le dijeron|strong="G3004": ¿Por|strong="G3588" qué|strong="G3588" pues|strong="G3767" bautizas, si|strong="G1487" tú|strong="G4771" no|strong="G3756" eres|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", ni|strong="G3761" Elías|strong="G2243", ni|strong="G3761" aquel|strong="G3588" profeta|strong="G4396"?
25 John hibatiy, “Bo o men Keriso, o Elizah o dinab orot na’at, aisim sabuw bapataito kubitih?”
26 Juan|strong="G2491" les respondió, diciendo|strong="G3004": Yo|strong="G1473" bautizo en|strong="G1722" agua|strong="G5204"; mas|strong="G3756" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" está|strong="G3588" de|strong="G1722" pie|strong="G2476" uno|strong="G3739", a|strong="G1722" quien|strong="G3739" vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" conocéis|strong="G1492":
26 John hai tur eowen eo, “Ayu harewamaim sabuw bapataito abitih, Baise kwa wanawanamaim orot ta ebatabat kwa men kwaso’ob.
27 Éste|strong="G3588" es|strong="G3756" el|strong="G3588" que|strong="G3588" viniendo|strong="G2064" después de|strong="G3588" mí|strong="G3588", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" es|strong="G3756" preferido antes que|strong="G3588" yo|strong="G1473", del|strong="G3588" cual|strong="G3739" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno de|strong="G3588" desatar|strong="G3089" la|strong="G3588" correa|strong="G2438" de|strong="G3588" zapato|strong="G5266".
27 I Ayu ufu’umaim enan, an ana baibaiyon murab men gewasu boro anarufamen.”
28 Estas|strong="G3778" cosas fueron|strong="G1096" hechas|strong="G1096" en|strong="G1722" Betábara de|strong="G1722" la|strong="G3588" otra parte|strong="G4008" del|strong="G3588" Jordán|strong="G2446", donde|strong="G3699" Juan|strong="G2491" estaba|strong="G1096" bautizando.
28 Iti sawar etei i Bethany himatar harew Jordan sisibin veya yeninane, John sabuw bapataito bitihimaim.
29 El|strong="G3588" siguiente|strong="G1887" día ve Juan a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3588" venía|strong="G2064" a|strong="G4314" él|strong="G3588", y|strong="G2532" dice|strong="G3004": He aquí el|strong="G3588" Cordero de|strong="G4314" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" quita el|strong="G3588" pecado del|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
29 Mar to John nuw Jesu nan itin eo, “Kwanuw God Ana Lamb tafaram ana kakafin bosairenayan enan kwa’itin!”
30 Éste|strong="G3778" es|strong="G1096" aquel|strong="G3739" de|strong="G5228" quien|strong="G3739" yo|strong="G1473" dije|strong="G3004": Tras|strong="G3694" mí viene|strong="G2064" un varón el|strong="G3739" cual|strong="G3739" es|strong="G1096" preferido antes|strong="G1715" que|strong="G3754" yo|strong="G1473", porque|strong="G3754" era|strong="G1096" primero|strong="G4413" que|strong="G3754" yo|strong="G1473".
30 Iti orot isan ao’orereb anamaramaim iti na’atube ao, ‘Orot ayu ufu’umaim enan i ana fair ra’at kwanekwan, anayabin i wan ma’abo ayu a tufuw.’
31 Y|strong="G2443" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" le|strong="G1722" conocía|strong="G1492"; mas|strong="G3756" para|strong="G2443" que|strong="G3588" fuese|strong="G2064" manifestado|strong="G5319" a|strong="G1722" Israel|strong="G2474", por|strong="G1223" eso|strong="G1223" vine|strong="G2064" yo|strong="G1473" bautizando en|strong="G1722" agua|strong="G5204".
31 Ayu taiyuwu auman iti orot men asu’ub, baise anayabin nati isan ayu harewamaim sabuw bapataito abitih imaim Israel sabuw isah tirerereb hitaso’ob’.
32 Y|strong="G2532" Juan|strong="G2491" dio testimonio|strong="G3140", diciendo|strong="G3004": Vi|strong="G2300" al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" descendiendo|strong="G2597" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" como|strong="G5613" paloma|strong="G4058", y|strong="G2532" reposó|strong="G3306" sobre|strong="G1909" él|strong="G3588".
32 Naatu John iti tur eorereb. “Ayu Anunin mamu imag na’atube marane ra’iy naatu i tafanamaim mamara’at aitin.
33 Y|strong="G2532" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" le|strong="G1722" conocía|strong="G1492"; mas|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" me|strong="G1473" envió|strong="G3992" a|strong="G1909" bautizar en|strong="G1722" agua|strong="G5204", éste|strong="G3778" me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": Sobre|strong="G1909" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" vieres descender|strong="G2597" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", y|strong="G2532" reposar sobre|strong="G1909" él|strong="G3588", éste|strong="G3778" es|strong="G3756" el|strong="G3588" que|strong="G3588" bautiza con|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
33 Ayu iti orot i boro men ataso’ob, baise God iyunu ana harewamaim sabuw bapataito abitih i au tur eowen, ‘Orot yait Anunin nara’iy tafanamaim namara’at ina’i’itin, i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nitih.’”
