Gênesis 47
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 Y|strong="H3068" JOSÉ|strong="H3130" vino, e|strong="H3068" hizo saber|strong="H5046" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547", y|strong="H1241" dijo|strong="H5046": Mi padre y|strong="H1241" mis hermanos, y|strong="H1241" sus ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" sus vacas|strong="H1241", con todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" tienen, han venido de la|strong="H3605" tierra de Canaán|strong="H3667", y|strong="H1241" he aquí|strong="H2005", están en la|strong="H3605" tierra de Gosén.
1 José foi, pois, informar o faraó: "Meu pai, disse ele, e meus irmãos chegaram da terra de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence. Eles estão na terra de Gessém."
2 Y|strong="H3068" él tomó|strong="H3947" algunos de|strong="H6440" sus hermanos, aún cinco|strong="H2568" hombres, y los presentó a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547".
2 José levara consigo cinco de seus irmãos, que apresentou ao faraó.
3 Y|strong="H3068" Faraón|strong="H6547" dijo a|strong="H3068" sus hermanos: ¿Cuál|strong="H4100" es vuestro oficio? Y|strong="H3068" ellos|strong="H1571" respondieron a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547": Pastores|strong="H7462" de ovejas|strong="H6629" son tus siervos|strong="H5650", así|strong="H1571" nosotros como|strong="H4100" nuestros padres.
3 Este disse-lhes: "Qual é vossa profissão?" Responderam: "Teus servos são pastores, como sempre o foram nossos pais.
4 Dijeron además|strong="H3588" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547": Por|strong="H3588" morar|strong="H3427" en|strong="H3588" esta|strong="H3427" tierra hemos venido; porque|strong="H3588" no|strong="H3588" hay pasto|strong="H4829" para|strong="H3588" las ovejas|strong="H6629" de|strong="H3588" tus siervos|strong="H5650", pues|strong="H3588" el|strong="H3588" hambre|strong="H7458" es grave|strong="H3515" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Canaán|strong="H3667": por|strong="H3588" tanto, te|strong="H3588" rogamos ahora|strong="H6258" que|strong="H3588" habiten|strong="H3427" tus siervos|strong="H5650" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Gosén.
4 Viemos, ajuntaram eles, para morar no país porque não há mais pastagem para os rebanhos de teus servos, sendo muito grande a fome na terra de Canaã. Permite, pois, aos teus servos habitarem na terra de Gessém."
5 Entonces Faraón|strong="H6547" habló a|strong="H3068" José|strong="H3130", diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido a|strong="H3068" ti;
5 O faraó disse a José: "Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti; a terra do Egito está à tua disposição: instala-os na melhor parte do país.
6 La|strong="H1931" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921" está; en|strong="H5921" lo|strong="H1931" mejor de|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra haz habitar|strong="H3427" a|strong="H3068" tu|strong="H3426" padre y|strong="H5921" a|strong="H3068" tus hermanos|strong="H5921"; habiten|strong="H3427" en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5921" Gosén; y|strong="H5921" si|strong="H1931" entiendes que|strong="H1931" hay|strong="H3426" entre|strong="H5921" ellos|strong="H1931" hombres eficaces, ponlos|strong="H7760" por|strong="H5921" mayorales del|strong="H5921" ganado|strong="H4735" mío|strong="H5921".
6 Que eles habitem na terra de Gessém; e, se conheces entre eles alguns que sejam capazes, pô-los-ás à frente dos rebanhos que me pertencem."
7 Y|strong="H3068" José|strong="H3130" introdujo a|strong="H3068" su padre, y presentólo delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Faraón|strong="H6547"; y Jacob|strong="H3290" bendijo|strong="H1288" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547".
7 José fez então vir Jacó, seu pai, e o apresentou ao faraó.
8 Y|strong="H3068" dijo Faraón|strong="H6547" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": ¿Cuántos|strong="H4100" son los días|strong="H3117" de los años|strong="H8141" de tu vida|strong="H2416"?
