João 18
spav1602p (SPAV1602P) vs ARC
1 CUANDO Jesús|strong="G2424" hubo dicho|strong="G3004" estas|strong="G3778" cosas|strong="G3739", salióse|strong="G1831" con|strong="G4862" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" al|strong="G3588" otro|strong="G3739" lado del|strong="G3588" arroyo|strong="G5493" de|strong="G1519" Cedrón, donde|strong="G3699" había un|strong="G3588" huerto|strong="G2779", en|strong="G1519" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" entró|strong="G1525" él|strong="G3588", y|strong="G2532" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Y|strong="G2532" también|strong="G2532" Judas|strong="G2455", el|strong="G3588" que|strong="G3754" le|strong="G3326" entregaba|strong="G3860", conocía|strong="G1492" aquel|strong="G3588" lugar|strong="G5117", porque|strong="G3754" muchas|strong="G4178" veces Jesús|strong="G2424" se|strong="G1492" juntaba allí|strong="G1563" con|strong="G3326" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101".
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Judas|strong="G2455", pues|strong="G3767", tomando|strong="G2983" una|strong="G3588" compañía|strong="G4686" de hombres, y|strong="G2532" oficiales de|strong="G1537" los|strong="G3588" sumos sacerdotes y|strong="G2532" de|strong="G1537" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330", vino|strong="G2064" allí|strong="G1563" con|strong="G3326" linternas|strong="G5322" y|strong="G2532" antorchas|strong="G2985", y|strong="G2532" con|strong="G3326" armas|strong="G3696".
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Por|strong="G1909" tanto Jesús|strong="G2424", sabiendo|strong="G1492" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" habían de|strong="G1909" venir|strong="G2064" sobre|strong="G1909" él|strong="G3588", salió|strong="G1831" delante|strong="G1909", y|strong="G2532" les|strong="G1909" dijo|strong="G3004". ¿\+w A|strong="G1909"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w buscáis|strong="G2212"\+w*?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Respondiéronle: A|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" de|strong="G3588" Nazaret. Díceles|strong="G3004" Jesús|strong="G2424": \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*. Y|strong="G2532" estaba|strong="G2476" de|strong="G3588" pie|strong="G2476" también|strong="G2532" con|strong="G3326" ellos|strong="G3588" Judas|strong="G2455" el|strong="G3588" que|strong="G3588" le|strong="G3326" entregaba|strong="G3860".
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Y|strong="G2532" luego|strong="G3767" pues|strong="G3767" que|strong="G3588" les|strong="G1519" dijo|strong="G3004": \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*: Retrocedieron, y|strong="G2532" cayeron|strong="G4098" en|strong="G1519" tierra.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Volvióles|strong="G3825" pues|strong="G3767" a|strong="G1161" preguntar: ¿\+w A|strong="G1161"\+w* \+w quién|strong="G5101"\+w* \+w buscáis|strong="G2212"\+w*? Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": A|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" de|strong="G3588" Nazaret.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Respondió Jesús|strong="G2424": \+add Ya\+add* \+w os|strong="G3004"\+w* he \+w dicho|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w*: \+w pues|strong="G3767"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* a mí \+w buscáis|strong="G2212"\+w*, dejad \+w ir|strong="G5217"\+w* a \+w éstos|strong="G3778"\+w*:
8 Jesus respondeu:
9 Para|strong="G2443" que|strong="G3754" se cumpliese|strong="G4137" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" que|strong="G3754" había dicho|strong="G3056": \+w De|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w diste|strong="G1325"\+w*, \+w ninguno|strong="G3762"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* perdí.
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Entonces|strong="G1161" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G4074", que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" una|strong="G3588" espada|strong="G3162", la|strong="G3588" sacó, e|strong="G2532" hirió|strong="G3817" a|strong="G1161" un|strong="G3588" siervo|strong="G1401" del|strong="G3588" sumo sacerdote, y|strong="G2532" le|strong="G1438" cortó la|strong="G3588" oreja|strong="G5621" derecha|strong="G1188". Y|strong="G2532" el|strong="G3588" siervo|strong="G1401" se|strong="G1438" llamaba Malco|strong="G3124".