34 Y|strong="G2532" yo|strong="G2504" vi|strong="G3708", y|strong="G2532" di testimonio|strong="G3140", que|strong="G3754" éste|strong="G3778" es|strong="G3778" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
34 John eo, “Ayu aitinika naatu ao’orereb iti i God Natun.”
35 El|strong="G3588" siguiente|strong="G1887" día otra|strong="G3825" vez estaba|strong="G2476" Juan|strong="G2491" de|strong="G1537" pie|strong="G2476", y|strong="G2532" dos|strong="G1417" de|strong="G1537" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
35 Ana martot John iban maiye ana bai’ufununayah orot rou’ab bairi hina efan ta’imonamaim hibatabat.
36 Y|strong="G2532" mirando|strong="G1689" a Jesús|strong="G2424" que|strong="G3588" andaba|strong="G4043" por allí, dice|strong="G3004": He aquí el|strong="G3588" Cordero de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
36 Naatu Jesu na natabirih inan i’itin anamaramaim, John eo, “God ana Lamb enan kwa’itin!”
37 Y|strong="G2532" oyéronle los|strong="G3588" dos|strong="G1417" discípulos|strong="G3101" hablar|strong="G2980", y|strong="G2532" siguieron a Jesús|strong="G2424".
37 Anamaramaim bai’ufununayah orot rou’ab iti hinonowar, i hairi Jesu hi’ufunun.
38 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" se|strong="G1438" volvió y|strong="G2532" viéndoles que|strong="G3588" le|strong="G1438" seguían, les dice|strong="G3004": ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* \+w buscáis|strong="G2212"\+w*? Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" le|strong="G1438" dijeron|strong="G3004": Rabí, (que|strong="G3588" interpretado|strong="G3177", quiere decir|strong="G3004", Maestro|strong="G1320"), ¿dónde|strong="G4226" moras|strong="G3306"?
38 Jesu nunutabir, orot rou’ab hibi’ufunun itih naatu ibatiyih, “Kwa abistan kwakokok?”
39 Díceles|strong="G3004": \+w Venid|strong="G2064"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* ved. Vinieron|strong="G2064", y|strong="G2532" vieron donde|strong="G4226" moraba|strong="G3306"; y|strong="G2532" quedáronse|strong="G3306" con|strong="G3844" él|strong="G3588" aquel|strong="G3588" día|strong="G2250"; porque|strong="G1161" era|strong="G1510" como|strong="G5613" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" décima|strong="G1182".
39 I iya’afutih eo, “Kwanatan, kwa taiyuw efan kwa’itin.”
40 Uno|strong="G1520" de|strong="G3844" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" que|strong="G3588" habían oído a|strong="G3844" Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" le siguieron, era|strong="G1510" Andrés, hermano de|strong="G3844" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565".
40 John abistan eo’o orot rou’ab hinowar Jesu hibi’ufunun orot ta i Andrew, Simon Peter tain
41 Éste|strong="G3588" halla|strong="G2147" primero|strong="G4413" a|strong="G1537" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" hermano Simón|strong="G4613", y|strong="G2532" le dice|strong="G3004": Hemos hallado|strong="G2147" al|strong="G3588" Mesías|strong="G3323", que|strong="G3588" interpretado|strong="G3177" es, el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
41 Andrew Jesu bihamiy ufunamaim wantoro’ot i tuwah Simon nuwih, naatu tita’ur ana tur eowen, “Ayu i Roubininenayan atita’ur, nati i Keriso.”
42 Y|strong="G2532" le|strong="G4314" trajo a|strong="G4314" Jesús|strong="G2424". Y|strong="G2532" mirándole|strong="G1689" Jesús|strong="G2424", dijo|strong="G3004": \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+w eres|strong="G1510"\+w* \+w Simón|strong="G4613"\+w*, \+w hijo|strong="G5207"\+w* \+w de|strong="G4314"\+w* Jonás: \+w tú|strong="G4771"\+w* serás \+w llamado|strong="G2564"\+w* \+w Cefas|strong="G2786"\+w*, que|strong="G3588" interpretado|strong="G3177" es|strong="G3778", Piedra|strong="G4074".
42 Naatu Andrew tuwah Simon nawiy in Jesu biyan tit.
43 El|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887" quiso Jesús|strong="G2424" ir|strong="G1831" a|strong="G1519" Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" halla|strong="G2147" a|strong="G1519" Felipe|strong="G5376"; y|strong="G2532" le|strong="G4314" dice|strong="G3004": Sígueme.