8 Jacó abençoou o faraó. Este disse-lhe: "Que idade tens?"
9 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" respondió a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547": Los|strong="H1961" días|strong="H3117" de|strong="H7451" los|strong="H1961" años|strong="H8141" de|strong="H7451" mi|strong="H1961" peregrinación son ciento|strong="H3967" treinta|strong="H7970" años|strong="H8141"; pocos|strong="H4592" y malos|strong="H7451" han sido|strong="H1961" los|strong="H1961" días|strong="H3117" de|strong="H7451" los|strong="H1961" años|strong="H8141" de|strong="H7451" mi|strong="H1961" vida|strong="H2416", y no|strong="H3808" han llegado a|strong="H3068" los|strong="H1961" días|strong="H3117" de|strong="H7451" los|strong="H1961" años|strong="H8141" de|strong="H7451" la vida|strong="H2416" de|strong="H7451" mis padres en los|strong="H1961" días|strong="H3117" de|strong="H7451" su peregrinación.
9 Jacó respondeu-lhe: "O número dos anos de minha peregrinação é de cento e trinta anos. Curtos e maus foram os anos de minha vida, e não atingiriam o número dos que viveram meus pais durante sua peregrinação."
10 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" bendijo|strong="H1288" a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547", y salióse|strong="H3318" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Faraón|strong="H6547".
10 E, depois de ter abençoado o faraó, Jacó despediu-se dele.
11 Así José|strong="H3130" hizo|strong="H5414" habitar|strong="H3427" a|strong="H3068" su padre y a|strong="H3068" sus hermanos, y dióles|strong="H5414" posesión en la tierra de|strong="H5414" Egipto|strong="H4714", en lo mejor de|strong="H5414" la tierra, en la tierra de|strong="H5414" Rameses como mandó|strong="H6680" Faraón|strong="H6547".
11 José instalou seu pai e seus irmãos em uma propriedade do país do Egito, na melhor parte da região, a terra de Ramsés, como o tinha ordenado o faraó.
12 Y|strong="H3068" alimentaba José|strong="H3130" a|strong="H3068" su padre y a|strong="H3068" sus hermanos, y a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de su padre, de pan|strong="H3899", según|strong="H6310" sus familias|strong="H1004".
12 E José forneceu víveres a seu pai, a seus irmãos e a toda sua família, proporcionalmente ao número dos filhos.
13 Y|strong="H3068" no|strong="H3588" había pan|strong="H3899" en|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra, y|strong="H3588" el|strong="H3588" hambre|strong="H7458" era muy|strong="H3966" grave|strong="H3515"; por|strong="H3588" lo|strong="H3605" que|strong="H3588" desfalleció de|strong="H3588" hambre|strong="H7458" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" y|strong="H3588" toda la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Canaán|strong="H3667".
13 E faltou pão em toda a terra, porque a fome era tão violenta que a terra do Egito e a terra de Canaã estavam esgotadas.
14 Y|strong="H3068" recogió|strong="H3950" José|strong="H3130" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" dinero|strong="H3701" que|strong="H1992" se|strong="H1992" halló|strong="H4672" en la|strong="H3605" tierra de Egipto|strong="H4714" y en la|strong="H3605" tierra de Canaán|strong="H3667", por los|strong="H1992" alimentos|strong="H7668" que|strong="H1992" de él|strong="H3605" compraban; y metió José|strong="H3130" el|strong="H3605" dinero|strong="H3701" en casa|strong="H1004" de Faraón|strong="H6547".
14 José tinha ajuntado todo o dinheiro que se encontrava no Egito e em Canaã, como preço do trigo que compravam, e o tinha depositado no tesouro do faraó.