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesús|strong="G2424" entonces|strong="G3767" dijo|strong="G3004" a|strong="G1519" Pedro|strong="G4074": Mete \+w tu|strong="G3588"\+w* \+w espada|strong="G3162"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vaina|strong="G2336"\+w*: \+w la|strong="G3588"\+w* \+w copa|strong="G4221"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Padre|strong="G3962"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* ha \+w dado|strong="G1325"\+w*, ¿\+w no|strong="G3756"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* tengo \+w de|strong="G1519"\+w* \+w beber|strong="G4095"\+w*?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Entonces|strong="G2532" la|strong="G3588" compañía|strong="G4686", y|strong="G2532" el|strong="G3588" capitán, y|strong="G2532" los|strong="G3588" oficiales de|strong="G3588" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" prendieron|strong="G4815" a Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" le ataron|strong="G1210".
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Y|strong="G2532" le|strong="G4314" llevaron primeramente|strong="G4412" a|strong="G4314" Anás, porque|strong="G1063" era|strong="G1510" suegro|strong="G3995" de|strong="G4314" Caifás|strong="G2533", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" era|strong="G1510" sumo sacerdote en aquel|strong="G3588" año|strong="G1763".
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Y|strong="G1161" Caifás|strong="G2533" era|strong="G1510" el|strong="G3588" que|strong="G3754" había dado el|strong="G3588" consejo|strong="G4823" a|strong="G1161" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", que|strong="G3754" era|strong="G1510" necesario que|strong="G3754" un|strong="G1520" hombre muriese por|strong="G5228" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Y|strong="G2532" seguía a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" Simón|strong="G4613" Pedro|strong="G1565", y|strong="G2532" otro|strong="G3588" discípulo|strong="G3101"; y|strong="G2532" aquel|strong="G3588" discípulo|strong="G3101" era|strong="G1519" conocido|strong="G1110" del|strong="G3588" sumo sacerdote, y|strong="G2532" entró|strong="G4897" con|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1519" el|strong="G3588" palacio del|strong="G3588" sumo sacerdote.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Mas|strong="G1161" Pedro|strong="G4074" estaba|strong="G2476" fuera|strong="G1854" de|strong="G4314" pie|strong="G2476" a|strong="G4314" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374". Entonces|strong="G1161" salió|strong="G1831" aquel|strong="G3588" discípulo|strong="G3101" que|strong="G3588" era conocido|strong="G1110" del|strong="G3588" sumo sacerdote, y|strong="G2532" habló|strong="G3004" a|strong="G4314" la|strong="G3588" portera|strong="G2377", y|strong="G2532" trajo dentro|strong="G4314" a|strong="G4314" Pedro|strong="G4074".
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Entonces|strong="G2532" la|strong="G3588" criada|strong="G3814" portera|strong="G2377" dijo|strong="G3004" a|strong="G1537" Pedro|strong="G1565": ¿No|strong="G3756" eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" también|strong="G2532" uno de|strong="G1537" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" de|strong="G1537" este|strong="G3778" hombre? Dice|strong="G3004" él|strong="G3588": No|strong="G3756" soy|strong="G1510".
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Y|strong="G2532" estaban|strong="G2476" en|strong="G3588" pie|strong="G2476" los|strong="G3588" siervos|strong="G1401" y|strong="G2532" los|strong="G3588" oficiales que|strong="G3754" habían hecho|strong="G4160" fuego de|strong="G3588" carbón, porque|strong="G3754" hacía|strong="G4160" frío|strong="G5592", y|strong="G2532" se|strong="G2532" calentaban; y|strong="G2532" también|strong="G2532" con|strong="G3326" ellos|strong="G3588" estaba|strong="G2476" Pedro|strong="G4074" en|strong="G3588" pie|strong="G2476" calentándose|strong="G2328".
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" sumo sacerdote preguntó|strong="G2065" a Jesús|strong="G2424" de|strong="G4012" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" de|strong="G4012" su|strong="G3588" doctrina|strong="G1322".
