Gênesis 44

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y|strong="H3068" MANDÓ|strong="H6680" José al|strong="H5921" mayordomo|strong="H5921" de|strong="H5921" su casa|strong="H1004", diciendo: Hinche|strong="H4390" los|strong="H5921" costales de|strong="H5921" aquestos varones con alimentos, cuanto|strong="H5921" pudieren llevar, y|strong="H5921" pon|strong="H7760" el|strong="H5921" dinero|strong="H3701" de|strong="H5921" cada uno en|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" su costal:
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Y|strong="H3068" pondrás|strong="H7760" mi copa, la copa de|strong="H1697" plata|strong="H3701", en la boca|strong="H6310" del costal del menor|strong="H6996", con el|strong="H6213" dinero|strong="H3701" de|strong="H1697" su trigo. Y|strong="H3068" él|strong="H6213" hizo|strong="H6213" como dijo|strong="H1696" José|strong="H3130".
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Venida la mañana|strong="H1242", los|strong="H1992" hombres fueron despedidos con sus|strong="H1992" asnos|strong="H2543".
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Habiendo ellos|strong="H1992" salido|strong="H3318" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciu­dad, de la que|strong="H4100" aun no|strong="H3808" se|strong="H5921" habían alejado, dijo José|strong="H3130" a|strong="H3068" su|strong="H1992" mayordo­mo: Levántate|strong="H6965", y|strong="H5921" sigue a|strong="H3068" esos hombres; y|strong="H5921" cuando|strong="H4100" los|strong="H1992" alcanza­res, diles: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" habéis vuelto mal|strong="H7451" por|strong="H5921" bien|strong="H2896"?
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 ¿No|strong="H3808" es ésta|strong="H2088" la copa en la|strong="H1931" que|strong="H1931" bebe|strong="H8354" mi señor, y por|strong="H2088" la|strong="H1931" que|strong="H1931" suele|strong="H6213" adivi­nar? habéis|strong="H8354" hecho|strong="H6213" mal|strong="H7489" en lo|strong="H1931" que|strong="H1931" hicisteis|strong="H6213".
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Y|strong="H3068" como él los alcanzó|strong="H5381" díjoles|strong="H1697" estas palabras|strong="H1697".
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Y|strong="H3068" ellos le respondieron|strong="H1696": ¿Por|strong="H1697" qué|strong="H4100" dice|strong="H1696" mi señor tales cosas|strong="H1697"? No|strong="H6213" lo|strong="H1697" permita Dios que|strong="H4100" tus siervos|strong="H5650" hagan|strong="H6213" según esta|strong="H2088" cosa|strong="H1697".
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 He aquí|strong="H2005", el dinero|strong="H3701" que|strong="H6310" halla|strong="H4672"­mos en la boca|strong="H6310" de nuestros costales, te lo volvimos|strong="H7725" a|strong="H3068" traer desde la tierra de Canaán|strong="H3667"; ¿cómo, pues, habíamos de hurtar de casa|strong="H1004" de tu señor plata|strong="H3701" ni oro|strong="H2091"?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Aquel de tus siervos|strong="H5650" en quien fuere|strong="H1961" hallada la copa, que|strong="H1571" muera|strong="H4191", y|strong="H1571" aun|strong="H1571" nosotros seremos|strong="H1961" siervos|strong="H5650" de mi|strong="H1961" señor.
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Y|strong="H3068" él|strong="H1931" dijo: También|strong="H1571" ahora|strong="H6258" sea conforme|strong="H1931" a|strong="H3068" vuestras|strong="H1697" palabras|strong="H1697"; aquél|strong="H1931" en|strong="H5355" quien|strong="H1931" se|strong="H1961" hallare|strong="H4672", será|strong="H1961" mi|strong="H1961" siervo|strong="H5650", y|strong="H1571" vosotros seréis|strong="H1961" sin culpa.
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Ellos entonces se dieron prisa, y derribando cada uno su costal en tierra, abrió|strong="H6605" cada cual el costal suyo.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Y|strong="H3068" él buscó; desde el mayor|strong="H1419" comenzó|strong="H2490", y acabó|strong="H3615" en el menor|strong="H6996"; y la copa fue hallada en el costal de Benjamín|strong="H1144".