15 Y|strong="H3068" acabado el|strong="H3588" dinero|strong="H3701" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" y|strong="H3588" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Canaán|strong="H3667", vino|strong="H4100" todo|strong="H3605" Egipto|strong="H4714" a|strong="H3068" José|strong="H3130", diciendo: Danos|strong="H3051" pan|strong="H3899": ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" moriremos|strong="H4191" delante|strong="H5048" de|strong="H3588" ti, por|strong="H3588" haberse acabado el|strong="H3588" dinero|strong="H3701"?
15 Quando havia acabado todo o dinheiro do Egito e de Canaã, todos os egípcios vieram dizer a José: "Dá-nos pão. Por que morreremos na tua presença por falta de dinheiro?"
16 Y|strong="H3068" José|strong="H3130" dijo: Dad|strong="H5414" vuestros ganados|strong="H4735", y yo os daré|strong="H5414" por|strong="H5414" vuestros ganados|strong="H4735", si se ha acabado el dinero|strong="H3701".
16 José respondeu: "Trazei vossos animais, se não tendes dinheiro, e dar-vos-ei pão em troca."
17 Y|strong="H3068" ellos|strong="H1931" trajeron sus|strong="H1931" ganados|strong="H4735" a|strong="H3068" José|strong="H3130"; y|strong="H1241" José|strong="H3130" les dio|strong="H5414" alimentos|strong="H3899" en cambio por|strong="H5414" caballos|strong="H5483", y|strong="H1241" por|strong="H5414" el|strong="H1931" ganado|strong="H4735" de|strong="H5414" las ovejas|strong="H6629", y|strong="H1241" por|strong="H5414" el|strong="H1931" ganado|strong="H4735" de|strong="H5414" las vacas|strong="H1241", y|strong="H1241" por|strong="H5414" asnos|strong="H2543": y|strong="H1241" sustentólos de|strong="H5414" pan|strong="H3899" por|strong="H5414" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" ganados|strong="H4735" aquel|strong="H1931" año|strong="H8141".
17 Trouxeram, pois, seus animais a José, o qual lhes deu pão em troca dos cavalos, dos rebanhos de ovelhas, dos bois e dos jumentos. Dessa forma, naquele ano, fornecera-lhes pão em troca de todos os seus rebanhos.
18 Y|strong="H3068" acabado aquel|strong="H1931" año|strong="H8141", vinieron a|strong="H3068" él|strong="H1931" el|strong="H1931" segundo|strong="H8145" año|strong="H8141", y|strong="H3588" le|strong="H1931" dijeron: No|strong="H3808" lo encubriremos a|strong="H3068" nuestro señor que|strong="H3588" el|strong="H1931" dinero|strong="H3701" ciertamente|strong="H3588" se|strong="H1931" ha|strong="H3808" acabado; también el|strong="H1931" ganado|strong="H4735" es|strong="H1931" ya de|strong="H3588" nuestro señor; nada|strong="H3808" ha|strong="H3808" que|strong="H3588"dado delante|strong="H6440" de|strong="H3588" nuestro señor sino|strong="H3588" nuestros cuerpos|strong="H1472" y|strong="H3588" nuestra tierra.
18 E aquele ano passou. No ano seguinte, voltaram a ele e disseram-lhe: "Não podemos ocultar do meu senhor que o dinheiro, tendo-se esgotado, e nossos animais, tendo já passado para as mãos de meu senhor, não nos restam agora senão nossos corpos e nossas terras para oferecer ao meu senhor.
19 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" moriremos|strong="H4191" delante|strong="H5869" de|strong="H5414" tus ojos|strong="H5869", así|strong="H1571" nosotros como|strong="H4100" nuestra tierra? Cómpranos|strong="H7069" a|strong="H3068" nosotros y|strong="H1571" a|strong="H3068" nuestra tierra por|strong="H4100" pan|strong="H3899", y|strong="H1571" seremos|strong="H1961" nosotros y|strong="H1571" nuestra tierra siervos|strong="H5650" de|strong="H5414" Faraón|strong="H6547": y|strong="H1571" da|strong="H5414"nos simiente|strong="H2233" para|strong="H5414" que|strong="H4100" vivamos y|strong="H1571" no|strong="H3808" muramos|strong="H4191", y|strong="H1571" no|strong="H3808" sea|strong="H1961" asolada la|strong="H1571" tierra.