43 Ana marto, Jesu au Galilee namih bobogaigiwas, Philip tita’ur naatu iu, “Kuna kwi’ufnunu tan.”
44 Y|strong="G2532" Felipe|strong="G5376" era|strong="G1519" de|strong="G1519" Betsaida, la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1519" Andrés y|strong="G2532" de|strong="G1519" Pedro|strong="G4074".
44 Philip ana tafaram i Betsaida, Andrew tuwah Peter bairi hai bar merar ta’imon.
45 Felipe|strong="G5376" halla|strong="G2147" a|strong="G1722" Natanael|strong="G3482", y|strong="G2532" le|strong="G1722" dice|strong="G3004": Hemos hallado|strong="G2147" a|strong="G1722" aquel|strong="G3588" de|strong="G1537" quien|strong="G3588" escribió|strong="G1125" Moisés|strong="G3475" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", y|strong="G2532" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396": Jesús|strong="G2424" de|strong="G1537" Nazaret|strong="G3478", el|strong="G3588" hijo|strong="G5207" de|strong="G1537" José|strong="G2501".
45 Philip na Nathanael tita’ur naatu iu, “Iti orot isan Moses Buka Atamaninamaim eo kikirum naatu dinab oro’orot auman hikikirum i boun atita’ur, iti orot tamah i Joseph ana bar ana merar i Nazareth.”
46 Y|strong="G2532" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004" Natanael|strong="G3482": ¿De|strong="G1722" Nazaret|strong="G3478" puede|strong="G1410" salir alguna|strong="G3588" cosa|strong="G1722" buena? Dícele|strong="G3004" Felipe|strong="G5376": Ven|strong="G2064", y|strong="G2532" ve.
46 “Nazareth! Sawar gewasin ta boro imaim namatar?” Nathanael ibat.
47 Jesús|strong="G2424" vio|strong="G3708" venir|strong="G2064" a|strong="G4314" sí|strong="G2532" a|strong="G4314" Natanael|strong="G3482", y|strong="G2532" dice|strong="G3004" de|strong="G1537" él|strong="G2424": He aquí \+w un|strong="G1722"\+w* verdadero \+w israelita|strong="G2475"\+w*, \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G2424"\+w* \+w cual|strong="G5101"\+w* no hay \+w engaño|strong="G1388"\+w*. 48 Dícele|strong="G3004" Natanael|strong="G3482": ¿De|strong="G1537" dónde|strong="G1722" me|strong="G4314" conoces? Respondióle Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": \+w Antes|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G5101"\+w* \+w Felipe|strong="G5376"\+w* te llamara, \+w cuando|strong="G1722"\+w* estabas debajo \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G1537"\+w* higuera, te \+w vi|strong="G3708"\+w*. 49 Respondió Natanael|strong="G3482", y|strong="G2532" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Rabí, tú eres|strong="G1510" el|strong="G2424" Hijo de|strong="G1537" Dios; tú eres|strong="G1510" el|strong="G2424" Rey de|strong="G1537" Israel.
47 Anamaramaim Jesu nuw Nathanael nan itin, isan eo, “I turobe Israel mowan, i orot ana yawas gewasin men baifufuwenayan.”
48 — ausente —
48 Nathanael ibatiy, “O mi’itube ayu isu’ubu?”
49 — ausente —
49 Imaibo Nathanael eorereb eo, “Rabbi, Bai’obaiyenayan o i God Natun! o i Israel hai Aiwob.”
50 Respondió Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" le dijo|strong="G3004": ¿\+w Porque|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w dije|strong="G3004"\+w*: \+w Te|strong="G4771"\+w* \+w vi|strong="G3708"\+w* \+w debajo|strong="G5270"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w higuera|strong="G4808"\+w*, \+w crees|strong="G4100"\+w*? cosas \+w mayores|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w éstas|strong="G3588"\+w* verás.
50 Jesu eo, “O i tumatum anayabin ayu a tur aowen o i ai fig an ima’am ait. O boro sawar gagamihika ina’itan men iti i’i’itin na’atube.”
51 Y|strong="G2532" le|strong="G1909" dice|strong="G3004": \+w De|strong="G1909"\+w* cierto, \+w de|strong="G1909"\+w* cierto \+w os|strong="G3004"\+w* \+w digo|strong="G3004"\+w*: \+w De|strong="G1909"\+w* aquí adelante veréis \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* abierto, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* ángeles \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* subiendo \+w y|strong="G2532"\+w* \+w descendiendo|strong="G2597"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Hijo|strong="G5207"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* hombre.
51 Tur tafan ya’abar maiye eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa boro mar ana etawan nabotawiy, naatu God ana tounamatar Orot Natun biyanamaim hinayen hinarara’iy kwana’itih.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.