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesús|strong="G2424" le|strong="G1722" respondió: \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w públicamente|strong="G3954"\+w* he \+w hablado|strong="G2980"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*: \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w* he enseñado \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w sinagoga|strong="G4864"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w templo|strong="G2411"\+w*, \+w donde|strong="G3699"\+w* \+w siempre|strong="G3842"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* juntan \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*; \+w y|strong="G2532"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w* he \+w hablado|strong="G2980"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w oculto|strong="G2927"\+w*.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ¿\+w Por|strong="G3739"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* preguntas a \+w mí|strong="G3588"\+w*? \+w Pregunta|strong="G2065"\+w* a \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* han oído, \+w qué|strong="G3588"\+w* les haya \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w hablado|strong="G2980"\+w*: he aquí, \+w éstos|strong="G3778"\+w* \+w saben|strong="G1492"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* he \+w dicho|strong="G3004"\+w*.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Y|strong="G1161" cuando él|strong="G3588" hubo dicho|strong="G3004" esto|strong="G3778", uno|strong="G1520" de|strong="G1325" los|strong="G3588" oficiales que|strong="G3588" estaba|strong="G3936" de|strong="G1325" pie allí, dio|strong="G1325" una|strong="G1520" bofetada a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" diciendo|strong="G3004": ¿Así|strong="G3779" respondes al|strong="G3588" sumo sacerdote?
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Respondióle Jesús|strong="G2424": \+w Si|strong="G1487"\+w* he \+w hablado|strong="G2980"\+w* \+w mal|strong="G2556"\+w*, \+w da|strong="G3140"\+w* \+w testimonio|strong="G3140"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w mal|strong="G2556"\+w*; \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w bien|strong="G2573"\+w*, ¿\+w por|strong="G4012"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w hieres|strong="G1194"\+w*?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Pues|strong="G3767", habíale enviado Anás atado|strong="G1210" a|strong="G4314" Caifás|strong="G2533" el|strong="G3588" sumo sacerdote.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Estaba|strong="G2476" pues|strong="G3767" Pedro|strong="G1565" en|strong="G1537" pie|strong="G2476" calentándose|strong="G2328"; Entonces|strong="G1161" ellos|strong="G3588" le dijeron|strong="G3004": ¿No|strong="G3756" eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" también|strong="G2532" uno de|strong="G1537" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101"? Él|strong="G3588" lo negó, y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": No|strong="G3756" soy|strong="G1510".
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Uno|strong="G1520" de|strong="G1537" los|strong="G3588" siervos|strong="G1401" del|strong="G3588" sumo sacerdote, pariente|strong="G4773" de|strong="G1537" aquel|strong="G3588" a|strong="G1722" quien|strong="G3739" Pedro|strong="G4074" había cortado la|strong="G3588" oreja|strong="G5621", le|strong="G1722" dice|strong="G3004": ¿No|strong="G3756" te|strong="G4771" vi|strong="G3708" yo|strong="G1473" en|strong="G1722" el|strong="G3588" huerto|strong="G2779" con|strong="G3326" él|strong="G3588"?
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Y|strong="G2532" negó Pedro|strong="G4074" otra|strong="G3825" vez; y|strong="G2532" al instante el gallo cantó|strong="G5455".
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Y|strong="G2532" llevan a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" de|strong="G1519" Caifás|strong="G2533" al|strong="G3588" pretorio|strong="G4232"; y|strong="G2532" era|strong="G1519" de|strong="G1519" mañana|strong="G4404"; y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" no|strong="G3756" entraron|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" pretorio|strong="G4232" por|strong="G1519" no|strong="G3756" ser contaminados|strong="G3392", mas|strong="G1161" para|strong="G1519" que|strong="G3588" pudiesen comer|strong="G5315" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957".
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Entonces|strong="G2532" salió|strong="G1831" Pilato|strong="G4091" a|strong="G4314" ellos|strong="G3588" fuera|strong="G1854", y|strong="G2532" dijo|strong="G5346": ¿Qué|strong="G3588" acusación|strong="G2724" traéis|strong="G5342" contra|strong="G2596" este|strong="G3778" hombre?
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Respondieron, y|strong="G2532" le dijeron|strong="G3004": Si|strong="G1487" éste|strong="G3778" no|strong="G3756" fuera|strong="G1510" malhechor, no|strong="G3756" te|strong="G4771" le hubiéramos entregado|strong="G3860".