19 Por que perecermos diante de teus olhos, nós e nossas terras? Compra-nos a nós e a nossas terras em troca de pão, e nós e nossas terras seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes, para que vivamos e não morramos, e não seja desolado o nosso solo".
20 Entonces|strong="H3588" compró|strong="H7069" José|strong="H3130" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" para|strong="H5921" Faraón|strong="H6547"; pues|strong="H3588" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4713" vendieron|strong="H4376" cada|strong="H3605" uno sus tierras|strong="H7704", porque|strong="H3588" se|strong="H1961" agravó el|strong="H5921" hambre|strong="H7458" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921": y|strong="H3588" la|strong="H5921" tierra vino|strong="H1961" a|strong="H3068" ser de|strong="H5921" Faraón|strong="H6547".
20 José adquiriu, assim, para o faraó, todas as terras do Egito, porque cada egípcio vendia o seu campo, obrigado pela fome; e o país tornou-se propriedade do faraó.
21 Y|strong="H3068" al|strong="H5704" pueblo|strong="H5971" hízolo pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" las ciudades|strong="H5892" desde|strong="H5704" el|strong="H5674" un cabo|strong="H7097" del término|strong="H1366" de|strong="H5704" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" el|strong="H5674" otro cabo|strong="H7097".
21 De um extremo a outro do território, ele reduziu a população à servidão.
22 Solamente|strong="H7535" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" los|strong="H5921" sacerdotes|strong="H3548" no|strong="H3808" compró|strong="H7069", porque|strong="H3588" los|strong="H5921" sacerdotes|strong="H3548" tenían una porción señalada a ellos de|strong="H5921" Faraón|strong="H6547", y|strong="H3588" ellos|strong="H5921" comían su|strong="H3588" porción que|strong="H3588" Faraón|strong="H6547" les|strong="H5921" daba|strong="H5414": por|strong="H5921" eso|strong="H3651" no|strong="H3808" vendieron|strong="H4376" su|strong="H3588" tierra.
22 As terras dos sacerdotes foram as únicas que não comprou, porque estes recebiam do faraó uma ração determinada para o seu sustento. Por isso não venderam suas propriedades.
23 Y|strong="H3068" José|strong="H3130" dijo al pueblo|strong="H5971": He aquí|strong="H2005" os he hoy|strong="H3117" comprado|strong="H7069" y a|strong="H3068" vuestra tierra para|strong="H5971" Faraón|strong="H6547": ved aquí|strong="H2005" hay simiente|strong="H2233", y sembraréis|strong="H2232" la tierra.
23 José disse ao povo: "Eu vos comprei hoje, vós e vossas terras, para o faraó. Aqui tendes sementes: semeai vossos campos.
24 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H1961" de|strong="H5414" los|strong="H1961" frutos|strong="H8393" daréis|strong="H5414" la quinta parte a|strong="H3068" Faraón|strong="H6547", y las cuatro partes|strong="H3027" serán|strong="H1961" vuestras para|strong="H5414" sembrar las tierras|strong="H7704", y para|strong="H5414" vuestro mantenimiento, y de|strong="H5414" los|strong="H1961" que|strong="H1961" están|strong="H1961" en vuestras casas|strong="H1004", y para|strong="H5414" que|strong="H1961" coman vuestros niños|strong="H2945".
24 No tempo da colheita, dareis a quinta parte ao faraó: as outras quatro partes vos servirão para semente do campo e para vosso alimento com vossos filhos e os que moram convosco."
25 Y|strong="H3068" ellos respondieron: La vida|strong="H2421" nos has dado: hallemos|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" mi|strong="H1961" señor, y seamos|strong="H1961" siervos de|strong="H5869" Faraón|strong="H6547".
