Isaías 43
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 Y|strong="H3068" AHORA|strong="H6258", así|strong="H3541" dice el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H3588" te|strong="H3588" creó, oh Jacob|strong="H3290", y|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" te|strong="H3588" formó|strong="H3335", oh Israel|strong="H3478": No|strong="H3588" temas|strong="H3372", porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" he redimido; te he llamado|strong="H8034" por|strong="H3588" tu nombre|strong="H8034"; mío eres tú.
1 Mas agora, assim diz o Senhor que te criou, ó Jacó, e que te formou, ó Israel: Não temas, porque eu te remi; chamei-te pelo teu nome, tu és meu.
2 Cuando|strong="H3588" pasares|strong="H5674" por|strong="H3588" las aguas|strong="H4325", yo|strong="H3588" seré|strong="H3808" contigo; y|strong="H3588" por|strong="H3588" los|strong="H3588" ríos, no|strong="H3808" te|strong="H3588" anegarán. Cuando|strong="H3588" pasares|strong="H5674" por|strong="H3588" el|strong="H3588" fuego, no|strong="H3808" te|strong="H3588" quemarás, ni|strong="H3808" la|strong="H3588" llama|strong="H3852" arderá|strong="H1197" en|strong="H3588" ti.
2 Quando passares pelas águas, eu serei contigo; quando pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chama arderá em ti.
3 Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" tuyo, el|strong="H3588" Santo|strong="H6918" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", soy tu Salvador|strong="H3467": a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714" he dado|strong="H5414" por|strong="H3588" tu rescate|strong="H3467", a|strong="H3068" Etiopía|strong="H3568" y|strong="H3588" a|strong="H3068" Seba|strong="H5434" por|strong="H3588" ti.
3 Porque eu sou o Senhor teu Deus, o Santo de Israel, o teu Salvador; por teu resgate dei o Egito, e em teu lugar a Etiópia e Seba.
4 Porque en|strong="H8478" mis|strong="H5414" ojos|strong="H5869" fuiste de|strong="H8478" grande estima, fuiste honorable, y yo|strong="H5315" te|strong="H5869" amé: daré|strong="H5414" pues|strong="H3513" hombres por|strong="H8478" ti, y naciones por|strong="H8478" tu alma|strong="H5315".
4 Visto que foste precioso aos meus olhos, e és digno de honra e eu te amo, portanto darei homens por ti, e es povos pela tua vida.
5 No|strong="H3588" temas|strong="H3372", porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy contigo; del oriente|strong="H4217" traeré tu generación|strong="H2233", y|strong="H3588" del occidente|strong="H4628" te|strong="H3588" recogeré|strong="H6908".
5 Não temas, pois, porque eu sou contigo; trarei a tua descendência desde o Oriente, e te ajuntarei desde o Ocidente.
6 Diré al norte|strong="H6828": Da|strong="H5414" acá; y al sur: No detengas|strong="H3607": trae|strong="H5414" de|strong="H1121" lejos|strong="H7350" mis|strong="H5414" hijos|strong="H1121", y mis|strong="H5414" hijas|strong="H1323" de|strong="H1121" los|strong="H1121" términos de|strong="H1121" la tierra,
6 Direi ao Norte: Dá; e ao Sul: Não retenhas; trazei meus filhos de longe, e minhas filhas das extremidades da terra;
7 A|strong="H3068" cada|strong="H3605" uno que|strong="H3605" es llamado|strong="H8034" de mi nombre|strong="H8034"; y|strong="H3519" le he creado para mi gloria|strong="H3519", yo|strong="H6213" le he formado, sí, yo|strong="H6213" le he hecho|strong="H6213".
7 a todo aquele que é chamado pelo meu nome, e que criei para minha glória, e que formei e fiz.
8 Sacad|strong="H3318" al pueblo|strong="H5971" ciego|strong="H5787" que|strong="H5971" tiene|strong="H3426" ojos|strong="H5869", y a|strong="H3068" los sordos|strong="H2795" que|strong="H5971" tienen|strong="H3426" oídos.
