Isaías 38

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 EN|strong="H3588" aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117" cayó Ezequías enfermo|strong="H2470" para|strong="H3588" morir|strong="H4191". Y|strong="H3068" vino a|strong="H3068" él|strong="H3588" Isaías|strong="H3470" profeta|strong="H5030", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Amoz, y|strong="H3588" díjole: El|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" dice así|strong="H3541": Ordena|strong="H6680" tu casa|strong="H1004", porque|strong="H3588" tú morirás|strong="H4191", y|strong="H3588" no|strong="H3808" vivirás|strong="H2421".
1 Naquele tempo, Ezequias esteve doente, quase à morte. O profeta Isaías, filho de Amós, veio ter com ele e lhe disse: Eis o que disse o Senhor: põe em ordem a tua casa porque vais morrer, não te restabelecerás.
2 Entonces volvió Ezequías su rostro|strong="H6440" a|strong="H3068" la pared|strong="H7023", e|strong="H3068" hizo oración al SEÑOR|strong="H3068".
2 Então Ezequias voltou-se para a parede e se pôs a orar ao Senhor;
3 Y|strong="H3068" dijo: Oh SEÑOR|strong="H3068", ruégote|strong="H4994" te|strong="H5869" acuerdes ahora|strong="H4994" que|strong="H4994" he andado|strong="H1980" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ti en verdad y con íntegro|strong="H8003" corazón|strong="H3820", y que|strong="H4994" he hecho|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H4994" ha sido agradable delante|strong="H6440" de|strong="H6440" tus ojos|strong="H5869". Y|strong="H3068" lloró|strong="H1058" Ezequías con gran|strong="H1419" lloro|strong="H1058".
3 Senhor, disse ele, lembrai-vos de que tenho andado diante de vós com lealdade, de todo o coração, segundo a vossa vontade. E chorava abundantemente.
4 Entonces vino|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Isaías|strong="H3470", diciendo:
4 Depois a palavra do Senhor foi dirigida a Isaías nestes termos:
5 Ve|strong="H1980", y|strong="H5921" di a|strong="H3068" Ezequías: el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" David|strong="H1732" tu padre dice así|strong="H3541": Tu oración|strong="H8605" he oído|strong="H8085", y|strong="H5921" visto|strong="H7200" tus lágrimas|strong="H1832": he aquí|strong="H3541" que|strong="H5921" yo añado a|strong="H3068" tus días|strong="H3117" quince|strong="H2568" años|strong="H8141".
5 Vai dizer a Ezequias: eis o que diz o Senhor, o Deus de Davi, teu pai: Ouvi tua oração e vi tuas lágrimas, prolongarei tua vida por quinze anos,
6 Y|strong="H3068" te|strong="H5921" libraré|strong="H5337", y|strong="H5921" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892", de|strong="H5921" mano|strong="H3709" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria; y|strong="H5921" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" ampararé|strong="H1598".
6 livrar-te-ei, a ti e a esta cidade, das mãos do rei da Assíria. Protegerei esta cidade.
7 Y|strong="H3068" esto|strong="H2088" te será|strong="H6213" señal de|strong="H1697" parte del SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H1697" el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" hará|strong="H6213" esto|strong="H2088" que|strong="H1697" ha dicho|strong="H1697":
7 E eis o sinal, da parte do Senhor, para convencer-te de que cumprirá a promessa:
8 He aquí|strong="H2005" que yo vuelvo atrás la sombra|strong="H6738" de los grados|strong="H4609", que ha descendido en el reloj de Acaz por el sol|strong="H8121", diez|strong="H6235" grados|strong="H4609". Y|strong="H3068" el sol|strong="H8121" fue tornado diez|strong="H6235" grados|strong="H4609" atrás, por los cuales había ya descendido.
8 farei a sombra recuar os dez graus que o sol já lhe fez descer no relógio solar de Acaz. E o sol voltou dez graus para trás.
9 Escritura|strong="H4385" de Ezequías rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", de cuando enfermó|strong="H2470" y sanó de su enfermedad|strong="H2483".
9 Poema composto por Ezequias, rei de Judá, quando esteve doente e se restabeleceu.
10 Yo dije: En|strong="H3212" el medio de mis días|strong="H3117" iré|strong="H3212" a|strong="H3068" las puertas|strong="H8179" del sepulcro|strong="H7585": privado|strong="H6485" soy del resto|strong="H3499" de mis años|strong="H8141".
10 Eu dizia: É necessário, pois, que eu me vá, no apogeu de minha vida. Serei encerrado por detrás das portas da habitação dos mortos, durante os anos que me restariam a viver.
11 Dije: No|strong="H3808" veré|strong="H7200" al SEÑOR, al SEÑOR en|strong="H5973" la tierra de|strong="H5973" los|strong="H3427" vivientes|strong="H2416": ya no|strong="H3808" veré|strong="H7200" más|strong="H5750" al hombre con|strong="H5973" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" del|strong="H5973" mundo.
11 Eu dizia: Não verei mais o Senhor na terra dos viventes. Não verei mais a luz entre os habitantes do mundo.
12 Mi morada ha sido movida y|strong="H5704" traspasada|strong="H1540" de|strong="H4480" mí, como|strong="H5704" tienda de|strong="H4480" pastor. Como|strong="H5704" el tejedor corté|strong="H7088" mi vida|strong="H2416"; cortaráme con|strong="H4480" la enferme­dad; me|strong="H4480" consumirás entre|strong="H4480" el día|strong="H3117" y|strong="H5704" la noche|strong="H3915".