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Díceles|strong="G3004" entonces|strong="G2532" Pilato|strong="G4091": Tomadle|strong="G2983" vosotros|strong="G5210", y|strong="G2532" juzgadle|strong="G2919" según|strong="G2596" vuestra|strong="G4771" ley|strong="G3551". Y|strong="G2532" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" le|strong="G2596" dijeron|strong="G3004": A|strong="G2596" nosotros|strong="G2249" no|strong="G3756" nos es|strong="G3756" lícito|strong="G1832" matar a|strong="G2596" nadie|strong="G3762".
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Para|strong="G2443" que|strong="G3588" se cumpliese|strong="G4137" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424", qué|strong="G3588" había|strong="G3195" dicho|strong="G3056", significando de|strong="G3588" que|strong="G3588" muerte|strong="G2288" había|strong="G3195" de|strong="G3588" morir.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Entonces|strong="G2532" Pilato|strong="G4091" volvióse a|strong="G1519" entrar|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" pretorio|strong="G4232", y|strong="G2532" llamó|strong="G5455" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" le|strong="G1519" dijo|strong="G3004": ¿Eres|strong="G1510" tú|strong="G4771" el|strong="G3588" Rey de|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"?
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Respondióle Jesús|strong="G2424": ¿\+w Dices|strong="G3004"\+w* \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w ti|strong="G4572"\+w* mismo, \+w o|strong="G2228"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w lo|strong="G4012"\+w* han \+w dicho|strong="G3004"\+w* otros \+w de|strong="G4012"\+w* mí?
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Pilato|strong="G4091" respondió: ¿Soy|strong="G1510" yo|strong="G1473" judío|strong="G2453"? Tu|strong="G4771" misma nación|strong="G1484", y|strong="G2532" los|strong="G3588" sumos sacerdotes, te|strong="G4771" han entregado|strong="G3860" a mí|strong="G3588": ¿qué|strong="G3588" has hecho|strong="G4160"?
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Respondió Jesús|strong="G2424": \+w Mi|strong="G1699"\+w* reino \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*: \+w si|strong="G1487"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w* \+w fuera|strong="G1510"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* reino, \+w mis|strong="G1699"\+w* \+w servidores|strong="G5257"\+w* pelearían \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w fuera|strong="G1510"\+w* \+w entregado|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G1537"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*, \+w mas|strong="G1161"\+w* \+w ahora|strong="G3568"\+w* \+w mi|strong="G1699"\+w* reino \+w no|strong="G3756"\+w* \+w es|strong="G1487"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w aquí|strong="G3568"\+w*.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Díjole|strong="G3004" entonces|strong="G2532" Pilato|strong="G4091": ¿Luego|strong="G3767" rey eres|strong="G1510" tú|strong="G4771"? Respondió Jesús|strong="G2424": \+w Tú|strong="G4771"\+w* \+w dices|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* rey. \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* he \+w nacido|strong="G1080"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w* he \+w venido|strong="G2064"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G2889"\+w*, \+w para|strong="G1519"\+w* dar \+w testimonio|strong="G3140"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* verdad. \+w Todo|strong="G3956"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w es|strong="G3778"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* verdad, oye \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w*.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Dícele|strong="G3004" Pilato|strong="G4091": ¿Qué|strong="G3588" es|strong="G3778" verdad? Y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" hubo|strong="G2147" dicho|strong="G3004" esto|strong="G3778", volvió|strong="G3825" a|strong="G4314" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", y|strong="G2532" les|strong="G4314" dice|strong="G3004": Yo|strong="G1473" no|strong="G3762" hallo|strong="G2147" ninguna|strong="G3762" falta en|strong="G1722" él|strong="G3588".
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pero|strong="G1161" vosotros|strong="G5210" tenéis costumbre|strong="G4914", que|strong="G3588" yo os|strong="G5210" suelte uno|strong="G1520" en|strong="G1722" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957": ¿queréis|strong="G1014" pues|strong="G3767" que|strong="G3588" os|strong="G5210" suelte al|strong="G3588" Rey de|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Entonces|strong="G1161" todos dieron voces|strong="G2905" otra|strong="G3825" vez, diciendo|strong="G3004": No|strong="G3361" a|strong="G1161" este|strong="G3778" hombre, sino|strong="G1161" a|strong="G1161" Barrabás. Y|strong="G1161" Barrabás era|strong="G1510" un|strong="G3588" ladrón|strong="G3027".
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.