8 Fazei sair o povo que é cego e tem olhos; e os surdos que têm ouvidos.
9 Que|strong="H4310" se junten todas|strong="H3605" las naciones|strong="H1471", y se congreguen todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos|strong="H3816": ¿quién|strong="H4310" de|strong="H5414" ellos|strong="H3605" hay|strong="H4310" que|strong="H4310" nos dé|strong="H5414" nuevas de|strong="H5414" esto|strong="H2063", y que|strong="H4310" nos haga|strong="H5414" oír|strong="H8085" las cosas primeras|strong="H7223"? Que|strong="H4310" presenten|strong="H5414" a|strong="H3068" sus testigos|strong="H5707", para|strong="H5414" que|strong="H4310" sean justificados; que|strong="H4310" oigan|strong="H8085", y digan: Es verdad.
9 Todas as nações se congreguem, e os povos se reunam; quem dentre eles pode anunciar isso, e mostrar-nos coisas já passadas? apresentem as suas testemunhas, para que se justifiquem; e para que se ouça, e se diga: Verdade é.
10 Vosotros sois|strong="H1961" mis testigos|strong="H5707", dice|strong="H5002" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" mi|strong="H1961" siervo|strong="H5650" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" escogí; para|strong="H4616" que|strong="H3588" me|strong="H3588" conozcáis y|strong="H3588" creáis, y|strong="H3588" entendáis que|strong="H3588" yo|strong="H3588" mismo|strong="H1931" soy|strong="H1961"; antes|strong="H6440" de|strong="H3588" mí|strong="H1961" no|strong="H3808" fue|strong="H1961" formado Dios|strong="H3068", ni|strong="H3808" lo|strong="H1931" será|strong="H1961" después|strong="H1961" de|strong="H3588" mí|strong="H1961".
10 Vós sois as minhas testemunhas, do Senhor, e o meu servo, a quem escolhi; para que o saibais, e me creiais e entendais que eu sou o mesmo; antes de mim Deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá.
11 Yo, aún yo soy el SEÑOR|strong="H3068"; y fuera|strong="H1107" de mí no hay salvador|strong="H3467".
11 Eu, eu sou o Senhor, e fora de mim não há salvador.
12 Yo he declarado|strong="H5046", y he salvado, y he mostrado, cuando no hubo entre vosotros|strong="H8085" dios extraño|strong="H2114". Vosotros|strong="H8085" pues sois mis testigos|strong="H5707", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068", que yo soy Dios|strong="H3068".
12 Eu anunciei, e eu salvei, e eu o mostrei; e deus estranho não houve entre vós; portanto vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor.
13 Aun|strong="H1571" antes que|strong="H4310" hubiera día|strong="H3117", yo soy ÉL|strong="H1931"; y|strong="H1571" no hay|strong="H4310" quien|strong="H4310" de mi mano|strong="H3027" libre|strong="H5337": yo haré y|strong="H1571", ¿quién|strong="H4310" lo|strong="H1931" estorbará?
13 Eu sou Deus; também de hoje em diante, eu o sou; e ninguém há que possa fazer escapar das minhas mãos; operando eu, quem impedirá?
14 Así|strong="H3541" dice el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068", Redentor|strong="H1350" vuestro, el|strong="H3605" Santo|strong="H6918" de Israel|strong="H3478": Por|strong="H4616" vosotros envié|strong="H7971" a|strong="H3068" Babilonia, e|strong="H3068" hice descender fugitivos|strong="H1281" todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605", y|strong="H3541" clamor|strong="H7440" de caldeos|strong="H3778" en las naves.
14 Assim diz o Senhor, vosso Redentor, o Santo de Israel: Por amor de vós enviarei a Babilônia, e a todos os fugitivos farei embarcar até os caldeus, nos navios com que se vangloriavam.
15 Yo el SEÑOR|strong="H3068", Santo|strong="H6918" vuestro, Creador de Israel|strong="H3478", vuestro Rey|strong="H4428".
15 Eu sou o Senhor, vosso Santo, o Criador de Israel, vosso Rei.
16 Así|strong="H3541" dice el SEÑOR|strong="H3068", el que|strong="H4325" da|strong="H5414" camino|strong="H1870" en el mar|strong="H3220", y|strong="H3541" senda|strong="H5410" en las aguas|strong="H4325" impetuosas|strong="H5794";
16 Assim diz o Senhor, o que preparou no mar um caminho, e nas águas impetuosas uma vereda;
17 El que saca|strong="H3318" carro|strong="H7393" y caballo|strong="H5483", ejército|strong="H2428" y fuerza; caen|strong="H7901" juntamente para no|strong="H1077" levantarse|strong="H6965"; quedan extinguidos, como pábilo quedan apagados.
