Gênesis 45

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 NO|strong="H3808" podía|strong="H3201" ya José|strong="H3130" contenerse delante|strong="H5921" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H3808" estaban|strong="H5975" al|strong="H5921" lado suyo, y|strong="H5921" clamó|strong="H7121": Haced salir|strong="H3318" de|strong="H5921" conmigo a|strong="H3068" todos|strong="H3605". Y|strong="H3068" no|strong="H3808" quedó|strong="H5975" nadie|strong="H3808" con|strong="H5921" él|strong="H5921", al|strong="H5921" darse a|strong="H3068" conocer José|strong="H3130" a|strong="H3068" sus hermanos.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Entonces se dio|strong="H5414" a|strong="H3068" llorar a|strong="H3068" voz|strong="H6963" en grito; y oyeron|strong="H8085" los egipcios|strong="H4713", y oyó|strong="H8085" también la casa|strong="H1004" de|strong="H5414" Faraón|strong="H6547".
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 Y|strong="H3068" dijo José|strong="H3130" a|strong="H3068" sus hermanos: Yo|strong="H3588" soy José|strong="H3130": ¿vive|strong="H2416" aún|strong="H5750" mi|strong="H6030" padre? Y|strong="H3068" sus hermanos no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" res­ponderle, porque|strong="H3588" estaban turba­dos|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" él|strong="H3588".
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 Entonces dijo José|strong="H3130" a|strong="H3068" sus her­manos: Acercaos|strong="H5066" ahora|strong="H4994" a|strong="H3068" mí|strong="H4994". Y|strong="H3068" ellos se acercaron. Y|strong="H3068" él|strong="H5066" dijo: Yo|strong="H4994" soy José|strong="H3130" vuestro hermano el|strong="H5066" que|strong="H4994" vendisteis|strong="H4376" para Egipto|strong="H4714".
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", no|strong="H3588" os|strong="H5869" entristezcáis, ni|strong="H6258" os|strong="H5869" pese de|strong="H3588" haberme vendido acá|strong="H2008"; que|strong="H3588" para|strong="H3588" preservación de|strong="H3588" vida|strong="H4241" me|strong="H3588" envió|strong="H7971" Dios delante|strong="H6440" de|strong="H3588" vosotros:
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 Que|strong="H3588" ya|strong="H2088" ha habido dos|strong="H8141" años|strong="H8141" de|strong="H3588" hambre|strong="H7458" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra, y|strong="H3588" aun|strong="H5750" quedan cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" en|strong="H3588" que|strong="H3588" ni habrá arada|strong="H2758" ni siega.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Y|strong="H3068" Dios me envió|strong="H7971" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" vosotros, para preservaros poste­ridad en la tierra, y para daros vida|strong="H2421" por|strong="H6440" medio de|strong="H6440" grande|strong="H1419" salva­mento.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Así|strong="H3588" pues|strong="H3588", no|strong="H3808" fuisteis vosotros que me|strong="H3588" enviasteis acá|strong="H2008", sino|strong="H3588" Dios, que|strong="H3588" me|strong="H3588" ha|strong="H3808" puesto|strong="H3588" por|strong="H3588" padre de|strong="H3588" Faraón|strong="H6547", y|strong="H3588" por|strong="H3588" señor de|strong="H3588" toda|strong="H3605" su|strong="H3588" casa|strong="H1004", y|strong="H3588" por|strong="H3588" gobernador en|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714".
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 Daos priesa|strong="H4116", id|strong="H5927" a|strong="H3068" mi padre y|strong="H3541" decidle: Así|strong="H3541" dice tu hijo|strong="H1121" José|strong="H3130": Dios me|strong="H3541" ha|strong="H3541" puesto|strong="H5927" por señor de|strong="H1121" todo|strong="H3605" Egipto|strong="H4714"; ven|strong="H3381" a|strong="H3068" mí, no te detengas:
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Y|strong="H3068" habitarás|strong="H3427" en la|strong="H3605" tierra de|strong="H1121" Gosén, y|strong="H1241" estarás|strong="H1961" cerca|strong="H7138" de|strong="H1121" mí|strong="H1961", tú y|strong="H1241" tus hijos|strong="H1121", y|strong="H1241" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" tus hijos|strong="H1121", tus ganados|strong="H6629" y|strong="H1241" tus vacas|strong="H1241", y|strong="H1241" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1121" tienes.
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 Y|strong="H3068" allí|strong="H8033" te|strong="H3588" alimentaré|strong="H3605", pues|strong="H3588" aun|strong="H5750" quedan cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" de|strong="H3588" hambre|strong="H7458", porque|strong="H3588" no|strong="H6435" perezcas|strong="H3423" de|strong="H3588" pobreza tú y|strong="H3588" tu casa|strong="H1004", y|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3588" tienes|strong="H5750":
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009", vuestros ojos|strong="H5869" ven|strong="H7200", y|strong="H3588" los|strong="H3588" ojos|strong="H5869" de|strong="H3588" mi|strong="H2009" hermano Benjamín|strong="H1144", que|strong="H3588" es mi|strong="H2009" boca|strong="H6310" que|strong="H3588" os|strong="H5869" habla|strong="H1696".
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Haréis pues|strong="H3381" saber|strong="H5046" a|strong="H3068" mi padre toda|strong="H3605" mi gloria|strong="H3519" en Egipto|strong="H4714", y|strong="H3519" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3605" habéis visto|strong="H7200": y|strong="H3519" daos prie­sa, y|strong="H3519" traed a|strong="H3068" mi padre acá|strong="H2008".