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Entonces|strong="H7725" ellos|strong="H5921" rasgaron|strong="H7167" sus vestiduras, y|strong="H5921" cargó cada uno su asno|strong="H2543", y|strong="H5921" volvieron|strong="H7725" a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Y|strong="H3068" llegó Judá|strong="H3063" con sus|strong="H1931" herma­nos a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H6440" José|strong="H3130", que|strong="H1931" aun|strong="H5750" esta­ba allí|strong="H8033", y postráronse delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H1931" en|strong="H5750" tierra.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 Y|strong="H3068" díjoles José|strong="H3130": ¿Qué|strong="H3588" obra|strong="H4639" es ésta|strong="H2088" que|strong="H3588" habéis hecho|strong="H6213"? ¿no|strong="H3808" sabéis|strong="H3045" que|strong="H3588" un hombre como|strong="H4100" yo|strong="H3588" sabe|strong="H3045" adivinar|strong="H5172"?
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Entonces|strong="H1571" dijo|strong="H1696" Judá|strong="H3063": ¿Qué|strong="H4100" diremos a|strong="H3068" mi señor? ¿qué|strong="H4100" habla|strong="H1696"­remos? ¿o|strong="H3068" con|strong="H1571" qué|strong="H4100" nos|strong="H4100" justifica­remos? Dios ha hallado|strong="H4672" la|strong="H1571" mal­dad de tus siervos|strong="H5650": he aquí|strong="H2005", noso­tros somos siervos|strong="H5650" de mi señor, nosotros, y|strong="H1571" también|strong="H1571" aquél en cuyo poder|strong="H3027" fue|strong="H3063" hallada la|strong="H1571" copa.
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Y|strong="H3068" él|strong="H1931" respondió: No|strong="H6213" permita Dios que|strong="H1931" yo|strong="H6213" haga|strong="H6213" tal|strong="H2063": sino el|strong="H1931" varón en cuyo|strong="H1931" poder|strong="H3027" fue|strong="H1961" hallada la|strong="H1931" copa, él|strong="H1931" será|strong="H1961" mi|strong="H1961" siervo|strong="H5650"; vosotros id|strong="H5927" en paz|strong="H7965" a|strong="H3068" vuestro padre.
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Entonces|strong="H3588" Judá|strong="H3063" se llegó|strong="H5066" a|strong="H3068" él|strong="H3588", y|strong="H3588" dijo|strong="H1696": Ay señor mío, ruégote|strong="H4994" que|strong="H3588" hable|strong="H1696" tu siervo|strong="H5650" una palabra|strong="H1697" en|strong="H3588" oídos de|strong="H3588" mi|strong="H4994" señor, y|strong="H3588" no|strong="H3588" se encien­da tu enojo contra tu siervo|strong="H5650", pues|strong="H3588" que|strong="H3588" tú eres como|strong="H3588" Faraón|strong="H6547".
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Mi señor preguntó|strong="H7592" a|strong="H3068" sus sier­vos, diciendo: ¿Tenéis|strong="H3426" padre o|strong="H3068" hermano?
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Y|strong="H3068" nosotros|strong="H1931" respondimos a|strong="H3068" mi señor: Tenemos|strong="H3426" un padre ancia­no, y un mozo|strong="H6996" que|strong="H1931" le|strong="H1931" nació en su|strong="H1931" vejez, pequeño|strong="H6996" aún; y un herma­no suyo|strong="H1931" murió|strong="H4191", y él|strong="H1931" quedó|strong="H3498" solo|strong="H1931" de su|strong="H1931" madre, y su|strong="H1931" padre lo|strong="H1931" ama.
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Y|strong="H3068" tú dijiste a|strong="H3068" tus siervos|strong="H5650": Traédmelo|strong="H3381", y|strong="H5921" pondré|strong="H7760" mis ojos|strong="H5869" sobre|strong="H5921" él|strong="H5921".
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Y|strong="H3068" nosotros dijimos a|strong="H3068" mi señor: El mozo|strong="H5288" no|strong="H3808" puede|strong="H3201" dejar|strong="H5800" a|strong="H3068" su padre, porque|strong="H3808" si le dejare|strong="H5800", su padre morirá|strong="H4191".