17 o que faz sair o carro e o cavalo, o exército e a força; eles juntamente se deitam, e jamais se levantarão; estão extintos, apagados como uma torcida.
18 No os acordéis de las cosas pasadas, ni traigáis a|strong="H3068" memoria|strong="H2142" las cosas antiguas|strong="H7223".
18 Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas.
19 He aquí|strong="H2005" que|strong="H3808" yo|strong="H6213" hago|strong="H6213" cosa nueva|strong="H2319": presto|strong="H6258" saldrá|strong="H6258" a|strong="H3068" luz: ¿no|strong="H3808" la sabréis|strong="H3045"? Otra|strong="H6213" vez pondré|strong="H7760" camino|strong="H1870" en el|strong="H6213" desierto|strong="H4057", y ríos en la soledad|strong="H4057".
19 Eis que faço uma coisa nova; agora está saindo à luz; porventura não a percebeis? eis que porei um caminho no deserto, e rios no ermo.
20 La|strong="H3588" bestia|strong="H2416" del campo|strong="H7704" me|strong="H3588" honrará, los|strong="H3588" dragones, y|strong="H3588" los|strong="H3588" búhos: porque|strong="H3588" daré|strong="H5414" aguas|strong="H4325" en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057", ríos en|strong="H3588" la|strong="H3588" soledad|strong="H4057", para|strong="H3588" que|strong="H3588" beba mi pueblo|strong="H5971", mi escogido.
20 Os animais do campo me honrarão, os chacais e os avestruzes; porque porei águas no deserto, e rios no ermo, para dar de beber ao meu povo, ao meu escolhido,
21 Este|strong="H2098" pueblo|strong="H5971" he formado para|strong="H5971" mí; mis alabanzas|strong="H8416" publicará|strong="H5608".
21 esse povo que formei para mim, para que publicasse o meu louvor.
22 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" me|strong="H3588" invocaste a|strong="H3068" mí, oh Jacob|strong="H3290"; antes|strong="H3588" de|strong="H3588" mí te|strong="H3588" cansaste, oh Israel|strong="H3478".
22 Contudo tu não me invocaste a mim, ó Jacó; mas te cansaste de mim, ó Israel.
23 No|strong="H3808" me trajiste a|strong="H3068" mí los animales de tus holocaustos|strong="H5930", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" mí me honraste con tus sacrificios|strong="H2077": no|strong="H3808" te hice servir|strong="H5647" con presente|strong="H4503", ni|strong="H3808" te hice fatigar con perfume.
23 Não me trouxeste o gado miúdo dos teus holocaustos, nem me honraste com os teus sacrifícios; não te fiz servir com ofertas, nem te fatiguei com incenso.
24 No|strong="H3808" compraste|strong="H7070" para mí caña|strong="H7070" aromática por|strong="H7069" dinero|strong="H3701", ni|strong="H3808" me saciaste con la grosura|strong="H2459" de tus sacrificios|strong="H2077"; antes me hiciste servir en tus pecados|strong="H2403", me has fatigado con tus maldades|strong="H5771".
24 Não me compraste por dinheiro cana aromática, nem com a gordura dos teus sacrifícios me satisfizeste; mas me deste trabalho com os teus pecados, e me cansaste com as tuas iniqüidades.
25 Yo, yo soy|strong="H1931" el|strong="H1931" que|strong="H1931" borro tus rebeliones|strong="H6588" por|strong="H4616" amor de mí; y no|strong="H3808" me acordaré de tus pecados|strong="H2403".
25 Eu, eu mesmo, sou o que apago as tuas transgressões por amor de mim, e dos teus pecados não me lembro.
26 Hazme acordar, entremos en juicio juntamente|strong="H3162"; relata tú|strong="H8199" para|strong="H4616" abonarte.
26 Procura lembrar-me; entremos juntos em juizo; apresenta as tuas razões, para que te possas justificar!
27 Tu primer|strong="H7223" padre pecó|strong="H2398", y tus enseñadores prevaricaron contra mí.
27 Teu primeiro pai pecou, e os teus intérpretes prevaricaram contra mim.
28 Por|strong="H5414" tanto, yo profané|strong="H2490" los príncipes|strong="H8269" del santuario|strong="H6944", y puse|strong="H5414" por|strong="H5414" anatema|strong="H2764" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", y por|strong="H5414" oprobio a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
28 Pelo que profanei os príncipes do santuário; e entreguei Jacó ao anátema, e Israel ao opróbrio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.