25 Eles responderam: "Tu nos salvaste a vida. Tenhamos graça aos olhos de meu senhor e seremos de bom grado escravos do faraó."
26 Y|strong="H3068" José|strong="H3130" lo|strong="H2088" puso|strong="H7760" por|strong="H5921" ley|strong="H2706" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117", que Faraón|strong="H6547" debería tener|strong="H1961" la|strong="H5921" quinta parte; excepto|strong="H7535" sólo|strong="H7535" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" los|strong="H5921" sacerdotes|strong="H3548", que no|strong="H3808" fue|strong="H1961" de|strong="H5921" Faraón|strong="H6547".
26 José instituiu assim uma lei que ainda hoje está em vigor, em virtude da qual uma quinta parte da colheita pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram sua propriedade.
27 Así habitó|strong="H3427" Israel|strong="H3478" en la tierra de Egipto|strong="H4714", en la tierra de Gosén; y aposesionáronse en ella, y se aumentaron, y multiplicaron|strong="H7235" en gran|strong="H3966" manera|strong="H7235".
27 Israel estabeleceu-se, pois, no Egito, na terra de Gessém. Adquiriram aí propriedades, foram fecundos e multiplicaram-se grandemente.
28 Y|strong="H3068" vivió|strong="H2421" Jacob|strong="H3290" en la tierra de Egipto|strong="H4714" diecisiete|strong="H7651" años|strong="H8141": y fueron|strong="H1961" los|strong="H1961" días|strong="H3117" de Jacob|strong="H3290", los|strong="H1961" años|strong="H8141" de su vida|strong="H2416", ciento|strong="H3967" cuarenta y siete|strong="H7651" años|strong="H8141".
28 Jacó viveu ainda dezessete anos no Egito. A duração de sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
29 Y|strong="H3068" llegáronse los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H8478" Israel|strong="H3478" para morir|strong="H4191", y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" José|strong="H3130" su hijo|strong="H1121", y le|strong="H5869" dijo: Si|strong="H4994" he hallado|strong="H4672" ahora|strong="H4994" gracia|strong="H2580" en|strong="H6912" tus ojos|strong="H5869", ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" pongas|strong="H7760" tu|strong="H6213" mano|strong="H3027" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" mi|strong="H4994" muslo|strong="H3409", y harás|strong="H6213" conmigo|strong="H6213" misericordia y verdad; ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" no|strong="H6213" me entierres|strong="H6912" en|strong="H6912" Egipto|strong="H4714";
29 E, aproximando-se do seu termo os dias de Israel, chamou o seu filho José e disse-lhe: "Se achei graça diante de teus olhos, mete, rogo-te, tua mão debaixo de minha coxa e promete-me, com toda a bondade e fidelidade, que não me enterrarás no Egito.
30 Mas cuando durmiere|strong="H7901" con|strong="H5973" mis|strong="H5375" padres, llevarme|strong="H5375" has de|strong="H5973" Egipto|strong="H4714", y me|strong="H5973" sepultarás en|strong="H5973" el|strong="H5973" sepulcro|strong="H6912" de|strong="H5973" ellos. Y|strong="H3068" él|strong="H5973" respondió: Yo|strong="H6213" haré|strong="H6213" como|strong="H5973" tú|strong="H6213" dices|strong="H1697".
30 Quando eu me tiver deitado com meus pais, levar-me-ás para fora do Egito e me enterrarás junto deles em seu túmulo." José respondeu: "Farei como dizes." "Jura-mo", replicou Jacó.
31 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" dijo: Júramelo|strong="H7650". Y|strong="H3068" él|strong="H5921" le|strong="H5921" juró|strong="H7650". Entonces Israel|strong="H3478" se|strong="H5921" inclinó sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabecera de|strong="H5921" la|strong="H5921" cama|strong="H4296".
31 José jurou-lhe e Israel prostrou-se sobre a cabeceira de sua cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.