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Y|strong="H3068" dijiste a|strong="H3068" tus siervos|strong="H5650": Si|strong="H3808" vues­tro hermano menor|strong="H6996" no|strong="H3808" descendie­re con vosotros, no|strong="H3808" veáis|strong="H7200" más|strong="H3254" mi rostro|strong="H6440".
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 Aconteció|strong="H1961" pues|strong="H3588", que|strong="H3588" como|strong="H3588" llegamos a|strong="H3068" mi|strong="H1961" padre tu siervo|strong="H5650", contámosle las palabras|strong="H1697" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" señor.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Y|strong="H3068" dijo nuestro padre: Volved|strong="H7725", y compradnos un poco|strong="H4592" de alimento.
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 Y|strong="H3068" nosotros respondimos: No|strong="H3808" podemos|strong="H3201" ir|strong="H3381": si|strong="H3588" nuestro hermano fuere con|strong="H3588" nosotros, iremos|strong="H3381"; por|strong="H3588"­que|strong="H3588" no|strong="H3808" podemos|strong="H3201" ver|strong="H7200" el|strong="H3588" rostro|strong="H6440" del varón, si|strong="H3588" nuestro hermano el|strong="H3588" menor|strong="H6996" no|strong="H3808" estuviere con|strong="H3588" nosotros.
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 Entonces|strong="H3588" tu siervo|strong="H5650" mi padre nos dijo: Vosotros sabéis|strong="H3045" que|strong="H3588" dos|strong="H8147" hijos me|strong="H3588" parió|strong="H3205" mi esposa;
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 Y|strong="H3068" el uno salió|strong="H3318" de|strong="H5704" conmigo, y|strong="H5704" pienso de|strong="H5704" cierto|strong="H3808" que|strong="H3808" fue|strong="H3808" despeda­zado, y|strong="H5704" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H2008" no|strong="H3808" le he visto|strong="H7200";
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Y|strong="H3068" si|strong="H1571" tomareis|strong="H3947" también|strong="H1571" éste|strong="H2088" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí, y|strong="H1571" le|strong="H5973" aconteciere algún desastre, haréis descender mis canas con|strong="H5973" dolor a|strong="H3068" la|strong="H1571" sepultu­ra.
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 Ahora|strong="H6258", pues|strong="H6258", cuando|strong="H5650" llegare yo|strong="H5315" a|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650" mi|strong="H5315" padre, y el mozo|strong="H5288" no fuere conmigo, como su alma|strong="H5315" está ligada al alma|strong="H5315" de él,
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 Sucederá|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" no|strong="H3588" vea|strong="H7200" al mozo|strong="H5288", morirá|strong="H4191": y|strong="H3588" tus siervos|strong="H5650" harán descender las canas de|strong="H3588" tu siervo|strong="H5650" nuestro padre con|strong="H3588" dolor|strong="H3015" a|strong="H3068" la|strong="H3588" sepultura.
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Como|strong="H3588" tu siervo|strong="H5650" salió por|strong="H3588" fia­dor del|strong="H5973" mozo|strong="H5288" con|strong="H5973" mi padre, diciendo: Si|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" lo|strong="H3808" volviere, entonces|strong="H3117" yo|strong="H3588" seré|strong="H3808" culpable para|strong="H3588" mi padre por|strong="H3588" siempre|strong="H3605";
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 Ruégote|strong="H4994" por|strong="H8478" tanto que|strong="H6258" quede|strong="H3427" ahora|strong="H6258" tu siervo|strong="H5650" por|strong="H8478" el|strong="H5973" mozo|strong="H5288" por|strong="H8478" siervo|strong="H5650" de|strong="H8478" mi|strong="H4994" señor, y que|strong="H6258" el|strong="H5973" mozo|strong="H5288" vaya|strong="H5927" con|strong="H5973" sus hermanos.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Porque|strong="H3588" ¿cómo|strong="H3588" iré|strong="H5927" yo|strong="H3588" a|strong="H3068" mi padre si|strong="H3588" el|strong="H3588" mozo|strong="H5288" no|strong="H6435" está conmigo? No|strong="H6435" podré, por|strong="H3588" no|strong="H6435" ver|strong="H7200" el|strong="H3588" mal|strong="H7451" que|strong="H3588" sobrevendrá|strong="H4672" a|strong="H3068" mi padre.
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.