12 Arrancam as estacas de meu abrigo, arrebatam-me como uma tenda de pastores. Como um tecelão, enrolam a tela de minha vida, depois cortam-lhe o laço. Dia e noite estou desamparado,
13 Contaba|strong="H7737" yo hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242". Como|strong="H5704" un león molió|strong="H7665" todos|strong="H3605" mis huesos|strong="H6106": de|strong="H5704" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242" a|strong="H3068" la|strong="H3605" noche|strong="H3915" me acabarás.
13 e grito até o amanhecer. Como um leão, quebram-me todos os ossos.
14 Como|strong="H3651" la grulla y como|strong="H3651" la golondrina me quejaba; gemía como|strong="H3651" la paloma|strong="H3123": alzaba|strong="H1809" en lo alto|strong="H4791" mis ojos|strong="H5869": oh SEÑOR, violencia|strong="H6234" padezco; confórtame|strong="H6148".
14 Como a andorinha, dou gritos agudos e gemo como a pomba. Meus olhos se cansam de olhar para o alto. Senhor, estou em agonia, socorrei-me.
15 ¿Qué|strong="H4100" diré|strong="H1696"? El|strong="H1931" que|strong="H4100" me|strong="H5921" lo|strong="H1931" dijo|strong="H1696", él|strong="H1931" mismo|strong="H1931" lo|strong="H1931" ha hecho|strong="H6213". Andaré|strong="H6213" reca­pacitando en|strong="H5921" la|strong="H1931" amargura|strong="H4751" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" alma|strong="H5315" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" años|strong="H8141" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" vida|strong="H5315".
15 Para que falar assim? Que dizer-lhe, uma vez que é ele mesmo quem assim o faz? O tempo que me resta eu o arrasto, vivendo em amargura.
16 Oh Señor, sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" vivirán|strong="H2421" tus piedades, y|strong="H5921" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" diré con­sistir en|strong="H5921" ellas|strong="H5921" la|strong="H5921" vida|strong="H2416" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" espíritu|strong="H7307"; pues tú me|strong="H5921" restablecerás, y|strong="H5921" me|strong="H5921" harás que|strong="H5921" viva|strong="H2416".
16 Restituí-me a saúde, fazei-me reviver.
17 He aquí|strong="H2009" amargura|strong="H4843" grande me|strong="H3588" sobrevino en|strong="H3588" la|strong="H3588" paz|strong="H7965": mas|strong="H3588" en|strong="H3588" tu amor libraste mi|strong="H2009" alma|strong="H5315" del hoyo de|strong="H3588" corrupción|strong="H7845": porque|strong="H3588" echaste|strong="H7993" tras tus espaldas|strong="H1460" todos|strong="H3605" mis peca­dos.
17 Eis que meu sofrimento se mudou em conforto; vós preservastes minha vida do túmulo onde se apodrece, e lançastes para trás de vós todos os meus pecados.
18 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" sepulcro|strong="H7585" no|strong="H3808" te|strong="H3588" cele­brará, ni|strong="H3808" te|strong="H3588" alabará|strong="H1984" la|strong="H3588" muerte|strong="H4194"; ni|strong="H3808" los|strong="H3588" que|strong="H3588" descienden|strong="H3381" al hoyo espe­rarán tu verdad.
18 Com efeito, não é a morada dos mortos que vos louvará, nem a morte que vos celebrará. O que desce à sepultura não espera mais em vossa bondade.
19 El|strong="H1931" que|strong="H1931" vive|strong="H2416", el|strong="H1931" que|strong="H1931" vive|strong="H2416", éste|strong="H1931" te confesará|strong="H3034", como|strong="H3644" yo hoy|strong="H3117": el|strong="H1931" padre hará notoria tu verdad a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121".
19 Quem está vivo, somente quem está vivo pode louvar-vos, como eu o faço hoje. O pai dá a conhecer a seus filhos vossa fidelidade, diante da casa do Senhor.
20 El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" estaba listo para|strong="H5921" salvarme; por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" cantaremos mis cantos con|strong="H5921" los|strong="H5921" instrumentos en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" días|strong="H3117" de|strong="H5921" nuestra vida|strong="H2416".
20 Senhor, dignai-vos a nos salvar, e nós faremos soar a corda de nossos instrumentos todos os dias de nossa vida,
21 Y|strong="H3068" había dicho Isaías|strong="H3470": Tomen|strong="H5375" masa de|strong="H5921" higos|strong="H8384", y|strong="H5921" pónganla en|strong="H5921" la|strong="H5921" llaga, y|strong="H5921" sanará.
21 Isaías disse então: Que tragam um cataplasma de figos para aplicar sobre a úlcera, e Ezequias sarará.
22 Había|strong="H3588" asimismo dicho Ezequías: ¿Qué|strong="H3588" señal tendré de|strong="H3588" que|strong="H3588" he de|strong="H3588" subir|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068"?
22 Ezequias disse: Que sinal me garantirá que eu tornarei ao templo do Senhor?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.