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 Y|strong="H3068" echóse|strong="H5307" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" cuello|strong="H6677" de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144" su hermano, y|strong="H5921" lloró|strong="H1058"; y|strong="H5921" también Benjamín|strong="H1144" lloró|strong="H1058" sobre|strong="H5921" su cuello|strong="H6677".
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 Y|strong="H3068" besó|strong="H5401" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus hermanos, y|strong="H5921" lloró|strong="H1058" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921": y|strong="H5921" después|strong="H5921" sus hermanos hablaron|strong="H1696" con|strong="H5921" él|strong="H5921".
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 Y|strong="H3068" oyóse la noticia en la casa|strong="H1004" de|strong="H5869" Faraón|strong="H6547", diciendo: Los herma­nos de|strong="H5869" José|strong="H3130" han venido. Y|strong="H3068" plugo|strong="H5869" en los ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" Faraón|strong="H6547" y de|strong="H5869" sus siervos|strong="H5650".
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 Y|strong="H3068" dijo Faraón|strong="H6547" a|strong="H3068" José|strong="H3130": Di a|strong="H3068" tus hermanos: Haced|strong="H6213" esto|strong="H2063": cargad|strong="H2943" vuestras bestias|strong="H1165", e|strong="H3068" id|strong="H3212", volved a|strong="H3068" la|strong="H2063" tierra de Canaán|strong="H3667";
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 Y|strong="H3068" tomad|strong="H3947" a|strong="H3068" vuestro padre y vuestras familias|strong="H1004", y venid a|strong="H3068" mí, que yo os daré|strong="H5414" lo bueno de|strong="H5414" la tie­rra de|strong="H5414" Egipto|strong="H4714" y comeréis la gro­sura de|strong="H5414" la tierra.
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Y|strong="H3068" tú|strong="H6213" manda|strong="H6680": Haced|strong="H6213" esto|strong="H2063": tomaos|strong="H3947" de la|strong="H2063" tierra de Egipto|strong="H4714" carros|strong="H5699" para vuestros niños|strong="H2945" y vues­tras esposas; y tomad|strong="H3947" a|strong="H3068" vuestro padre, y venid.
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 Y|strong="H3068" no|strong="H3588" se|strong="H1931" os|strong="H5921" dé|strong="H5921" nada|strong="H3605" de|strong="H5921" vuestras alhajas|strong="H3627", porque|strong="H3588" el|strong="H1931" bien|strong="H2898" de|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" será vuestro.
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 E|strong="H3068" hiciéronlo|strong="H6213" así|strong="H3651" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478": y|strong="H5921" dióles|strong="H5414" José|strong="H3130" carros|strong="H5699" conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" la|strong="H5921" orden de|strong="H5921" Faraón|strong="H6547", y|strong="H5921" suministróles víveres|strong="H6720" para|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870".
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 A|strong="H3068" cada|strong="H3605" uno de|strong="H2568" todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" dio|strong="H5414" mudas|strong="H2487" de|strong="H2568" vestiduras, y a|strong="H3068" Benjamín|strong="H1144" dio|strong="H5414" trescientas|strong="H7969" piezas de|strong="H2568" plata|strong="H3701", y cinco|strong="H2568" mudas|strong="H2487" de|strong="H2568" vestiduras.
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" su padre envió|strong="H7971" esto|strong="H2063": diez|strong="H6235" asnos|strong="H2543" cargados|strong="H5375" de lo mejor de Egipto|strong="H4714", y diez|strong="H6235" asnas cargadas|strong="H5375" de trigo|strong="H1250", y pan|strong="H3899" y comida|strong="H3899" para su padre en el camino|strong="H1870".
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 Y|strong="H3068" despidió|strong="H7971" a|strong="H3068" sus hermanos, y fuéronse|strong="H3212". Y|strong="H3068" él les dijo: No|strong="H1870" riñáis|strong="H7264" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870".
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Y|strong="H3068" subieron|strong="H5927" de Egipto|strong="H4714", y llega­ron a|strong="H3068" la tierra de Canaán|strong="H3667" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" su padre.
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 Y|strong="H3068" diéronle las nuevas, dicien­do: José|strong="H3130" vive|strong="H2416" aún|strong="H5750"; y|strong="H3588" él|strong="H1931" es gobernador en|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714". Y|strong="H3068" su|strong="H1931" corazón|strong="H3820" se|strong="H1931" desmayó; pues|strong="H3588" no|strong="H3808" los|strong="H3605" creía.
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Y|strong="H3068" ellos|strong="H3605" le contaron|strong="H1697" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" José|strong="H3130", que|strong="H1697" él|strong="H3605" les había hablado|strong="H1696"; y viendo|strong="H7200" él|strong="H3605" los|strong="H3605" carros|strong="H5699" que|strong="H1697" José|strong="H3130" enviaba|strong="H7971" para llevarlo|strong="H5375", el|strong="H3605" espíritu|strong="H7307" de|strong="H1697" Jacob|strong="H3290" su padre revi­vió|strong="H7200".
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 Entonces dijo Israel|strong="H3478": Basta|strong="H7227": José|strong="H3130" mi hijo|strong="H1121" está vivo|strong="H2416" todavía|strong="H5750": iré|strong="H3212", y le veré|strong="H7200" antes|strong="H2962" que|strong="H1121" yo muera|strong="H4191".
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.